Эмили Дикинсон. Стремянка птицам не нужна

Стремянка птицам не нужна,

Чтоб в небеса взлететь,

И ни одна на свете власть

Не запретит им петь.


А путь  к блаженству лишь один -

Иисус сказал о Нём,

"Приди ко мне" всяк избранный,

Что Ангелом несом.


Emily Dickinson


+ 1574 +


No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader's grim baton
Arraigns it as it sings.

The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
"Come unto me" the moiety
That wafts the cherubim.

Тогда уж :
Стремянка птице не нужна,
Чтоб в небеса взлететь,
И никакой державный жезл
Ей не указ, как петь. 

А вот во втором не очень ясно: 
Иисус сказал о Нём  ( о Боге-Отце) 
и дальше: "Приди ко мне" всяк избранный  - и тут мне не ясно "всяк избранный" - это кто? Это уже не о Боге? ...или я что-то никак не сложу ( 
Как я понял, Э.Д. не взяла в кавычки всю строку вместе с  the moiety потому, что это была бы не буквальная цитата. 
Как-то так... 
Что ж, думаем дальше ) 
Дружески,
К.Ъ. 

Приветствую, Константин! Очень рад твоему визиту и вопросам. Первая строка второго катрена вопросов не вызывает и в общем-то, как ни назови это авторское implement - путь, способ или снасть, все будет правильно. Во второй строке Иисус говорит о Нем, об этом самом implement , то есть о способе, пути или снасти. А почему именно of Him - о Нем? Да потому, что этот единственный, с точки зрения христианина способ и есть сам Бог. Достигнуть блаженства можно только придя ко Христу. В третьей строке, которая на самом деле является началом фразы "Приидите ко мне все трудящиеся и обремененные и Я успокою вас " Дикинсон изменила окончание . Я предположил , что moiety  в данном случае означает "избранные" ввиду того, что одно из значений этого слова не просто "часть" или "половина" , а в антропологическом смысле "часть племени или общины". А последняя строка я думаю понятна и так. Ведь waft  означает нести по воздуху. 

Валентин,
возможно здесь - отсылка к библейскому "будьте как дети"?
Ев. от Матфея 18, 2: Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 
и там же: 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
и далее от Матфея 19, 14: Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне (But Jesus said, “Let the little children come to me), ибо таковых есть Царство Небесное.
и про птиц у Матфея 6, 26: Взгляните на птиц: не сеют они и не жнут, не ссыпают зерно в закрома, но их кормит ваш Небесный Отец. А разве вы не намного дороже, чем птицы?
тогда Jesus says of Him, "Come unto me" the moiety That wafts the cherubim.
можно понять как: Иисус сказал от Его Имени "Приди ко Мне" частью (малой как птицы или дети), которую несет херувим?

Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованное прочтение и пространный комментарий с большим количеством фактического материала! Очень возможно, что в Вашем предположении есть зерно истины. Свои соображения я уже высказал под комментарием Константина. Ко всему сказанному могу добавить только толкование слова moiety: Anthropology. one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent.
С уважением,
Валентин

Вдруг подумалось: может, чтобы связь между первой и второй строкой второго катрена была очевиднее , первую строку стоит записать так:
А путь к блаженству лишь один -
Иисус сказал о Нём?
Как Вы считаете?

не уверена, Валентин, слишком тонкие материи ))
если бы я стала что-то менять, то в первую очередь подумала бы над стремянкой. лестница бывает метафорическая, стремянка - вряд ли. но и рядом с державным жезлом она как-то не смотрится, имхо. 
:)

Здравствуйте, Алёна! Вы правы, стремянка рядом с державным жезлом смотрится не очень. Хотя стремянки были непременным атрибутом старинных библиотек, в том числе и королевских, да и появились на свет гораздо раньше жезлов: первая ещё десять тысяч лет назад.
Поэтому я думаю заменить жезл державный на дирижерский - так называемую баттуту. К такому решению меня подтолкнул комментарий Наталии Корди. Правда, придётся сделать ссылку на эту самую баттуту.
С уважением,
Валентин

Валентин, добрый день. После всех умных высказываний мне остаётся только коротко и ясно выразить смысл:
птичке божьей не нужно ничего  для того, чтобы летать - только небо, не нужно взмаха палочки, чтобы петь.
А человеку нужен проводник слов Всевышнего. 
Палочка дирижёра появилась в 19 веке, как говорят. 

 Изумительная мысль! Наталия, спасибо Вам за дирижерскую палочку! Такое решение мне и в голову не приходило. Только , конечно, не палочка, потому что хоровые дирижеры их не используют - ни в XIX веке, ни сейчас, а "строгий дирижерский жезл" - специальная трость, которую дирижеры использовали на протяжении XVI-XVIII веков, а в заштатных городках Америки и в десятнадцатом веке тоже. Этой самой баттутой даже церковные регенты отбивали ритм.
А человеку , по воззрениям протестантов, каковой и была Дикинсон, нужно просто прийти ко Христу.
Еще раз спасибо,
с уважением,
Валентин

Валентин, думаю, это перст указующий. Петь по указке птица не будет. Ей только Небо указ. А человек Небо не слышит. Ему указка нужна в виде пророка. Переводчик с небесного, так сказать).
Стремянка плохо. У меня в переводе ступени. 

Наталия, мне кажется, что Эмили Дикинсон писала достаточно простым и логически точным языком. Если бы она хотела сказать про указующий перст , пророка и т.д., она не стала бы ходить вокруг да около. 
А стремянка - это очень хорошо. Потому что ladder - это именно  стремянка или приставная , или даже веревочная лестница, а то что имеете ввиду Вы  - это stairs.
С уважением, 
Валентин

Понимаете, Валентин, лестница у Дикинсон - инвентарь ( implement) - некий предмет, который помогает достичь блаженства (bliss). Подъем для человека к этому блаженству возможен через implement. Кстати, Him  относится именно к этому "The implements of bliss are few".
И в этом few вся горькая ирония поэта. Казалось бы, одно только отделяет нас от неба, но это одно и есть препятствие, которое нужно преодолеть, но преодолеть его трудно.

Наталия, если Вы читали мой ответ на комментарий Константина, то , наверное заметили, что про implement и Him я понимаю. Но собственные соображения о том, что хотел сказать поэт, стараюсь минимизировать.

Да, Валентин, в идеале "собственные соображения" должны отразиться в восьми строчках перевода. Вы правы.

PS кстати , и на других языках ( в частности, по-польски и по-чешски) лестница Иакова, ведущая на небо , называется словами drabina и žebrik , в точности соответствующими английскому ladder , то есть лёгкая переносная лестница... сиречь - стремянка

Валентин, речь идёт действительно об инвентаре: лестнице, дирижёрской палочке и ярме.
Ярмо - Ярмо Иисуса. Из недосказанной цитаты из Евангелия от Матфея, 11 глава.

"28: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
   
29: возьмите иго (ярмо) Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
   
30: ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. "

As Jesus says of Him переводится: "как Иисус сказал о Себе...". Речь идёт о вышеприведённой цитате.
 Дело в том, что Новый Завет - книжка небольшого объёма, и протестанты знают её почти наизусть, даже малограмотные, тем более в позапрошлом веке.
Как втиснуть это понимание в русский текст без ссылок - ума не приложу. РПЦ ведь не поощряла самостоятельное чтение Библии. Поэтому русскому человеку, даже верующему, вряд ли будет достаточно начала приведённой Диккинсон цитаты.


PS. Стремянка мне не нравится - слишком технический термин. Это частное мнение человека,
который половину своей жизни по стремянкам добирался до матчасти летательных аппаратов :)
Яков

Здравствуйте, Яков! Полностью с Вами согласен : Иисус  говорит о Себе. Но в то же время Он говорит о Себе, как о способе, пути или инвентаре, с помощью которого верующий может достичь блаженства. 
А неприязнь Ваша к стремянке вызвана , в том числе, Вашей русскостью. На других языках отражена легкость и временность этой самой лестницы в небо, а в русском понимании лестница по которой перемещаются ангелы, должна быть солидной , помпезной и основательной. И никому не приходит в голову, что по сути - это времянка, которая не нужна ни птицам, ни ангелам тем более.
С уважением,
Валентин

PS Яков, даже Яндекс переводчик определяет немецкое слово Leiter, которым названа лестница Иакова, как "стремянка":

Словарь

лестница
сущ
  1. Treppe, Treppenhaus, Leiter
    (трап, лестничная клетка, стремянка)
  2. Stufenleiter
    (стремянка)

- вообще особенность стремянки не компактность и лёгкость, а то, что она не приставная, а вполне "самостоятельная", благодаря складной конструкции...

и благодаря этой конструкции - ограниченная.
(не ищут птицы лестницу?)

Здравствуйте, Алёна! Если быть пунктуальным, то ограничена в размерах лестница любой конструкции. Или Вы с этим не согласны?

лестница в небо (как и ее конструкция) ограничена лишь фантазией воображающего :)
your stairway lies
on the whispering wind

И все-таки, у Led Zeppelin - stairway, а у Dickinson - ladder.

теперь понятно, Валентин, почему Вам так дорога стремянка, чудесная фантазия, но есть нюансы: нетрудно представить,  что со стремянки можно достать до неба, но лестница Иакова соединяет землю с небом, по ней ходят ангелы, символизируя сошествие Христа, и на её верхней ступеньке стоит Бог, разговаривая с Иаковом. Вы можете представить Бога на стремянке?
:) 

Легко и свободно. Так же, как Вы можете представить лестницу, опирающуюся на что-то нашептывающий ветерок.
Вот ещё один аргумент по поводу слова ladder, просто посмотрите на первую же фотографию: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ladder
Кстати, на верхней площадке стремянки удобнее стоять, чем на узеньких жердочках.

ну да, Валентин, стремянка предназначена для работы, лестница - для подъёма, спуска. только не говорите, что Бог делал свою работу)) 

Алёна, я понимаю, что вы хотите видеть в моем переводе солидную, мраморную лестницу, соответствующую Вашим представлениям о Боге. Но Христос был прост и по-настоящему человечен. И недаром он говорил: будьте, как дети... Ему хватило бы и веревочной лестницы. Именно эта простота и отражена в слове ladder. Которое объединяет в себе и стремянку, и приставную, и веревочную лестницы. Стремянка - это не от слова стрёмная лестница. А от слова "стремить" ( стремим мы полет наших птиц), стремнина. И даже если я заменю стремянку лестницей, то это будет скорее веревочный шторм-трап, чем вожделенная , соответствующая торжественности момента ЛЕСТНИЦА, или Вы думаете, что я не могу найти подходящий вариант?
Я даже уже автопародию на эту ненавистную стремянку написал. Поймите меня, пожалуйста, у меня , так же , как и у Вас есть право на собственное видение проблемы. Ведь речь в стишке только о том, что птицам, чтобы взлететь НЕ НУЖНА ВООБШЕ НИКАКАЯ ЛЕСТНИЦА. И все.
С уважением,
Валентин

я привела свои аргументы, Валентин, извините, если они излишни, 
но Вы не угадали, в моем представлении это скорее лестница из облаков :) 

Буду совершенно искренне рад увидеть эту лестницу из облаков, запечатленной в Вашем варианте перевода!

Не путь, но небо ищет птица,
Чтоб раскрыть крыла,
И не осудит властный жезл,
Что трель она лила.

Блажен ты можешь стать -- Иисус
Так молвил вслед за Ним:
И малый всяк -- "приди ко мне",
Влечет вас херувим.

:)

Спасибо, Алёна, за импровизацию! Как ловко Вы обошли тему лестниц! Но со вторым катреном согласиться сложно. Потому что кроме Иисуса Come unto me никто не говорил... Даже древнеегипетский бог мудрости и знаний Тот...
В:-}Л

Isaiah 55:3

Incline your ear, and come to me; hear, that your soul may live;

(KingJames Bible: Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live;)


п.с. про Тота - забавно ))

Алена! По части цитат Вы меня переплюнули, но из Вашего второго катрена прочитывается, что Иисус и Тот, Кто прежде - это разные Боги... 

Так ведь и лестница Иакова ни на что не опиралась.

Валентин! По-моему, зря Вы упорствуете насчёт стремянки. Ведь стремянка, это всего лишь частный случай лестницы. У Дикинсон же говорится, что птице нужна не какая-то лестница, а небо, чтобы дать волю крыльям.

Полностью согласен с Вами, Пётр! Я совершенно зря упорствую. Но делаю это потому, что у Дикинсон точно такой же частный случай: ladder - это не лестница вообще, а конкретный тип лестниц. Точно так же, как "Сходи" и "Драбина".
С уважением, Валентин 

Валентин, лестница или стремянка - не принципиально. Важно другое - перевод второй строфы
и связующего обе строфы понятия утвари (инвентаря, инструментов...), а не пути, или способа, как у Вас. Именно утвари. Вот смысловой, построчный перевод:

Не лестница нужна птице, но небо
чтобы расправить свои крылья.
Никакая строгая палочка ведущего
не осудит её (птицy), когда она поёт.

Утвари для блаженства немного -
кoгдa Иисус говорит о Себе.
"Придите ко мне" часть людей.
Те, которых по воздуху принесёт ангел.

Всё предельно ясно кроме цитаты. Остаётся найти именно это место в библии.
И это не сложно. Так как автор высказывания приведён, тo цитата из:
a. Новый Завет.
b. Евангелия.
Дословное место "Come unto me..." только одно - Евангелие от Матфея:

Matthew 11:28-30
Come unto me,  all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light...."
И исходить для пoнимания стихотворения нужно только из него. И именно здесь речь об утвари, той немногой, что позволяет ощутить блаженство. Это ярмо, но это ярмо Веры, которым хочет поделиться Иисус с теми, кто достоин этого. И только оно принесёт блаженство. Поэтому и ангел в последней строчке - только таких он вознесёт к Христу, ангелы грешниками не занимаются.

Почему Дикинсон выбрала это место? Да она ведь протестанка. А это безжалостная трудовая мораль. Это ярмо Веры и Морали протестантов. Нужна ведь и отдушина иногда, нужна отговорка своим собратьям, у которых нет даже возможности исповедоваться священнику. Сам, лично, каждый день держи ответ напрямую перед Богом, без всяких посредников. На эту тему можно долго рассуждать. Как это и делают баптистские или меннонитские проповедники раз в неделю перед собратьями по вере. Мне это знакомо не понаслышке.
PS A вот созвучие ladder и leader's из первой строфы конечно неплохо сохранить. Ради этого можно и стремянку заменить на лестницу или наоборот. А Яков со своей лестницей не имеет к этому стишку никакого отношения. Оставим его там, откуда он - в Ветхом Завете. :)))




речь об утвари, той немногой, что позволяет ощутить блаженство. Это ярмо

- непонятно, Яков: либо утварь одна - ярмо, либо ее немного :)

https://www.openbible.info/topics/come_unto_me 

Алёна, думаю Вы и сами поняли, о чём идёт речь:

из немногих предметов утвари (инвентаря, инструментов, приспособлений....) таким является ярмо. А по поводу Вашей ссылки - цитата из этого ст-я ЭД должна быть дословной, только так: "Come unto me", и обязательно в ней должно упоминаться что-то из "implements" (например грабли). Буду рад, если Вы предложите другое место из четырёх Евангелий (в этих книжках, в сумме, и сотни страниц не наберётся - легко прошерстить). Другие ссылки не имеют никакого смысла - ни о детишках, собравшихся в гости к Христу, ни о Якове со стремянкой из Ветхого Завета.

PS. Вера - это не корыстное желание жизни после смерти. Вера - это тяжкий, ежедневный труд на грани изнеможения. Вот главная мысль стишка. А первая строфа всё равно лучше - Птице (душе человека) не помощь материальная нужна (лесенка), а ЦЕЛь (небо)!

PS  и ещё, мне кажется, не стоит делать акцент на этом иге и бремени , и пытаться по примеру баптистов втиснутся в едва приоткрытую душу. В переводе важно сохранить недосказанность...

не могу не согласиться с Валентином по поводу ярма, Яков. но и редко употребимое ladder считаю явной отсылкой к Книге Бытия, поскольку "блаженство" понимаю как эвфемизм Царствия Небесного.
что касается unto, это всего лишь разные версии перевода, можете убедиться в этом, пройдя по ссылкам: https://biblehub.com/matthew/11-28.htm и https://biblehub.com/matthew/19-14.htm 
:)

Здравствуйте, Яков! Очень рад Вашему возвращению и аргументации! Но позвольте не согласиться с Вашими выводами насчёт утвари, пути и способе.
По-русски этот отрывок из Евангелия от Матфея не только благозвучнее, но и точнее: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко
Вероятно, это происходит от того, что английское слово yoke слишком многозначно и потому расплывчато. А по русской традиции оно не ассоциируется с утварью и тем более с ярмом. Мне помнится, что в прежних комментариях Вы к той же самой утвари относили и лестницу, и дирижерскую палочку. Что на мой взгляд является недопустимым смешением разнородных, не связанных между собой предметов и понятий. Христос говорит о духовном иге, о тяжести следования за Ним, о бремени, которое на самом деле легко, об иге, которое на самом деле благо, и можно даже сказать - радостно. Он не говорит о ярме веры. На мой взгляд, Вера, ставшая ярмом, то есть тягостной обязанностью, обузой, таковой и останется. Вера должна быть радостной.
С уважением,
Валентин

Валентин, при чём здесь русский перевод Евангелия? Разве на него ссылается ЭД? (кстати смысл его не отличается от англ.) Она что прихожанка РПЦ из Самарской губернии? Я считаю, чтобы хоть как-то русскому читателю, в большинстве своём не читавшему ни Старого, ни Нового Завета, стало понятно, о чём идет речь в этом стихотворении - в переводе должен быть упомянут перевод ключевого понятия "implements", объединяющего обе строфы.
Это слово, не имеет ничего общего ни с "путём", ни со "способом". Его можно перевести как утварь, инструмент, орудие труда, инвентарь...).
И, кроме этого неплохо было бы, если бы была дана ссылка на то место из Нового Завета, которое упомянула ЭД, пусть и на русском (вместо ссылки по поводу батуты, например). А недосказанности в стихотворении и так достаточно. А по поводу ярма скажу вот ещё что. В русском это синоним слова иго. А протестанты, не только понимают, что Вера - это тяжкий ежедневный труд, от которого испытывается настоящая радость, но они ещё и романтики. Знаете в какой символ превращается это ярмо в итоге? На могилах моих предков-меннонитов нет ни крестиков, ни розочек. На их могильных камнях изображены хлебные снопы. Вот что такое истинное христианство по мнению этих "язычников".


Хотя это Ваш текст, а моё мнение всего лишь толкование оригинала. Простите за отнятое у Вас время.

а вот еще любопытная ссылка для любителей Эмили:
https://edl.byu.edu/lexicon/term/481985

Остается только найти тележку с крыльями в евангелии от Матфея,  процитированном ЭД. :)

Яков! Большое спасибо за комментарии и расширение моего кругозора! Вы спрашиваете, причём здесь русский перевод Евангелия. Ну, наверное, он необходим для того , что непривычная терминология (ярмо, утварь) скорее внесёт в стихотворение ещё большее непонимание русскоязычными читателями, чем эта оборванная фраза. Ведь стихотворение переводится на русский язык. И ещё, Вам не кажется странным, что текст Евангелия один, а каждый верующий истолковывает его по своему? И особенно велико число истолкований среди протестантских течений.

PS и ещё, Христос говорил: "Я есть Путь, Истина и Жизнь".
Но я что-то не припомню, чтобы Он говорил о Себе - Я есть Утварь...
С уважением,
Валентин

"Он говорил о Себе - Я есть Утварь..." - Валентин, должен признатъся - Вы ничего не поняли из того, что я здесь написал. Неужели такое можно вычитать из моего построчного перевода выше? Где я предлагал, чтобы в тексте перевода появились чьи-либо толковния? Там должен быть только перевод. Прочтите мой построчный перевод выше ещё раз и найдите в нём несоответсвия англ. тексту. Единственное, что я сделал дополнительно - объяснил Вам, откуда эта цитата ЭД. И она именно оттуда. И противного мне пока что никто не доказал.  А Ваш текст я просто не понимаю, в отличие от оригинала. Потому что именно в Ваше тексте попытка толкования оригинала. Вашего толкования, а не перевод англ. текста. У Вас нет связи между строфами, непонятно, кто такой "о Нём", откуда взялись "избранные". А в первой строфе очень жалко что пропала ясная мысль ЭД - "небо нужно птицам, а не лестница".

PS  Да, цитируемое ЭД место из Евангелия от Матфея проще толкуется так: "придите ко мне чтобы разделить моё бремя и обретёте блаженство". А не просто "придите и обретёте блаженство". Подобное типично для сказок про Емелю и щуку, а не для Евангелия.

а где написано, Яков, что "покой душам вашим" - это "блаженство"?

Яков, непонимание между нами возникает , наверное потому, что у нас слишком разный жизненный опыт. Кроме того, Вы привыкли доверять словарям, я - логике текста. Но, кажется, я нашёл убедительный аргумент, который примирит нас с Вами и успокоит. Something used to achieve a purpose; - вот так British Dictionary истолковывает слово implement, , которое Вы считаете утварью, , Константин - называет снастью, а Наталья называет инструментом. Вам не кажется, что под это определение не подходит ни одно из использованных нами слов. Мой путь, кстати, тоже. На мой взгляд , наиболее близко к этой дефиниции стоит слово "средство". Вы не находите? Тогда первая строка второго катрена могла бы звучать примерно так: "средств к достижению блаженства немного" или даже "есть только одно средство к достижению блаженства," Иисус сказал о Нем так.
Или Вы с таким толкованием английского толкового словаря не согласны?
А "избранные" взялись из толкования слова moiety - one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. А унилинейный счёт родства подчёркивает бо́льшую социальную значимость одних родственных связей по отношению к другим.
Это ли не "избранность"?
С уважением,
Валентин

PS Яков, несмотря на разницу между нашими восприятиями текста оригинала, мне весьма интересен Ваш подход. И я уверен, что Ваше стихотворное изложение оригинала будет куда логичнее, понятнее и поэтичнее моего .
С уважением,
Валентин

Валентин, не хотел возвращаться, так как не вижу смысла, но если Вы вернулись: Разница заключается лишь в том, что я следую логике ЭД. А Вы, видимо, не считаете, что она цитирует это место из Евангелия.

Валентин: "А человеку , по воззрениям протестантов, каковой и была Дикинсон, нужно просто прийти ко Христу."

Это банальное представление о слащавом Иисусике, к которому нужно только прийти, и загробная жизнь обеспечена. Это cказка про Емелю - "по шучьему велению...", и не имеет ничего общего ни с Кальвином, ни с Лютером, ни с другими протестантами. Кстати, это место полностью, включая пассаж о ярме, выделено жирным шрифтом в Лютеровском переводе Библии, что лежит передо мной. Таких мест в этой икнижке не так много. Это означает, что протестанские проповедники многократно возвращаются к нему в своих проповедях. Эта цитата моментально УЗНАВАЕМА (тем более для протестантов 19 века - они тогда других книжек и не читали!) Вот я пишу:    

"Из всех искусств" сказал Ильич.

Вы можете продолжить эту цитату? Уверен, да.
То же самое и с цитатой ЭД. Без понятия "ярмо" её нельзя понимать - "придите ко мне и разделите со мной мою ношу, бремя, иго...". По поводу "средства" - так это же само собой разумеется - в переносном смысле. Возьмите русский язык: "Инструментом внешней политики ....". Но в этом случае идут от физического предмета к переносному значению, а не наоорот. Никто не запрещает и здесь думать о средстве. Но писать надо "инструмент, средство труда, утварь и тд....", чтобы сохранить СВЯЗь с первой строфой, чтобы сохранить главную идеюь ЭД в этом стихотворении - "изюминку" этого стихотворения. Без этого, повторяю, получается банальный слащавый Иисусик. Валетин, я действительно устал доказывать очевидное. Выхожу из дискуссии. На Ваш вопрос: сам переводить я не собираюсь, не до этого (хотя, как всегда - чем чёрт не шутит)

PS Смотрю Вы изменили, написав с маленькoй буквы:
"А путь к блаженству лишь один -
Иисус сказал о нём".
То есть Иисус сказал это о пути, да? То есть "путь к блаженству" - одушевлённое, мыслящее существо (челoвек) мужского рода (англ. местоимение "Him")?

И всё-таки, Яков, Вам удалось меня удивить! "Слащавый Иисусик" - это из лексикона воинствующего советского безбожника-атеиста межвоенной поры... 
Только уникальность протестантизма в том, что протестанты ВСЕ разные. Одни обращают своё внимание на бремя и ярмо, другие - на "ибо Я кротокъ и смиренъ сердцемъ"...

Валентин,

Инструментов для (достижения) блаженства мало -
Как говорит Иисус о Нём (блаженстве),
"Приидите ко мне" - часть (половина),
Которую доносит (на крыльях) херувим.
Человек не может "поместить свои крылья" на небо, такими крыльями обладает херувим, как провозвестник божественных слов. 

Здравствуйте, Наталия! Я согласен с Вами почти во всём. Вот почему-то все комментаторы считают что слово moiety означает "часть, половина". Но ведь Иисус призвал ВСЕХ.  И инструмент я бы лучше заменил "средством". Об этом я уже написал в своём ответе к предыдущему комментарию Якова.
С уважением,
Валентин