Легко Создатель жизнь дает...724 Эмили Дикинсон

Дата: 07-09-2020 | 22:28:16

Легко Создатель жизнь дает –                                            

Сегодня – как вчера –

Творение Ему – не труд –

Чудачество, игра.

 

Легко Ему перечеркнуть,

Отнять ее шутя –

Не дарит Вечностью Творец

Стихийности дитя.

 

Умолкни, ропот Божий План

Вершится что ни час:

Здесь – вспыхивает Солнце,

Там – Человек угас.

 

***

 

Emily Dickinson

724

 

It’s easy to invent a Life –

God does it – every Day –

Creation – but the Gambol

Of His Authority –

 

It’s easy to efface it  –

The thrifty Deity

Could scarce afford Eternity

To Spontaneity –

 

The Perished Patterns murmur –

But His Perturbless Plan

Proceed – inserting Here – a Sun –

There – leaving out a Man –

 





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 156569 от 07.09.2020

1 | 19 | 741 | 29.03.2024. 16:54:13

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Легко, непринужденно, хорошо!

Спасибо, Валентин. Не собиралась возвращаться к Э.Дикинсон, но почитала Кружкова и сайт )

Ирина,
у меня пара вопросов:

почему Got?

зачем делать из бережливого Бога - азартного игрока?

Божий План Чудесно удался: Здесь – зажигая Солнце..

-- зажигает солнце Божий план?

:)

Алена, добрый вечер. Got - опечатка - исправлена. Зачем азартного игрока? Я так вижу ) Он каждый день предается этому занятию ради развлечения - втянулся. По поводу Божьего Плана: здесь перенос значения - метонимия.

под азартной подразумевают игру на деньги - Вы так это видите, Ирина?
я правильно понимаю, что Бога Вы заменяете Божьим планом, Бог зажигает солнце?
тогда почему Он удался?
подозреваю, что метонимия не отменяет согласования? 
:) 

Я вижу/подразумеваю сильную эмоцию, связанную с предвосхищением успеха (развлечение, а не источник дохода).
Божий План действует, и в результате этого действия солнце зажигается.

Но Ваш вопрос, Алена, не пропал даром. Чтобы убрать ненужную коннотацию, я заменила азарт на чудачество - мне нравится в этой замене игра смыслов, заложенная в корне слова. А вторую часть сохранила : ведь если Вы сравните этот фрагмент с оригиналом, то увидите, что я просто следую за ним.
Спасибо!

чудачество - замечательное, Ирина.
но в концовке вопрос остается:
насколько я понимаю, в оригинале причастия, которые согласуются с основным глаголом: план действует - включающий солнце - исключающий человека.
у Вас деепричастия (обороты), которые не согласуются с основным глаголом. а должны, поскольку это добавочные действия: план удался (что делая, что сделав?) - зажигая солнце, гася жизнь. добавочное действие и основное должны совершаться одним лицом, иначе получается: моя шляпа слетела, подъезжая к станции.
:)

Деепричастия не согласуются с глаголами. Они вообще не согласуются.

Александр Владимирович, очень нужно Ваше мнение по заключительной строфе, где мы с Аленой не согласны. Можно так, как у меня или надо править?

Ирина Ивановна, я думаю, что здесь временная несогласованность, но не грамматическая, а смысловая.
Формально грамматических ошибок нет. План может осуществиться, что-то зажигая, а что-то гася.
Но План удался - это значит, что он выполнен, завершен.
В оригинале же он продолжает осуществляться и развиваться.
Отвергнутые образцы ропщут,
Но Безукоризненный План воплощается.
Буквально: они укоряют Бога, но его План - безукоризнен.
Кстати, удался - это не то слово в данном случае: отдельные образцы отброшены, но План, т.е. замысел, изначально идеален.
Удался - это результат, полученный в ходе экспериментов.
То, что отдельные экземпляры отвергнуты, не значит, что они были плохи. Они были необходимы в соответствии с идеальным замыслом, который для них (и для нас) неисповедим. Это не неудачи: так было задумано Провидением.

Спасибо, исчерпывающе и более чем убедительно. Вношу правку.

Хотелось также включить игру слов, предложенную Вами и был вариант:

Укоры гибнущих не в счет -
Безукоризнен план:
Здесь вспыхивает Солнце,
Там Человек заклан.

Но в целом тяжеловато. К тому же "заклан" похож на "баклан" )

В широком смысле - принесен в жертву. Но этот вариант останется черновым.

Алена, я перевожу так: План действует, включая солнце и исключая человека.

- чуешь, чи не чуешь, чи тоби заклало?.. :о)