Роберт Сервис. Разбойники

Дата: 04-09-2020 | 12:27:00

Из сборника "Rhymes for My Rags" (1956)

Увы! Дрозды чинят разбой
На смокве, в чьей тени густой
Курил я трубку, ждал даров,
Налитых спелостью плодов;
Я знал: когда лиловый сок
По капле на колени тёк,
Тогда медвяные плоды
Созрели для еды.

Багряность грудок мне видна
И жадных клювов желтизна.
Вон стайка зябликов волной
Вспорхнула с пеньем надо мной.
Конечно, их спугнуть могу,
Но, чёрт возьми, ведь я в долгу
У них за радужность рулад,
Пусть вдоволь покутят!
 
Охватит стужа сад едва,
Со смоквы облетит листва.
Но Зимний сон отступит вспять,
И станут почки прорастать.
Затем шатёр листвы тугой
Дарует светлый мне покой.
Как только вызреет инжир,
Дрозды устроят пир.

Что ж, птицы, разоряя сад,
Мне платят радостью стократ.


The Robbers

Alas! I see that thrushes three
    Are ravishing my old fig tree,
In whose green shade I smoked my pipe
    And waited for the fruit to ripe;
From green to purple softly swell
    Then drop into my lap to tell
That it is succulently sweet
    And excellent to eat.

And now I see the crimson streak,
    The greedy gash of yellow beak.
And look! the finches come in throng,
    In wavy passage, light with song;
Of course I could scare them away,
    But with a shrug: 'The heck!' I say.
I owe them something for their glee,
    So let them have their spree.

For all too soon in icy air
    My fig tree will be bleak and bare,
Until it wake from Winter sleep
    And button buds begin to peep.
Then broad leaves come to shelter me
    In luminous placidity.
Then figs will ripen with a rush
    And brash will come the thrush.

But what care I though birds destroy
My fruit,--they pay me back with joy.

Robert William Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 156497 от 04.09.2020

3 | 2 | 563 | 19.04.2024. 02:03:44

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Как всегда, хорошо. Настоящий Сервис. Русский. И все деревья и птички переданы. 

Дрозды чинят разбой
На смокве,

хорошо передано ravishing  - такое неоднозначное слово. И восхищение и похищение, и даже изнасилование. :) 

Александр Викторович,
Сервис интересен в любом своём проявлении.
Спасибо!