Эмили Дикинсон. Колокола (3 takes)


1.

На колокольнях тишина,

И вдруг – набухнет высь –

куда всполохи серебра  

звучаньем ворвались.

 

2.

Колокола на башнях спят,

под небом разомлев.

Но миг – и серебром летят

в неистовый распев

 

3.

Висят колокола в тиши,

Пока в небес разрыв

Не грянет, серебря всю ширь,

Волнующий мотив. 


-------------------------------


Emily Dickinson. How still the bells...


How still the bells in steeples stand,

Till, swollen with the sky,

They leap upon their silver feet

In frantic melody.


Из всех мне третий вариант показался более близким к оригиналу и по звучанию, и по смыслу. Но вот слова Пока в небес надрыв Не грянет у меня никак не складываются во что-то понятное. 

)) Забавно. То-есть у Вас, наиболее близкий к оригиналу тот, что не складывается во что-то понятное.  
А вот жена сказала мне, третий - самый слабый. ((

Константину Еремееву
Отличные переводы из Эмили Дикинсон.  Мне оказался
больше по душе 2-й вариант. Вообще, Ваш пример, пример Галины Бройер и Долголенко вдохновляет.
Избранное Вами четверостишие допускает, повидимому, многие другие варианты перевода. Привожу свои экспромты:
1.Колокола висят тишком,
 и молча спит простор,
пока не звякнет серебром
запев их звонких шпор.
2.На гордых башнях тихий сон,
и мирно в небесах,
покуда серебристый звон
почит (застыл-?) в колоколах.
3.Колокола - в объятьях сна,
и небо мирно спит,
не слышит сонная страна
серебряных копыт.
4.На башнях спят колокола
и смирен небосклон,
покуда не услышит мгла
серебряный трезвон.
5.Заслышав будто звон подков,
когда вспоют колокола,
волнуется небесный кров
и серебрится мгла.

С уважением ВК


Уважаемый Владимир Михайлович, Вы, ИМХО, как обычно, слишком добры.
Практически всё, что в последний месяц появилось как переводы Э. Дикинсон, для меня пример отрицательный, попытки же двоих последних названных Вами авторов в особенности.
Два слова о Ваших вариациях.
Я думаю, превращение Дикинсон в Бажова - это просто шутка.
Кроме того, глагольной формы почит не существует вообще. Есть почивает от почивать (несов. вида).
Совершенный вид почить здесь не подходит, но от него было бы - что сделает? - почиет.

Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит".  Если моё новшество не будет одобрено и не привьётся, - беда небольшая.
 ВК





Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит".  Если моё новшество не будет одобрено и не
привьётся, - беда небольшая.
 ВК





Александру Владимировичу Флоре
Спасибо за Ваш комментарий и совет
ВК

Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит".  Если моё новшество не будет одобрено и не
привьётся, - беда небольшая.
 ВК





Владимир Михайлович, нет таких форм - ни почит, ни опочит. Есть почиет и опочиет. Не надо вносить в язык новшества.

Александру Владимировичу Флоре
Ещё раз благодарю Вас за внимание, в том числе к моим ошибкам. Убедился, что относительно слова ПОЧИЛ Вы абсолютно правы. Относительно слова ОПОЧИЛ дело обстоит по-другому. Если Вам будет угодно, то проверьте себя. Случай частный, не столь
принципиальный. Затягивать спор нет практического
 смысла. ВК




Проверил по Аванесову и Грамоте.ру - просто п.ч. я преподаватель русского языка. Норма, как я и сказал: опочиет.
В самом деле, затягивать спор нет смысла.

Владимир, благодарю Вас за душевный и креативный отзыв! Вы действительно добры. Чего не скажешь о некоторых. С такими как Вы хочется быть рядом и делиться творческими  находками. Рад Вашим добрым словам в отношении и других переводчиков сайта. 
Ну а "почит" легко заменяется на "сокрыт" или другое слово.
С уважением и признательностью,
К.Ъ.

Константину Еремееву
Я - за то, что нужно не успокаиваться, искать, пробовать, не бояться исправимых ошибок и за то,
чтобы уважительно и внимательно относиться к
работе других увлечённых делом товарищей.
ВК

Уважаемый Константин, как самостоятельные стихи я бы оставил только первый вариант.
А как переводы они все не подходят.

ВО КАК! ) Благодарю Вас, Александр.
А второй вариант Вы не оставили бы, как самостоятельные стихи,  почему Ж? ...Что за вздор!..  Вы стараетесь казаться серьёзным и корректным. Но за Вашим мнением столько навязчивости и самомнения, что просто подташнивает. Это всё так прозрачно, но, боюсь, Вы этого не способны чувствовать. Ваш рассудок зациклен на педагогике и поучениях. Но что самое печальное - и это хорошо видно из вашего письма к В.К.- Вы слишком злы. НО ваша окультуренность не даёт этому злу вылиться наружу. Бедный Вы человек. Отравленный собственным ядом. Сочувствую. 

К.Ъ.  

Второй вариант я не оставил бы из-за полета в горячечный распев.
И давайте не переходить на личности. Я человек добрый, порою слишком добрый, но что плохо, то плохо, ничего личного.
Так плохо, что я удалил свои переводы, чтобы не быть среди тех, кто сейчас демонстрирует уровень НЛ. Мне не хочется, чтобы мои стихи воспринимали в этом контексте.
Не совсем так же, но аналогично поступил мой земляк Ю.И. Лифшиц. Подчеркиваю: безо всякого влияния с моей стороны. Я его даже отговаривал: кто же останется? Пальцев одной руки хватит с избытком.
Это уже симптом.

Боже упаси - на личности. Оно мне сдалось. Не нравится "горячечный"? Так бы просто и сказали. Были варианты: "волнующий", опять же"неистовый", "сверкающий"... 
Доброта Ваша - странная однако. И всё-то Вы правильно делаете да умело да умно ... А то, что по-вашему плохо у других, я уже десятки раз если не сотни видел/читал тут на сайте. И были очень приличные и прекрасные вещи. Много и разных, где Вы с невиданным упорством продолжали гнуть свою "критическую линию" видимо, Вам самому одному известную. 
А если Вы думаете, что ваше коллекция - золотой фонд... )) так и держите её тогда в запасниках. Вы, главное всем, кому надо "двойки" поставьте )). А рядом чтобы ваше... !!! нет, нет... замараетесь. Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству. 
Я вот тоже думаю иногда, ещё пара-тройка таких как Вы, я и сам, пожалуй, уйду отсюда. Вот у Вас радости-то будет. Только кому?... 
А земляк Ваш - умный человек. Я в общечеловеческом смыле - в смысле общения. В отличие от...ну Вы поняли. И тут ничего личного, просто наблюдение со стороны. И если он уйдёт, мне будет искренне жаль. 
 

"И были очень приличные и прекрасные вещи"
Охотно верю, если Вы имеете в виду оригиналы.
"Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству"
Это наследственное и совершенно здоровое. У меня матушка была инфекционистом.
Я, кстати, по доброте душевной признал Ваш первый вариант приемлемым в виде самостоятельного текста. Сейчас перечитал, вижу: нет и он не годится. То на колокольнях тишина - и вдруг выясняется, что всё же были какие-то всполохи серебра, от которых даже набухает высь. Элементарно неправильное построение текста.

Я имел в виду как оригиналы, так и переводы. А верите Вы или нет, мне не важно. 
Не всё наследственное и то, что Вам здорово, положительно влияет на атмосферу на сайте ). Так что не выпячивайте это особо. ... как и доброту свою душевную. Она от этого окисляется. 
Представьте есть в мире вещи "неправильно построенные" которые звучат красиво. А бывает и наоборот. Всё так правильно построено, а - тоска зелёная. Но это уже дело вкусов. Ваше мнение мне понятно. Спасибо. 
Думаю, на этом мы и закончим. 

"Думаю, на этом мы и закончим"
Здесь - да, потому что это бессмысленно.
Однако Э. Дикинсон нуждается в защите, и я не не ручаюсь, что не воспользуюсь другой возможностью - см. ниже.

Автор: Александр Питиримов

Дата: 02-08-2020 01:10:54

(...)

6. Параграф 5 совсем не означает, что запрещена критика. Ни в коем случае. Для критических разборов у нас имеется специальная рубрика. Более того, во-первых, я был бы искренне благодарен тем нашим авторам, которые знают о том, что такое критика, в силу своего профессионального образования и рода занятий. Я имею в виду филологов, профессиональных редакторов и преподавателей кафедр. Я был бы благодарен, если бы вы, уважаемые профи, не тратили себя понапрасну, а занялись бы на полном серьезе литературоведческим разбором произведений – на ваше усмотрение любых, по мере времени, желания и сил. Попытки такие ранее уже предпринимались, но иных уж нет, а те далече. Во-вторых, публикация каждого критического разбора (или критического обзора – хоть и по паре фраз на опус) будет пропиарена на всю катушку – и на Главной странице, и в том же Литсалоне. Неприкасаемость критика гарантирую"

)) Александр, Э. Дикинсон просила Вам передать, что не нуждается в вашей защите. Как и ни в чьей-либо другой (так что особенно не огорчайтесь). Самоназначение Ваше, как минимум нелепо. И особенно умиляет, когда Вы начинаете размахивать параграфами. Есть в жизни более благородные дела. Поверьте. При всех ваших возможных регалиях у Вас есть одна проблема: ладить с людьми. Этому, увы, не все могут научиться. Всё начинается с этого. Или не начинается... если этого нет.  

Это не самоназначение, а довольно настойчивое предложение главного редактора - взять на себя "Сциллу и Харибду" и "Лавровую рощу". Я пока отказывался, но постепенно склоняюсь к тому, что это предложение совсем не плохое.
Женщина - как диссертация: ее тоже нужно защищать.
А "параграфами" я еще не размахивал - и боже упаси, чтобы до этого дошло.

Коллеги, я предлагаю обсудить текст Эмили:
Меня озадачило "swollen with the sky". 
Swell with pride - надуться от гордости. 
А здесь, не будь этого sky, можно было бы перевести: надуты от важности и т.д. А так "возвышены небом?" или просто "возвышаются в небе?". И пока мы не ответим для себя на этот вопрос, перевод не случится. 
Я пишу искренне, безо всяких намёков. 
В каждом из представленных переводов Константина есть правильные слова, а есть моменты, которые не годятся, с моей точки зрения. К примеру, в первом : всполохи ...звучаньем ворвались" Во втором: "колокола ..летят в распев"
В третьем: "в небес разрыв".
Но, возвращаясь к моему вопросу, может ли кто-нибудь перевести это swell with the sky?

PS Многие авторы покинули сайт по разным причинам. Среди них были и поэты-переводчики с очень непростым характером и взглядами. Но и в их комментариях были, высказанные зачастую в грубой форме, но справедливые замечания, которые заставляли пересматривать своё творчество. А наша проблема в том, что здесь все гении. А гении - это авторы оригиналов, как правильно было однажды сказано редактором НЛ. Откуда в нас это чувство непогрешимости? 

Здравствуйте, Наталия!
Думаю, "swollen with the sky" - небо набухшее облаками (полное влаги). Штормовое/грозовое небо. Э.Д. уже не спросишь. Автору проще. Написал и ушёл.
А вы, переводчики, ломайте головы, спорьте.

Колокола безмолвно спят,
перед грозой застыв.
Мгновенье - пробежит до пят
испуганный мотив.

С уважением, Аркадий.

Аркадий, добрый день!
Речь о колоколах : До тех пор, пока, (они) ....
Облака, думаю, здесь не подходят. 
м.б. они (наливаются звуком небес, черпают небесную благодать ) или ещё как-нибудь?
С уважением,
НК 

Наталия, показал стихотворение американцу в седьмом каком-то поколении. (Здесь много вокруг таких обретается. Шагу без них не ступить))
- Как ты понимаешь?
- А что здесь понимать? Всё просто: Колокола на башне неподвижны. Штормовой порыв ветра, пытается задрать юбку колокола, похожею на женскую юбку. Юбка начинает раскачиваться. Язык колокола напоминает ногу. Похоже на танец. Танец сопровождает возникшая музыка...
Ну и как ему, бестолковому, втолковать, что всё гораздо сложнее, запутаннее.
Впрочем, что с этого аборигена взять? У него образования - всего Арт колледж. Да и тот остался в прошлом веке.
Но должен признать, язык у моего знакомого на удивление богатый. Даже не помню встречал ли раньше в таком количестве незнакомые словечки. И что поразительно - ни одного матерного, хотя среда обитания и обстановка располагают...
)))  

Аркадий, доброе утро! Благодарю Вас за ответ. А  толкование Вашего "аборигена" интересно и образно. Стихия (небо, божественное) побуждает неподвижный колокол звучать. Действительно, снизу мы видим "юбки" колоколов, а язык посередине напоминает ногу. Осталось вложить все эти смыслы в перевод, чтобы этот образ не стал однобоким. Это же не просто ветер, не просто юбка, не ноги. 
Часто слышишь в связи с творчеством Дикинсон, что это сделать невозможно. Недавно смотрела по ТВ передачу об Альгисе Жюрайтисе, в которой Елена Образцова рассказывала о его отношении к классике. Когда он пришёл в Большой Театр, то многие были недовольны тем, что дирижёр искусственно не замедлял темп музыки, подстраиваясь под артиста. Чтобы танцевать в балетах Чайковского, нужно быть Плисецкой. Во время пандемии смотрела Спящую, опять таки по ТВ. Я не узнала музыки Петра Ильича. И это не интерпретация. Это искажение в угоду бездарным или ленивым артистам. 
 Жюрайтис дирижировал не палочками, а руками: "Палочками я ем", - говорил он. 
Так и нам следует, видимо, читать партитуры, а не подстраиваться под себя в переводах. У Марго Фонтейн пуанты после репетиций и спектаклей были пропитаны кровью.

Дорогая Наталия Игоревна, позвольте мне привести тоже интересный фрагмент о музыке - из воспоминаний Г. А. Товстоногова. Он рассказывает о Б. А. Покровском:
"(...) он вошел на оркестровую репетицию "Евгения Онегина" и услышал, что знаменитый вальс в сцене ларинского бала звучит непривычно - неожиданно иронически. После репетиции он спросил у дирижера, как возникло такое своеобразное звучание? И тот объяснил, что во всех спектаклях в этом месте были приглушены ударные, отчего вальс делался лирическим. Когда же оркестр сыграл его так, как написано в партитуре Чайковского, вальс зазвучал громко и иронично, и - бал сразу стал провинциальным, а не балом "вообще", как это обычно бывает.
Вот и нам надо прежде всего читать "партитуру" автора - оригинальную пьесу, а не чужой режиссерский ее экземпляр, где "приглушены ударные". С собственного отношения к первоисточнику и начинаются режиссерские открытия, но обнаружить их можно только изнутри пьесы, а не извне" (Неприглушенные ударные).

Дорогой Александр Владимирович! Как всё это верно! Для чтения партитур нужен абсолютный слух от рождения и хорошее ( хотя бы на уровне царскосельского лицея) образование. Всего-то)))

Наталия, добрый день! Согласен, осталась самое простое – вложить все эти смыслы в перевод… )))

Спасибо за интересные наблюдения-рассуждения. Думаю, стирать ли до крови ноги – это только наш выбор. Если мы, данной нам властью, заставляем других это делать – мы должны быть настолько уверены в своей правоте/гениальности… Это же можно сказать и о берущих на себя право решать, талантлив ли другой человек или бездарен. Сколько раз приходилось видеть, как люди ошибались в суждениях. Сам ошибался.

Думаю, пора престать перегружать страничку Константина. Это тема бесконечна. Уверен, будем к ней возвращаться.))) Мне интересны 3-6…takes Константина. Интересен процесс работы. Нмв, это самое интересное в любом созидательном движении.

Хотел было сначала ответить Наталии, а потом ниже читаю Ваш ответ, Аркадий. Так вот я о чём. Уланова не стирала ноги в кровь. И что ж? Тут есть два момента. 1 - всё приходит с опытом. Мы поначалу в армии тоже ноги в кровь стирали. Так просто не научились сразу как портянки правильно заматывать.  Ну и второй момент - несколько ироничный - никого не хочу обижать, но есть поговорка: заставь дурака Богу молиться... ) 
ну вот как-то так,..) 
Дружески,
К.Ъ.

Здравствуйте, Наталия! Возможен такой вариант по аналогии с парусами: наполненные ветром паруса - наполненные небом колокола.

Наталия, спасибо за предложение!
Колокола ... летят в распев - ... я слышу так. И мне это нравится (лично). Может быть кому-то и ещё. Вам - нет. Так сделайте, как Вы слышите/ чувствуете. К чему эти обсуждения/словеса.
Но если Вам хочется именно обсуждать, то надо начать с "в лесу раздавался топор дровосека..." )
Вариант Аркадия: swell with the sky - очень хороший. Но опять же: это образ - выраженный словами. И ИМЕННО ПЕРЕВОД даёт возможность выразить этот образ другими словами. Так что... пера, бумаги и вдохновения ... всем нам! 
С уважением,
 К.Ъ. 

Доброе утро, Константин!
"Словеса", как Вы выразились, нужны для понимания текста. Я задала вопрос переводчикам, так как пыталась разобраться с образами этого стихотворения. Никаких претензий у меня к Вам нет, равно как и желания кого-то чему-то учить, ибо кишка тонка. 
И не утверждаю, что переведу. 
Всего самого доброго!
НК

Наталия, говоря "словеса" я в первую очередь имел в виду себя. Но если вам с А. Флорей это необходимо/нравится - да ради Бога. Вот вы сейчас пустились обсуждать всякие "музыкальности" , так я рад за вас, но как по мне, это и есть те самые словеса. Но если вам это помогает находить решения, кто ж против. Дай Вам Бог. 
и
Спасибо!

- висят колокола в тиши,
а ну, проснись, звонарь,
опохмелиться поспеши
и в мозг набатом вдарь!..

... только мне звонарь не отвечал
и смиренно благовест качал... 

Здравствуйте, Константин! Можно я к Вам с интерпретацией?

 

У колоколен на плечах,

набухнув тишиной,

спит в колокольных головах

небес земной покой.

 

О чём это я? Так хочется спокойного общения, как на конкурсе переводов. А мы всё друг друга за языки дёргаем…

 

С уважением, Аркадий.

Приветствую, Аркадий! 
Спасибо за интерпретацию /реминисценцию... она, кстати, гораздо более абстрактна, чем кажется на первый взгляд. Тут в визуальном плане, пожалуй, и сам Сальвадор Д. отдохнёт. ))
Вы правы, именно этого и хочется. Как по мне, то даже ещё спокойней. 
С уважением,
К.Ъ.

Приветствую, Константин! Каждый вариант хорош по-своему. Но главное, на мой взгляд, что в них передано настроение и неожиданный всплеск эмоций!

Благодарю, Валентин! 
Как приятно же слышать чистую прямую и без вывертов речь доброго человека! 
Передал - именно, как чувствовал. Цель моя - не стремление к идеальному сходству/совпадению. Как по мне, это всё навязчивая идея некоторых "стерильно мыслящих". Меня тем и привлекает перевод, как таковой (как переход из одного языка=состояния в другой), что в нём можно быть свободным. На сколько? - личное дело каждого. 
Дружески,
К.Ъ. 

Константин! Приветствую ещё раз!
Мне до сих пор не давал покоя вопрос Наталии. Всё рылся в словарях, и, похоже, нашёл подходящее к данному случаю значение: swell - быть переполненным чувствами. Так, незаметно для себя и , в общем-то, не желая того, и перевод оформил. 
В общем, число колоколов увеличивается. :-)