Дата: 25-08-2020 | 02:09:15
Владимир Корман, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 156321 от 25.08.2020
1 | 7 | 910 | 09.01.2025. 15:06:40
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Поль Верлен Весеннее впечатление Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 25-08-2020 | 18:33:34
Александру Лукьянову
Большое спасибо за отзыв и за полезный верный совет.
ВК
Тема: Re: Поль Верлен Весеннее впечатление Владимир Корман
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 07-09-2020 | 21:24:40
И светло, и возвышенно.
Редкая органика, Владимир Михайлович.
Я тоже так когда-нибудь постараюсь.
Я запомнил.
Спасибо. Весеннее.
Тема: Re: Re: Поль Верлен Весеннее впечатление Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 07-09-2020 | 21:47:00
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Я очень рад такому отзыву. Выражаю
свою признательность. Сейчас скверное время для
творчества. Разгул пандемии. Полоумные и зарвавшиеся диктаторы, издеваясь над здравым смыслом и людьми, цепляются за власть. Политики грызутся... А нам нужно не терять голову и заниматься достойным делом и настоящей поэзией. Трудно, но необходимо... ВК
Тема: Re: Поль Верлен Весеннее впечатление Владимир Корман
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-09-2020 | 17:53:08
Добрый день, Владимир! Взглянув на перевод, прежде всего я отметил, что у нас с Вами различный подход к переводу, в связи с чем, мне бы хотелось уточнить несколько моментов, чтобы дать переводу более объективную оценку. А сейчас, несмотря на то, что я сделал разбор всего перевода, я бы ограничился только первой и последней строкой. Итак, в первой строке, после слов «Il est des jours…», идет многоточие, после которого автор, как бы спонтанно, задает вопрос: «... avez-vous remarque?», а затем возвращается к началу, что придает повествованию ту доверительность, без которой стихотворение несколько теряет свою индивидуальность. В переводе, вместо вопроса, дается характеристика дням: «ярче и милей», хотя у Верлена ее нет.
Теперь в отношении заключительной строки. У Вас сказано: «как бросить Свет в такой счастливый миг ?» Интересно, что у Шекспира примерно такая же мысль в ключе 66 сонета, хотя содержание стихов диаметрально противоположное:
«Tired with all these, from these would I be
gone,
Save that, to die, I leave my love alone».
Может быть, перевод этих строк следует еще переосмыслить и перевести более буквально:
O dieux clements, gardez-moi du malheur
D'a jamais perdre un moment si charmant.
Тема: Re: Re: Поль Верлен Весеннее впечатление Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 21-09-2020 | 21:37:15
Валерию Игнатовичу
Благодарю Вас за подробный внимательный и содержательный разбор двух переводов. Вы правы, наш подход к делу несколько различен. Вы более адекватно передали именно то, что сказано у Верлена. Очень интересно Ваше замечание о том, что верленовский текст в чём-то перекликается с содержанием 66-го шекспировского сонета. Ещё более впечатляют мысли об особенностях крыловского подхода к переводу басен Эзопа. Искусство перевода далеко не примитивное и сложное соревновательное дело. Здесь не всегда нужны скоропалительные категоричские оценки. ВК
Тема: Re: Re: Re: Поль Верлен Весеннее впечатление Владимир Корман
Автор Валерий Игнатович
Дата: 22-09-2020 | 02:45:37
Да, так и есть, ведь произведение, написанное на одном языке, можно до бесконечности переводить на другом, так что Ваш совет о бережном подходе к этому виду деятельности крайне актуален.
Тема: Re: Поль Верлен Весеннее впечатление Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-08-2020 | 10:06:11
Замечательно, Владимир. Отменная русская поэзия. С французским оттенком. Верлен - он разный, конечно, и распутник, и философ.
Только строка
Благие Боги ! Вы должны мне сострадать !!!
вышла из размера. Подправьте чуток.