Эмили Дикинсон J 1574 Ступени в небо не нужны...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.03.2013, 21:42:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98395

Ступени в небо не нужны
Крылам певуний-птах,
И дирижёрского перста
Излишен строгий взмах.

Блажен, кто выбрал вышний путь –
Христос пребудет с ним,
Но этой истине святой
Пророк необходим.

Emily Dickinson

+ 1574 +

No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader's grim baton
Arraigns it as it sings.

The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
"Come unto me" the moiety
That wafts the cherubim.

1883?




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98395 от 26.03.2013
2 | 11 | 2562 | 08.04.2026. 06:16:23
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Наталия,

ну какой дирижёрский перст:) Дирижёры перстом не дирижируют. baton - это дирижёрская палочка. Но это одно из значений только. Вообще-то здесь речь идёт просто о вожде, который деспотичным жезлом, либо скипетром, либо дубиной:) управляет людьми. Здесь скорее библейские ассоцииации. А затем Дикинсон переходит к Христу. У ней всё построено на Библии. Какие дирижёры:)

Револьюционный взгляд на взаимоотношения Э.Д. с Всевышним:
"Пророк необходим."
:)
"Когда попала я в гарем..." ;) :)

Натали, дык
а может так и написать – "порок"?..
как грится не согрешишь,
не покаешься...

:о)bg

        The implements of bliss are few –
        As Jesus says of Him

        Блажен, кто выбрал вышний путь –
        Христос пребудет с ним

       

        Наталия, у Вас неверный перевод; слово few ("мало") вообще проигнорировали.

 

         "Come unto me" the moiety
          That wafts the cherubim

          Но этой истине святой
          Пророк необходим

         

         А с какой стати херувимы (cherubim) заменены пророком?


          Вторая строфа этого стихотворения переведена Вами плохо.

Эмма, Вы правы, плохо. Но сейчас я не готова вернуться к Дикинсон. Интересно, что херувим у меня рифмовался, но я его заменила, сама не помню уже зачем. 

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2020, 13:25:28

Комментарий удален

        Чего стоит одно "придаточное подлежащее!"

       

        Коль речь зашла обо мне, отвечаю.

        Привожу из Интернета выдержку из Большого толкового словаря русского языка Кузнецова (насколько мне известно, почитаемого Флорей):

"кто

КТО кого, кому, кого, кем, о ком.

I. местоим. сущ.

1. Обозначает вопрос: какой человек, какое существо?..2. Выражает указательное или выделительное значение; который, именно тот, этот… 3. (при сопоставлении двух или нескольких предл.). Выражает разделительное значение; один — другой, одни — другие…4. Разг. Кто-нибудь)...

 II. союзн. сл.

1. Присоединяет придаточное подлежащее. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин).

2. Присоединяет придаточное определительное...

 3. Присоединяет придаточное дополнительное…".

   

     А вот ещё (из Толкового словаря в приложении):

"значение слова «кто»:

КТО, кого́, кому́, кого́, кем, о ком, мест.

1. вопросительное...

2. (обычно с частицей „вот“). С указательным или выделительным значением: который; именно тот, этот

3. С разделительным значением; при сопоставлении двух (или нескольких) предложений …

4. неопределенное. Разг. Кто-нибудь…

5. относительное. В качестве союзного слова присоединяет придаточные предложения (иногда с соотносительным словом „тот“ в главном предложении); а) придаточное подлежащее. Блажен, кто веселится В покое, без забот. Пушкин…

 б) придаточное определительное..." и т.д.

      

       Значит, сейчас возможно не только словосочетание "придаточное подлежащное", но и "придаточное подлежащее".

        Оказывается, иным профессорам тоже не мешает почаще заглядывать в словари. Флоря временами говорит абы что сказать, лишь бы наперекор: видимо, считая, что все остальные не имеют вообще никакого понятия о русском языке и переводах.

- замылился де, глаз-то у профессора, как говаривали любознательные, но полуграмотные персонажи самородного самоучки Васьки Шукшина... :о)))

         Да, конечно: все, кроме Флори, это полуграмотные (если не сказать "неграмотные") персонажи. Поэтому Флоря не считает зазорным внушать им всё, что заблагорассудится..:)      

Спасибо, Александр Владимирович! Перевод давнишний. Я в своё время "обнулилась" и не сохранила свои переводы, но Сухарев Сергей Леонидович всё скопировал заранее. Выяснилось, что он почувствовал во мне потенциал к "обнулению".

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2020, 20:00:08

Комментарий удален