Эмили Дикинсон J 1574 Ступени в небо не нужны...

Дата: 26-03-2013 | 21:42:56

Ступени в небо не нужны
Крылам певуний-птах,
И дирижёрского перста
Излишен строгий взмах.

Блажен, кто выбрал вышний путь –
Христос пребудет с ним,
Но этой истине святой
Пророк необходим.

Emily Dickinson

+ 1574 +

No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader's grim baton
Arraigns it as it sings.

The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
"Come unto me" the moiety
That wafts the cherubim.

1883?




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98395 от 26.03.2013

2 | 11 | 2284 | 19.03.2024. 12:58:29

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Наталия,

ну какой дирижёрский перст:) Дирижёры перстом не дирижируют. baton - это дирижёрская палочка. Но это одно из значений только. Вообще-то здесь речь идёт просто о вожде, который деспотичным жезлом, либо скипетром, либо дубиной:) управляет людьми. Здесь скорее библейские ассоцииации. А затем Дикинсон переходит к Христу. У ней всё построено на Библии. Какие дирижёры:)

Револьюционный взгляд на взаимоотношения Э.Д. с Всевышним:
"Пророк необходим."
:)
"Когда попала я в гарем..." ;) :)

Натали, дык
а может так и написать – "порок"?..
как грится не согрешишь,
не покаешься...

:о)bg

        The implements of bliss are few –
        As Jesus says of Him

        Блажен, кто выбрал вышний путь –
        Христос пребудет с ним

       

        Наталия, у Вас неверный перевод; слово few ("мало") вообще проигнорировали.

 

         "Come unto me" the moiety
          That wafts the cherubim

          Но этой истине святой
          Пророк необходим

         

         А с какой стати херувимы (cherubim) заменены пророком?


          Вторая строфа этого стихотворения переведена Вами плохо.

Эмма, Вы правы, плохо. Но сейчас я не готова вернуться к Дикинсон. Интересно, что херувим у меня рифмовался, но я его заменила, сама не помню уже зачем. 

Уважаемая Наталия Игоревна,
я не возражаю против перста, п.ч. это слово имеет прочную коннотацию указателя вообще. Палочка дирижера выглядит продолжением его руки (это уже штамп), служит метафорой указующего перста.
Можно взять и слово жезл, хотя в современном русском языке оно употребляется в контексте регулирования - управления транспортом. Но это в современном.
В 19 в., когда дирижерская палочка была новостью, для ее обозначения можно было использовать и слово жезл.
Тем более - возникает аллитерация: дирижерского жезла.
Во второй строке не нужно никаких знаков: Крылам певуний птах. Непонятно, тире у Вас или неправильно поставленный дефис, это только затрудняет восприятие. Если дефис, он не нужен, п.ч. приложение (певуний = певчих) стоит в препозиции.
Взмах - удачная находка: птицы не только не поют, но и не машут крыльями (не летают) по указке сурового дирижера.
Второй катрен Вы сделали, полностью изложив общую мысль ЭД своими словами. Это вполне распространенный способ перевода, хотя мысль ЭД все-таки интереснее: средств достижения блаженства (требуется) немного. (А вообще только одно: прийти ко Христу.)
В таком контексте слово пророк я считаю уместным. Да, оно логичнее всего сочетается с истиной.
Определение вышний стилистически точно.
В общем, плюсую.
Здесь есть маленькая шероховатость - амфиболия: истине святой пророк необходим. Найдите ее сами.
Еще меня привлекла фраза Блажен, кто выбрал вышний путь.
Как по заказу, она имеет отношение к дискуссии с особой, также высказавшейся на этой странице. Она сообщает, что "тоже филолог", и советует Вам учить матчасть.
Если бы она не отправила меня в ЧС, я напомнил бы ей матчасть, потому что ее открытия не оставили меня равнодушным. Чего стоит одно придаточное подлежащее!

        Чего стоит одно "придаточное подлежащее!"

       

        Коль речь зашла обо мне, отвечаю.

        Привожу из Интернета выдержку из Большого толкового словаря русского языка Кузнецова (насколько мне известно, почитаемого Флорей):

"кто

КТО кого, кому, кого, кем, о ком.

I. местоим. сущ.

1. Обозначает вопрос: какой человек, какое существо?..2. Выражает указательное или выделительное значение; который, именно тот, этот… 3. (при сопоставлении двух или нескольких предл.). Выражает разделительное значение; один — другой, одни — другие…4. Разг. Кто-нибудь)...

 II. союзн. сл.

1. Присоединяет придаточное подлежащее. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин).

2. Присоединяет придаточное определительное...

 3. Присоединяет придаточное дополнительное…".

   

     А вот ещё (из Толкового словаря в приложении):

"значение слова «кто»:

КТО, кого́, кому́, кого́, кем, о ком, мест.

1. вопросительное...

2. (обычно с частицей „вот“). С указательным или выделительным значением: который; именно тот, этот

3. С разделительным значением; при сопоставлении двух (или нескольких) предложений …

4. неопределенное. Разг. Кто-нибудь…

5. относительное. В качестве союзного слова присоединяет придаточные предложения (иногда с соотносительным словом „тот“ в главном предложении); а) придаточное подлежащее. Блажен, кто веселится В покое, без забот. Пушкин…

 б) придаточное определительное..." и т.д.

      

       Значит, сейчас возможно не только словосочетание "придаточное подлежащное", но и "придаточное подлежащее".

        Оказывается, иным профессорам тоже не мешает почаще заглядывать в словари. Флоря временами говорит абы что сказать, лишь бы наперекор: видимо, считая, что все остальные не имеют вообще никакого понятия о русском языке и переводах.

- замылился де, глаз-то у профессора, как говаривали любознательные, но полуграмотные персонажи самородного самоучки Васьки Шукшина... :о)))

         Да, конечно: все, кроме Флори, это полуграмотные (если не сказать "неграмотные") персонажи. Поэтому Флоря не считает зазорным внушать им всё, что заблагорассудится..:)      

Спасибо, Александр Владимирович! Перевод давнишний. Я в своё время "обнулилась" и не сохранила свои переводы, но Сухарев Сергей Леонидович всё скопировал заранее. Выяснилось, что он почувствовал во мне потенциал к "обнулению".

Филологам ПРУсии
ОБГ
Иван, как филолог - филологу. Я полагаю, что глаз замылился не у меня, а у другого профессора (не у Соловковой).
Соловковой
Сударыня, как филолог - филологу, советую Вам: не изгОляйтесь. То есть не обнажайте на весь мир Ваши весьма специфические познания в лингвистике.
Цитирую:
"Наталия, Вы плохо знаете русский язык. (...) "Кто вернул его домой" – это придаточное подлежащее" (https://poezia.ru/works/156425)
Извините, но в Вашем языковом сознании сплошная... контаминация.
Попросту говоря, всё смешалось, как в доме Облонских.
Повинуясь Вашему строгому указанию, обращаюсь к Кузнецову, которого Вы цитируете, - и что там обнаруживаю:
КТО (...) II. союзн. сл.
1. Присоединяет придаточное подлежащее. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин).
2. Присоединяет придаточное определительное...
3. Присоединяет придаточное дополнительное…"
(КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
Надо полагать, в придаточных определительных союзное слово является определением, а в дополнительных - дополнением.
По-видимому, автор словарной статьи перепутал термины подлежащее и подлежаЩНое. Придаточное подлежащное предложение: т. е. союзное слово "кто" является в нем подлежащим.
Успокойтесь, это не Ваш огрех. Ваш - покруче.
Вы употребили это словосочетание в другом значении: что это подлежащее - т.е. член - главного предложения.
Иными словами, Вы контаминировали (смешали) два понятия: член главного предложения и тип придаточного.
Я понимаю, что Вы хотели сказать: что придаточное является одним из однородных подлежащих главного предложения. Это неверно. Если Вы милостиво соизволите освободить меня из ЧС, я Вам это разъясню: всё-таки здесь речь идет о другом тексте - не о Теннисоне в Вашем изумительном переводе.