Поль Верлен Весеннее впечатление

Дата: 25-08-2020 | 02:09:15


Поль Верлен Весеннее впечатление
(С французского).

Бывают дни всех ярче и милей:
мы кажемся себе вольнее птах,
юней ребёнка; даже веселей,
чем бодрый загулявший вертопрах.

Дурное улетучится, как дым.
Мерещатся мечты - а ну ! - Лови !
Все, кажется, плывём, не то летим.
И хочется любить, хоть нет Любви.

Легко на сердце. Чисты небеса.
Ни в ком не виден никакой изъян. -
Хотя б на деле эти чудеса
скрывали непорядок и обман.

Жизнь столь мила, что ляг да помирай:
мечты на том и завершат свой век.
Нет страхов, и уже достигнут Рай:
всё то, к чему стремится человек...

Увы ! Должна ль иссякнуть Благодать ? -
Нет больше жизни, полной горемык !
О Боги ! Я прошу меня понять;
как бросить Свет в такой счастливый миг ?


Рaul Verlaine Impression de printemps
1-er mai 1893

Il est des jours - avez-vous remarque? -
Ou l'on se sent plus leger qu'un oiseau,
Plus jeune qu'un enfant, et, vrai ! plus gai
Que la meme gaiete d'un damoiseau.

L'on se souvient sans bien se rappeler...
Evidemment l'on reve, et non, pourtant.
L'on semble nager et l'on croirait voler.
L'on aime ardemment sans amour cependant.

Tant est leger le coeur sous le ciel clair
Et tant l'on va, sur de soi, plein de foi
Dans les autres, que l'on trompe avec l'air
D'etre plutot trompe gentiment, soi.

La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un desir indecis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.

Helas ! faut-il que meure ce bonheur ?
Meurent plutot la vie et son tourment !
O dieux clements, gardez-moi du malheur
D'a jamais perdre un moment si charmant.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 156321 от 25.08.2020

1 | 7 | 791 | 24.04.2024. 07:10:10

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно, Владимир. Отменная русская поэзия. С французским оттенком. Верлен - он разный, конечно, и распутник, и философ.

Только строка

Благие Боги ! Вы должны мне сострадать !!!

вышла из размера. Подправьте чуток.

Александру Лукьянову
Большое спасибо за отзыв и за полезный верный совет.
ВК


И светло, и возвышенно.
Редкая органика, Владимир Михайлович.
Я тоже так когда-нибудь постараюсь.
Я запомнил.
Спасибо. Весеннее.

Владиславу Кузнецову
Владислав !  Я очень рад такому отзыву. Выражаю
свою признательность.  Сейчас скверное время для
творчества. Разгул пандемии. Полоумные и зарвавшиеся диктаторы, издеваясь над здравым смыслом и людьми, цепляются за власть. Политики грызутся... А нам нужно не терять голову и заниматься достойным делом и настоящей поэзией. Трудно, но необходимо... ВК 

Добрый день, Владимир! Взглянув на перевод, прежде всего я отметил, что у нас с Вами различный подход к переводу, в связи с чем, мне бы хотелось уточнить несколько моментов, чтобы дать переводу более объективную оценку. А сейчас, несмотря на то, что я сделал разбор всего перевода, я бы ограничился только первой и последней строкой. Итак, в первой строке, после слов «Il est des jours…», идет многоточие, после которого автор, как бы спонтанно, задает вопрос: «... avez-vous remarque?», а затем возвращается к началу, что придает повествованию ту доверительность, без которой стихотворение несколько теряет свою индивидуальность. В переводе, вместо вопроса, дается характеристика дням: «ярче и милей», хотя у Верлена ее нет.

Теперь в отношении заключительной строки. У Вас сказано: «как бросить Свет в такой счастливый миг ?» Интересно, что у Шекспира примерно такая же мысль в ключе 66 сонета, хотя содержание стихов диаметрально противоположное:

«Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone».

Может быть, перевод этих строк следует еще переосмыслить и перевести более буквально:

O dieux clements, gardez-moi du malheur
D'a jamais perdre un moment si charmant.

Никто не знает, как изложил бы Верлен все эти мысли, пиши он на другом языке, так что, при переводе любого текста, можно в равной степени утверждать о допустимости либо недопустимости его интерпретации. Например, любая басня Эзопа в переложении И. Крылова, это, в первую очередь, ее интерпретация, касающаяся исключительно деталей контекста, а в остальном – ее точный перевод. Для меня перевод это как бы выпущенная из лука стрела, но только другим стрелком, которая, прежде чем попасть в цель, должна пролететь весь маршрут, заданный ей первым стрелком. На практике это смог проделать лишь Одиссей по возвращении домой из своих странствий.

Валерию Игнатовичу
Благодарю Вас за подробный внимательный и содержательный разбор двух переводов. Вы правы, наш подход к делу несколько различен. Вы более адекватно передали именно то, что сказано у Верлена. Очень интересно Ваше замечание о том, что верленовский текст в чём-то перекликается с содержанием 66-го шекспировского сонета. Ещё более впечатляют мысли об особенностях крыловского подхода к переводу басен Эзопа. Искусство перевода далеко не примитивное и сложное соревновательное дело. Здесь не всегда нужны скоропалительные категоричские оценки. ВК 

Да, так и есть, ведь произведение, написанное на одном языке, можно до бесконечности переводить на другом, так что Ваш совет о бережном подходе к этому виду деятельности крайне актуален.