Эмили Дикинсон J 1317 Жертвуй, старец, сыном...

Дата: 07-09-2020 | 14:42:01

Жертвуй – старец – сыном –
Глас был свыше твёрд –
Вот – Авраам ответил –
Отрок распростёрт –

Умерщвлю Исаака –
Не ропща – что сын –
Видя подчиненье –
Дрогнул Властелин –

И – умножив семя –
Жил Исаак и рек –
Должен быть с Мастифом
Вежлив человек –

перевод 2009 года; перечитала старый перевод - теперь перевела бы иначе: властелин - не тиран...

Emily Dickinson

+1317+

Abraham to kill him
Was distinctly told –
Isaac was an Urchin –
Abraham was old –

Not a hesitation –
Abraham complied –
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred –

Isaac – to his children
Lived to tell the tale –
Moral – with a Mastiff
Manners may prevail.


Трудно мне постичь - почему у нее вдруг Мастиф?

Ира, здравствуй!
Видимо, от происхождения названия породы. Англосаксонское - masty — «сильный». лат. massivius «массивный, большой».
Ты права, нужно писать с одним "ф".
У Дикинсон была собака. Породу посмотрю - не помню, но крупная.
"I started Early - Took my Dog"

Да, это логично. Но по-русскии нет этого корня - и что делать?

Тогда в 2009-м я заменила, но Сергей Сухарев мне написал: написано Мастиф, пусть он и будет в переводе.
Никакие великаны, исполины, колоссы и т.д. не заменяют.

Я бы если переводила, наверное, Цербера бы ввернула )

Для перевода Дикинсон нужна определённая смелость, раскрепощенность, но в рамках темы). 

Здравствуйте, Наталия! Спасибо за знакомство с новым замечательным стихотворением Эмили Дикинсон! Лично мне оно служит доказательством того, что даже её религиозные стихи не лишены легкой иронической нотки и парадоксальности. Я, вдохновившись Вашим примером, сделал более вольный перевод. Надеюсь, Эмили не обидится подобную вольность :-)
Спасибо за вдохновение,
С уважением,
Валентин

Валентин, Вам спасибо. Я вспомнила о существовании переводов, которые нужно доработать))).

Если немного копнуть в слово Mastiff то мы узнаем из словарей. что

First Known Use of mastiff

14th century, in the meaning defined above 


то есть Мастифф - это то над нами, наверху. то есть Господь


History and Etymology for mastiff

Middle English mastif, from Medieval Latin mastivus, from Vulgar Latin *masuetivus, from Latin mansuetus tame — more at MANSUETUDE


то есть с латыни смысл укрощённый рукой. Здесь Господь отвёл руку Авраама.  Не знаю, насколько Эмили была знатоком этимологии, но явно здесь не о собаке речь. Было бы слишком примитивно и антирелигиозно.

Александр Викторович, спасибо! Я согласна с тем, что под мастифом подразумевается Господь. 
Но Эмили не назвала его Господом. У неё это - Некто верховный, сильный, мощный. Не могу найти черновиков со старой версией (раньше переводила в тетрадях). 
Но и в переводе сразу понятно, что мастиф - не собака. В первой строфе "глас свыше" - от кого он может исходить? 

Это Библия. Здесь всё ясно. Кто, чего, зачем. То, что мастифф не собака понятно. Но почему мастифф - непонятно. А этимология слова даёт это понимание. Потому обычно, когда издаются книги, то делается примечания. Или внутри перевода что-то изменяется. Но только не Цербер . Откуда вообще это пошло. От балды:)

Это была шутка Иры Бараль, которую Валентин воспринял всерьёз.

А такой вариант:

Должен быть с Маститым
Вежлив человек

масти́тый Из др.-русск., ст.-слав. маститъ «помазанный» от мастити «умащать»; ср. ма́зать, масть; см. Бернекер 2, 23 и сл.; Переферкович, ЖМНП, 1917, октябрь, стр. 130 и сл. Созвучие с нем. mästen «откармливать», Маst «корм» случайно, вопреки Горяеву (ЭС 203).

В современном звучании маститый - солидный. То есть некая величина, фигура (например, в научном мире). Жаль, что это прилагательное нельзя оставить в роли существительного. Или можно?  

Наташа, но в шутке только доля шутки, а на вторую половину приходится данность, что стихи призваны воздействовать на эмоциональную сферу читателя без пояснений, посредством образного ряда в том числе. Иначе надо бы просто поэтический перевод заменить написанием пояснительных трактатов. Поэтому лично мне определенно ближе Маститый. Потому что по-русски мастиф - это собака, как ни рассуждай.

Ира, я согласна. Но БР уже намекнул на то, что Маститый в роли существительного не подходит. Сколько людей, столько мнений - я о мастифе. Цербер совершенно не годится - это даже без доли шутки. 
Будет время, вставлю Маститого или ещё кого-нибудь подходящего. Спасибо!

Наталия, я не намекал. Какой м.б. "маститый" Всевышний? Какой "помазанник"? Христос что ли? Мессия? Что бы Вы ни поставили на место "мастифа", всё одно будет банальность (даже если привлечь экзотическую версию с Мустафой, сыном Сулеймана Великолепного, казнённым отцом)

Александр, спасибо Вам. Я так скажу. Стих был сделан в те времена, когда я переводила Дикинсон "нагло". Не боялась ничего, как чувствовала, так и переводила. Но крылышки пообломали основательно. Теперь и браться страшно. 

То есть, Александр, мастифом Всевышний (субстантивированное прилагательное, кстати) быть может, а маститым никак не может )

Ирина, Вы смеётесь?

"Почтенный по возрасту, cтепенный по виду"?!

или "Жирный, сочный, свежий"?

Не знаю, что  имела в виду Э.Дикинсон, но скорее всего значение, приведённое А.Лукьяновым, или сходное др.евр. Массифа - "то, что возвышается"

А я оставлю мастифа. Вот почему: mastiff в переводе с английского - английский дог. В стихотворении должен остаться этот шокирующий момент - как всегда у Дикинсон. Русский читатель его тоже испытает. 

Да, Наташа, придется оставить, раз лучшего нет. Но все же к мастифу (английскому догу) у человека другие подходы, нежели ко Всевышнему - с других позиций.

Только не надо Маститый. Господь в Вами:) Напоминает сразу "мастит" - болезнь. Согласен в данном случае с Ирис , что в переводе надо придумать что-то такое, что сразу к Богу направляло. И не надо перекраивать и переиначивать Мастифф. У Дикинсон замечательная поэзия именно как поэзия. А не только как текст. А что такое поэзия - это образность звучная, доставляющая удовольствие слуху. Вот смотрите

Moral – with a Mastiff
Manners may prevail

почитайте вслух. Какая шикарная аллитерация буквы М. Это и есть поэзия. А не копание в Мастиффе. И я всё больше на старости лет убеждаюсь, что поэзию, настоящую поэзию нельзя передать на другом языке. Можно только рифмованную копию сделать, но не поэзию. Хотя бывают исключения. Когда создаётся не копия, а просто поэтическое подражание. Но это только большие поэты могут сделать. очень большие:)

А я согласна с Сухаревым.
Спасибо всем большим поэтам за дискуссию. Я адекватно оцениваю свои возможности.
Взяла сборник стихотворений Дикинсон в переводе Кружкова Григория Михайловича. Читается прекрасно. 

Наташа, а я тебе желаю снова свободно и без оглядки. И если в большие поэты не выйдешь, то хотя бы удовольствие получишь - а твой читатель это почувствует )