Вячеслав, такая лёгкость, почти невесомость слога, что кажется стихи живой водой льются через край. Это только Вам удаётся. Очень понравилось. Нина Гаврилина.
Евгений, спасибо за информацию, довольно интересно,
но я не сторонник использования чисто научной терминологии в поэтическом тексте. Мало того, что это мало кому понятно, так ещё и перевод превращается в пародию на себя самого.
Пётр, вкрался ямб вместо хорея. Тут в последнее время бытуют разные мнения о рифме и размере. Иным их соблюдение не представляется важным, но скорее всего - возможным. Но Вы переводчик бывалый. И для Вас ничего невозможного нет. При всём уважении к Вам, Роберт мне дороже))).
Уважаемые участники! На конкурс поступило
17 работ. Каждый участник должен оценить не менее 10 конкурсных работ (кроме
своей собствееной) и выставить оценки по 10-балльной шкале. Комментарии к
выставлению оценок желательны.
Будьте внимательны: участники, не
приславшие судейских оценок, считаются выбывшими из конкурса и места им не присуждаются.
Оценки принимаются на электронную почту
координатора конкурса по 6 декабря 2020 г. включительно.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, угасший ясный день
Прощай, угасший ясный день!
Закатный диск уносит в тень
Все, что свершить не довелось.
Прощай. Отныне будем врозь.
Прощай. В вечернюю зарю,
Глинорожденный, я смотрю.
Возврата нет, как ни вздыхай.
День, даром прожитый, прощай.
Прощай. Но если Бог не миф,
И Он всеблаг и справедлив,
К Нему, в палатке кочевой,
Я обращаю голос свой:
По мудрости Твоей управь:
Пошли мне сон, пошли мне явь,
В которой мне, мечте под стать,
Героя предстоит сыграть.
ВАЛЕНТИН САВИН
МОСКВА
Роберт Луис Стивенсон
Прощай, чудесный день и свет!
Прощай, чудесный день и свет!
Гляжу я западу вослед,
Умчал за солнцем на покой.
Прощай. Не встретимся с тобой.
Прощай. Такие вот дела.
Моя надежда умерла,
Меня пленит ночная сень:
Прощай, прожитый глупо день!
Прощай, чудесный день. Пусть Бог
Считает, что не так уж плох
Тот, жизнь кому он дать сумел,
Создал и положил предел.
Пусть, если соизволит, мстит, -
Но даст покой и пробудит,
Одеться даст и даст опять
Мне в новый день героем стать!
3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО
УКРАИНА
Прощай, мой день - прекрасный сон!
Прощай, мой день -
прекрасный сон!
Я здесь,из глины
сотворён,
А в небесах огонь
погас.
Прощай,
- скажу в последний раз.
Прощай. Мне разрывает грудь
Прозренье - время не
вернуть.
Я упустил свой шанс земной:
Прощай же, день, убитый мной!
Прощай. Но ты, всесильный Бог,
Взгляни на глиняный комок,
Открой творенью шанс
иной,
Преграды выстроив
стеной.
Пусть гнев твой не
сулит мне рай ,
Дай мне уснуть,
проснуться дай
С отрадной ролью
для меня -
Героя будущего дня!
4. НАТАЛИЯ КОРДИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Роберт Льюис Стивенсон Простимся, день!
из цикла "Песни странствий"
Простимся, день - лучистый дар!
Меня на свет слепил гончар,
Но горизонт уже кровав.
Простимся, узы разорвав.
Простимся. Поздно мне вздыхать
О том, что не вернётся вспять.
Без пользы жил в своём дому:
Простимся, ты был ни к чему!
Простимся, день! Бог всеблагой
Карает, милует с лихвой.
Пусть, видя мой ничтожный прах,
Он на божественных правах
Даст мне, почившему едва,
Проснуться в роли существа
С геройской шпагой, на коне
На сцене в новом чудном дне.
5. ЛЕОНИД ЛОХИН,
РИГА, ЛАТВИЯ
Роберт Луис Стивенсон Прощай, день ясный …
Прощай, день ясный, солнца свет!
Из глины созданный, я вслед
Огню зари готов предречь:
У нас не будет больше встреч.
Прощай! Не удержать мне вздох.
Вот шанс, что мне б уйти помог, –
Нет смысла оставаться здесь.
Прощай, день, что был жалок весь!
Прощай! Но коль есть Бог, и он,
В нас видя только прах времён,
Шлёт лучший способ мне уснуть,
Пределом оборвав мой путь,
Пусть он отмщенью бед под стать,
Дав отдохнуть и дав восстать
В расцвете сил, предложит мне
Героя роль в грядущем дне!
6. ЕЛЕНА РАПЛИ
АНГЛИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощайте, день, рассвет, закат!
Прощайте, день, рассвет, закат!
Из глины создан я. Не рад
смотреть на заходящий круг.
Прощай, мы расстаемся, друг.
Прощай. Как тяжко мне смотреть
на шанс презренный умереть.
Но из шатра мне выйти лень:
Прощай, убитый мною день!
Прощай, день судный. Если б Бог
с таким червем считаться мог,
Он, кто назначил смерти час,
своей рукой меня бы спас.
Пусть так бы мне он отплатил -
дал мне поспать, и разбудил
одетым с головы до ног,
чтоб я сыграть героя смог!
7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, день славный! Меркнет свет
Прощай, день славный! Меркнет свет.
Болван скудельный смотрит вслед
Полёту солнца к царству тьмы.
Прощай. Не встретимся уж мы.
Прощай. Со вздохом отдаю
Мой жалкий шанс небытию.
Торчу в палатке словно пень:
Ты скверно был проведен, день!
Прощай, день славный. Если б Бог
Призреть на истукана мог,
Тот, кто сей славный шанс послал,
Возвёв кругом препятствий вал.
Свою пускай свершает месть –
Дай мне уснуть, дай с ложа слезть
Готовым в путь. Яви меня
Героем завтрашнего дня!
8. ДМИТРИЙ
ГРИГОРЬЕВ (ЛЕЙТЕНАНТ ДЕГРЕ)
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Прощай, дневной потусклый свет!
Из праха тварь закату вслед
В спуск массы солнца тянет взор.
Прощай! Разлука - приговор.
Прощай! Тяжелый вздох издав,
Последний шанс земле предав,
Сижу бессмысленно в шатре.
Прощай, мой день, в пустой игре.
Прощай, мой день! Ужель так Бог
Сам кому глины так предрек:
Чудесный случай даровал
И сам преградой покарал.
Ему отмщенье да воздаст,
Кто, дав мне отдых в этот раз,
Разбудит в силе и броне
Героя во грядущем дне.
9. ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО
УКРАИНА
Прощай, мой день, ты догорел!
Прощай, мой день, ты догорел!
Рождённый бренным, я смотрел
Закатному светилу вслед.
Прощай! Надежд на встречу нет.
Прощай. Теперь ещё одна
Мечта с тобой погребена.
Вздохну, в своём жилье хандря:
Прощай, мой день, ты прожит зря.
Прощай, мой день. Но коль Господь
Презренную заметит плоть,
И новый шанс пошлёт мне вдруг,
И новых испытаний круг —
Реванша жаждой окрылён,
Усну, а утром, сбросив сон,
Готов со шпагой на ремне
Играть героя в новом дне!
10. АНТОН
РОТОВ
МОСКВА
Р. Л. Стивенсон
Прощай, день ясный – белый свет
Прощай, день ясный – белый свет!
В сей мир из глины аз пришед,
Гляжу на солнца рдяный край.
Уж мы не встретимся, прощай.
Прощай. Вздыхаю тяжело:
Мне время умереть пришло.
Сижу в укрытии своём,
С растраченным прощаюсь днём.
Прощай же, день. Господь, когда б
Ты знал, что ком сей – божий раб,
Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.
Провидцу власть твоя видна –
Дай мне уснуть, восстать из сна –
В плаще, в берете набекрень:
Сыграть героя в новый день.
11. ТАТЬЯНА ПОСТНОВА
РЯЗАНЬ, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон Прощай, мой день! Уж меркнет свет...
Прощай, мой день! Уж меркнет свет.
Мой бренный дух глядит вослед
Лучу, пока он не погас.
Прощай, - скажу в последний раз.
Прощай! Увы, я не успел
Свой жалкий изменить удел.
Сижу бездарно в шалаше:
Прощай, день прожитый вотще!
Прощай, мой день. И коль есть Бог,
За чью соломинку, убог,
Вцепился я что было сил,
Бог сам же и переломил.
Пусть будет он со мною квит -
Погрузит в сон и пробудит,
Вновь снарядит в поход меня,
И сделает героем дня.
12. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
Закатный взгляд от праха в прах
На то, как вниз летит звезда.
Прощай... отныне - навсегда.
Прощай. Смотрю под вздох взрывной
На смертный шанс отставший мой;
Палатку, где я задержусь...
Прощай, мой честный - грязь и гнусь!
Прощай, мой честный. Кабы бог
Комочку жалкому помог -
Дал шанс по чести, и преград
В пути наставил наугад.
Пусть он, вещун, на месть горазд -
Уснуть мне даст, проснуться даст;
Одев, обув, всучит игру
В героя завтра поутру...
13. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ
СИДНЕЙ
Прощай, день ясный! Блекнет свет.
Рождённый в глине смотрит вслед
Скользящему светилу. Что ж,
Прощай, ты больше не придёшь.
Прощай. Со вздохом в
темноту
Я отпустил свою мечту
И жду бесцельно, говоря:
"Прощай, мой день, ты прожит
зря!"
Прощай. На тяготы
обрёк
Меня, глупца, премудрый Бог -
Суля удачу, к ней самой
Он преградил мне путь прямой.
Пусть он вершит свой правый суд,
Чтоб поутру, одет, обут,
Я, дня наставшего
боец,
Предстал героем, наконец!
14. АРТЕМ СТЕПАНОВ
МОСКВА
Robert Louis Stevenson «Farewell, Fair Day And Fading Light»
«Прощай же, нежность бела дня!»
Прощай же, нежность бела дня!
На западе рос бедным я.
Уж солнце низко над землёй.
Прощай. Не свидимся с тобой.
Прощай. С тоской я говорю:
Уж не увижу я зарю.
Зазря под сенью медлил я,
Прощай, никчёмность бела дня.
Прощай же день, но если Бог,
Увидев, как удел мой плох,
Дорогу вдруг укажет мне,
Пусть будет сто преград на ней,
Расплата пусть придёт моя,
Пусть я усну, проснусь пусть я;
И, подпоясавшись, тем днём
Взлечу я в небеса орлом.
15. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Прощай, закат и ясный день!
Из глины слепленный, я - тень,
Жду, будет солнца диск расти.
Прощай. Назад нам нет пути.
Прощай. В тяжелом взгляде весть:
Последний шанс упущен здесь.
Замешкался, пришла заря,
Прощай день, прожит ты зазря.
Прощай, прекрасный день. Где ж Бог
Что дал мне шанс, застав врасплох,
Ничтожество во мне узря,
Расплату отложил, призря.
Свое возмездье ниспослав,
Даруй мне сон, чтоб утром встав,
Послушника приняв обет,
Твоим героем ждал рассвет!
16. САИД ШАЙХАЛОВ
МОСКВА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, По Чести Светлый День
Прощай, по чести светлый день!
Закат твою пронзает сень.
Исчезло солнце в вираже.
Прощай. Не встретимся уже.
Прощай. Смотрю, дрожа душой,
Как гибнет шанс последний мой.
В шатре никчёмным остаюсь:
Прощай, честной, во всём винюсь!
Прощай, честной. Похоже Бог,
Решив созданью дать урок,
Вести чтоб к высшему огню,
Ему устроил западню.
Пусть он утрату возместит -
Пошлёт мне сон, с утра взбодрит,
Обув, одев, предложит мне
Героем стать в грядущем дне!
Из Песен Странствий
17. ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, прекрасный светлый день!
Прощай, прекрасный светлый день!
Взирает на заката сень
Из глины тварный – человек...
Прощай, лазурный день, навек!
Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома шанс благой терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!
Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком –
Найдёт за множеством препон
Другой счастливый случай он:
И сон, и пробужденье мне
Пусть Бог пошлёт и в новом дне
Предложит взять реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!
Интересный перевод, Набоков не использовал случайные слова, и его стихи сложны точностью, а не нарочитой усложненностью смыслов и метафор. Вот хорошее эссе о переводах этого стихотворения. https://proza.ru/2013/03/24/1173
Ева, доброе утро! Во-первых, наставлять я не имею права - это удел специалистов, а я неуч или самоучка или недоучка, как Вам больше нравится. Во-вторых, читательский уровень не должен устраивать Вас. И что такое читательский уровень? Одно-два мнения наследников бедного Лозинского? Восторженный отзыв сестры по перу? Теперь по поводу точных рифм. Если в оригинале точные, то и в переводе должны быть точные. И это аксиома. На этом откланиваюсь. Искренне желаю Вам успехов, талант Ваш налицо, опыт придёт, рифмы встанут на свои места, переводы заиграют, если....
Признаюсь, с некоторым удивлением читала Ваше сообщение с его своеобразными слегка наставническими интонациями и разъяснениями всерьёз о различиях между обыденными и высокими материями. Возможно, я несколько старше, чем Вам могло показаться и занимаюсь переводами несколько дольше, чем Вам довелось заметить.
Вы взялись за невыполнимую задачу. Переводить с английского писателя, русский язык которого безупречен. Достаточно прочитать одну главу "Дара", чтобы понять, что эту прозу написал большой поэт.
Да, Набоков – большой поэт (кстати, на фоне устоявшегося восприятия его как прозаика, не очень многие это понимают). Но я не воспринимаю интерпретацию Набокова, как состязание с иконой словесности, со всеми вытекающими отсюда следствиями. Если удаётся сделать перевод, который устраивает меня лично – мне этого достаточно.
Не нужно цепляться за плохие рифмы. Правда в том, что Набоков не мог так написать.
Правда в том, Наталья, что мы не знаем, как мог написать Набоков ЭТО. У него есть стихи, в которых точные рифмы располагаются рядом с неточными и даже с вовсе незарифмованными строчками. Кто может поручиться, что, пиши Набоков данное стихотворение по-русски (или переводя его самостоятельно), он не использовал бы иные систему и сам дух рифмовки? За рифмы я не цепляюсь, но замена, если речь идёт именно о замене, должна быть адекватной, а не абы какой, ради одной только идеи любой ценой соответствовать бытующим в данный момент воззрениям на перевод и порождаемым им стандартам. К сожалению, пока я не располагаю достаточным временем, чтобы доработать этот текст (если такая доработка возможна), но обязательно этим займусь.
Здесь не обычное сообщество. Я тебя лайкну, ты меня лайкнешь...
Если Вам интересно моё мнение, то я думаю, что оценка перевода в целом и даже где-то на читательском уровне не менее важна, чем профессиональная. Ведь нередки случаи, когда к переводу нет формальных претензий по языку или технике, но он, что называется, не звучит. И что делать в подобном случае? Успокаивать себя точными рифмами или добросовестно переписанными на другой язык эпитетами подлинника?
..и выкусанных иже с ними.. А ежели слово "матёрый" использовать применительно к котам, то пёсья репутация от этого выиграла бы ещё больше, что я и сделала в своем переводе столетней давности) Блох бы еще вернуть, а то чем же заняться долгими зимними вечерами умному псу, на кого еще зубами пощёлкать? Тоска зелёная..
Людмила, я очень тронута Вашими словами и благодарю Вас за них!
Мне очень трудно судить о воздействии моего творчества на умы и души читателей, но если кому-то нравятся мои переводы или стихи, я всегда очень этому рада.
К сожалению, в последнее время у меня непредвиденно много работы, моей основной работы, которая, в силу своей специфики, требует полного на себя переключения. Поэтому сейчас я пишу, так сказать, от случая к случаю и на сайте появляюсь не слишком часто.
Здравствуйте, Ева! Вы взялись за невыполнимую задачу. Переводить с английского писателя, русский язык которого безупречен. Достаточно прочитать одну главу "Дара", чтобы понять, что эту прозу написал большой поэт. У Вас есть способности, но пока мало опыта. Не нужно цепляться за плохие рифмы. Правда в том, что Набоков не мог так написать. Всё перечеркнуть и написать перевод заново - на это нужно иногда решиться. Здесь не обычное сообщество. Я тебя лайкну, ты меня лайкнешь, он тебя не лайкнул, поэтому и я его в чёрный список. Я не знаю английского, но мне нравится, а я французского - но перевод, что надо. А я никаких языков, даже русского - отличный перевод. Это разговор блогеров, а здесь - наследники. Чувствуете разницу?
К омментарии
Вячеслав, такая лёгкость, почти невесомость слога, что кажется стихи живой водой льются через край. Это только Вам удаётся. Очень понравилось.
Нина Гаврилина.
"дав имя, биографию, семью" - ?
Ирина, неточные рифмы я заменила. Не знаю, лучше стало или хуже, но и такой вариант имеет право быть ))
Спасибо.
Пётр, вкрался ямб вместо хорея. Тут в последнее время бытуют разные мнения о рифме и размере. Иным их соблюдение не представляется важным, но скорее всего - возможным. Но Вы переводчик бывалый. И для Вас ничего невозможного нет. При всём уважении к Вам, Роберт мне дороже))).
Уважаемые участники! На конкурс поступило 17 работ. Каждый участник должен оценить не менее 10 конкурсных работ (кроме своей собствееной) и выставить оценки по 10-балльной шкале. Комментарии к выставлению оценок желательны.
Будьте внимательны: участники, не приславшие судейских оценок, считаются выбывшими из конкурса и места им не присуждаются.
Оценки принимаются на электронную почту координатора конкурса по 6 декабря 2020 г. включительно.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, угасший ясный день
Прощай, угасший ясный день!
Закатный диск уносит в тень
Все, что свершить не довелось.
Прощай. Отныне будем врозь.
Прощай. В вечернюю зарю,
Глинорожденный, я смотрю.
Возврата нет, как ни вздыхай.
День, даром прожитый, прощай.
Прощай. Но если Бог не миф,
И Он всеблаг и справедлив,
К Нему, в палатке кочевой,
Я обращаю голос свой:
По мудрости Твоей управь:
Пошли мне сон, пошли мне явь,
В которой мне, мечте под стать,
Героя предстоит сыграть.
ВАЛЕНТИН САВИН
МОСКВА
Роберт Луис Стивенсон
Прощай, чудесный день и свет!
Прощай, чудесный день и свет!
Гляжу я западу вослед,
Умчал за солнцем на покой.
Прощай. Не встретимся с тобой.
Прощай. Такие вот дела.
Моя надежда умерла,
Меня пленит ночная сень:
Прощай, прожитый глупо день!
Прощай, чудесный день. Пусть Бог
Считает, что не так уж плох
Тот, жизнь кому он дать сумел,
Создал и положил предел.
Пусть, если соизволит, мстит, -
Но даст покой и пробудит,
Одеться даст и даст опять
Мне в новый день героем стать!
3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО
УКРАИНА
Прощай, мой день - прекрасный сон!
Прощай, мой день - прекрасный сон!
Я здесь,из глины сотворён,
А в небесах огонь погас.
Прощай, - скажу в последний раз.
Прощай. Мне разрывает грудь
Прозренье - время не вернуть.
Я упустил свой шанс земной:
Прощай же, день, убитый мной!
Прощай. Но ты, всесильный Бог,
Взгляни на глиняный комок,
Открой творенью шанс иной,
Преграды выстроив стеной.
Пусть гнев твой не сулит мне рай ,
Дай мне уснуть, проснуться дай
С отрадной ролью для меня -
Героя будущего дня!
4. НАТАЛИЯ КОРДИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Роберт Льюис Стивенсон
Простимся, день!
из цикла "Песни странствий"
Простимся, день - лучистый дар!
Меня на свет слепил гончар,
Но горизонт уже кровав.
Простимся, узы разорвав.
Простимся. Поздно мне вздыхать
О том, что не вернётся вспять.
Без пользы жил в своём дому:
Простимся, ты был ни к чему!
Простимся, день! Бог всеблагой
Карает, милует с лихвой.
Пусть, видя мой ничтожный прах,
Он на божественных правах
Даст мне, почившему едва,
Проснуться в роли существа
С геройской шпагой, на коне
На сцене в новом чудном дне.
5. ЛЕОНИД ЛОХИН,
РИГА, ЛАТВИЯ
Роберт Луис Стивенсон
Прощай, день ясный …
Прощай, день ясный, солнца свет!
Из глины созданный, я вслед
Огню зари готов предречь:
У нас не будет больше встреч.
Прощай! Не удержать мне вздох.
Вот шанс, что мне б уйти помог, –
Нет смысла оставаться здесь.
Прощай, день, что был жалок весь!
Прощай! Но коль есть Бог, и он,
В нас видя только прах времён,
Шлёт лучший способ мне уснуть,
Пределом оборвав мой путь,
Пусть он отмщенью бед под стать,
Дав отдохнуть и дав восстать
В расцвете сил, предложит мне
Героя роль в грядущем дне!
6. ЕЛЕНА РАПЛИ
АНГЛИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощайте, день, рассвет, закат!
Прощайте, день, рассвет, закат!
Из глины создан я. Не рад
смотреть на заходящий круг.
Прощай, мы расстаемся, друг.
Прощай. Как тяжко мне смотреть
на шанс презренный умереть.
Но из шатра мне выйти лень:
Прощай, убитый мною день!
Прощай, день судный. Если б Бог
с таким червем считаться мог,
Он, кто назначил смерти час,
своей рукой меня бы спас.
Пусть так бы мне он отплатил -
дал мне поспать, и разбудил
одетым с головы до ног,
чтоб я сыграть героя смог!
7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, день славный! Меркнет свет
Прощай, день славный! Меркнет свет.
Болван скудельный смотрит вслед
Полёту солнца к царству тьмы.
Прощай. Не встретимся уж мы.
Прощай. Со вздохом отдаю
Мой жалкий шанс небытию.
Торчу в палатке словно пень:
Ты скверно был проведен, день!
Прощай, день славный. Если б Бог
Призреть на истукана мог,
Тот, кто сей славный шанс послал,
Возвёв кругом препятствий вал.
Свою пускай свершает месть –
Дай мне уснуть, дай с ложа слезть
Готовым в путь. Яви меня
Героем завтрашнего дня!
8. ДМИТРИЙ ГРИГОРЬЕВ (ЛЕЙТЕНАНТ ДЕГРЕ)
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Прощай, дневной потусклый свет!
Из праха тварь закату вслед
В спуск массы солнца тянет взор.
Прощай! Разлука - приговор.
Прощай! Тяжелый вздох издав,
Последний шанс земле предав,
Сижу бессмысленно в шатре.
Прощай, мой день, в пустой игре.
Прощай, мой день! Ужель так Бог
Сам кому глины так предрек:
Чудесный случай даровал
И сам преградой покарал.
Ему отмщенье да воздаст,
Кто, дав мне отдых в этот раз,
Разбудит в силе и броне
Героя во грядущем дне.
9. ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО
УКРАИНА
Прощай, мой день, ты догорел!
Прощай, мой день, ты догорел!
Рождённый бренным, я смотрел
Закатному светилу вслед.
Прощай! Надежд на встречу нет.
Прощай. Теперь ещё одна
Мечта с тобой погребена.
Вздохну, в своём жилье хандря:
Прощай, мой день, ты прожит зря.
Прощай, мой день. Но коль Господь
Презренную заметит плоть,
И новый шанс пошлёт мне вдруг,
И новых испытаний круг —
Реванша жаждой окрылён,
Усну, а утром, сбросив сон,
Готов со шпагой на ремне
Играть героя в новом дне!
10. АНТОН РОТОВ
МОСКВА
Р. Л. Стивенсон
Прощай, день ясный – белый свет
Прощай, день ясный – белый свет!
В сей мир из глины аз пришед,
Гляжу на солнца рдяный край.
Уж мы не встретимся, прощай.
Прощай. Вздыхаю тяжело:
Мне время умереть пришло.
Сижу в укрытии своём,
С растраченным прощаюсь днём.
Прощай же, день. Господь, когда б
Ты знал, что ком сей – божий раб,
Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.
Провидцу власть твоя видна –
Дай мне уснуть, восстать из сна –
В плаще, в берете набекрень:
Сыграть героя в новый день.
11. ТАТЬЯНА ПОСТНОВА
РЯЗАНЬ, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, мой день! Уж меркнет свет...
Прощай, мой день! Уж меркнет свет.
Мой бренный дух глядит вослед
Лучу, пока он не погас.
Прощай, - скажу в последний раз.
Прощай! Увы, я не успел
Свой жалкий изменить удел.
Сижу бездарно в шалаше:
Прощай, день прожитый вотще!
Прощай, мой день. И коль есть Бог,
За чью соломинку, убог,
Вцепился я что было сил,
Бог сам же и переломил.
Пусть будет он со мною квит -
Погрузит в сон и пробудит,
Вновь снарядит в поход меня,
И сделает героем дня.
12. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
Закатный взгляд от праха в прах
На то, как вниз летит звезда.
Прощай... отныне - навсегда.
Прощай. Смотрю под вздох взрывной
На смертный шанс отставший мой;
Палатку, где я задержусь...
Прощай, мой честный - грязь и гнусь!
Прощай, мой честный. Кабы бог
Комочку жалкому помог -
Дал шанс по чести, и преград
В пути наставил наугад.
Пусть он, вещун, на месть горазд -
Уснуть мне даст, проснуться даст;
Одев, обув, всучит игру
В героя завтра поутру...
13. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ
СИДНЕЙ
Прощай, день ясный! Блекнет свет.
Рождённый в глине смотрит вслед
Скользящему светилу. Что ж,
Прощай, ты больше не придёшь.
Прощай. Со вздохом в темноту
Я отпустил свою мечту
И жду бесцельно, говоря:
"Прощай, мой день, ты прожит зря!"
Прощай. На тяготы обрёк
Меня, глупца, премудрый Бог -
Суля удачу, к ней самой
Он преградил мне путь прямой.
Пусть он вершит свой правый суд,
Чтоб поутру, одет, обут,
Я, дня наставшего боец,
Предстал героем, наконец!
14. АРТЕМ СТЕПАНОВ
МОСКВА
Robert Louis Stevenson «Farewell, Fair Day And Fading Light»
«Прощай же, нежность бела дня!»
Прощай же, нежность бела дня!
На западе рос бедным я.
Уж солнце низко над землёй.
Прощай. Не свидимся с тобой.
Прощай. С тоской я говорю:
Уж не увижу я зарю.
Зазря под сенью медлил я,
Прощай, никчёмность бела дня.
Прощай же день, но если Бог,
Увидев, как удел мой плох,
Дорогу вдруг укажет мне,
Пусть будет сто преград на ней,
Расплата пусть придёт моя,
Пусть я усну, проснусь пусть я;
И, подпоясавшись, тем днём
Взлечу я в небеса орлом.
15. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Прощай, закат и ясный день!
Из глины слепленный, я - тень,
Жду, будет солнца диск расти.
Прощай. Назад нам нет пути.
Прощай. В тяжелом взгляде весть:
Последний шанс упущен здесь.
Замешкался, пришла заря,
Прощай день, прожит ты зазря.
Прощай, прекрасный день. Где ж Бог
Что дал мне шанс, застав врасплох,
Ничтожество во мне узря,
Расплату отложил, призря.
Свое возмездье ниспослав,
Даруй мне сон, чтоб утром встав,
Послушника приняв обет,
Твоим героем ждал рассвет!
16. САИД ШАЙХАЛОВ
МОСКВА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, По Чести Светлый День
Прощай, по чести светлый день!
Закат твою пронзает сень.
Исчезло солнце в вираже.
Прощай. Не встретимся уже.
Прощай. Смотрю, дрожа душой,
Как гибнет шанс последний мой.
В шатре никчёмным остаюсь:
Прощай, честной, во всём винюсь!
Прощай, честной. Похоже Бог,
Решив созданью дать урок,
Вести чтоб к высшему огню,
Ему устроил западню.
Пусть он утрату возместит -
Пошлёт мне сон, с утра взбодрит,
Обув, одев, предложит мне
Героем стать в грядущем дне!
Из Песен Странствий
17. ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, прекрасный светлый день!
Прощай, прекрасный светлый день!
Взирает на заката сень
Из глины тварный – человек...
Прощай, лазурный день, навек!
Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома шанс благой терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!
Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком –
Найдёт за множеством препон
Другой счастливый случай он:
И сон, и пробужденье мне
Пусть Бог пошлёт и в новом дне
Предложит взять реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!
Из Песен странствий.
Очень хорошо.
Помню. Словно карпов и каспаров....
По-моему перевод Евы очень выигрывает перед приведенными по ссылке - несмотря на злосчастную неточную рифму.
Спасибо, Саша! А помнишь, как мы ночью играли в колхозе на подоконнике, а народ дрыхал после трудового дня :)
Cпасибо за отклик, Вячеслав! Рад, что понравилось!
Интересный перевод, Набоков не использовал случайные слова, и его стихи сложны точностью, а не нарочитой усложненностью смыслов и метафор.
Вот хорошее эссе о переводах этого стихотворения.
https://proza.ru/2013/03/24/1173
Спасибо.
Да, действительно, "вкрался" лишний слог...
Думаю, не сложно будет исправить.
Над языками красными
эта строка выбивается из общего ритма. Окончание дактилическое, а должна быть просто женская рифма.
Евгений, спасибо!
В нужном месте споткнулась)
отличная строчка про листок на каблуке))
Ева, доброе утро! Во-первых, наставлять я не имею права - это удел специалистов, а я неуч или самоучка или недоучка, как Вам больше нравится. Во-вторых, читательский уровень не должен устраивать Вас. И что такое читательский уровень? Одно-два мнения наследников бедного Лозинского? Восторженный отзыв сестры по перу?
Теперь по поводу точных рифм. Если в оригинале точные, то и в переводе должны быть точные. И это аксиома.
На этом откланиваюсь. Искренне желаю Вам успехов, талант Ваш налицо, опыт придёт, рифмы встанут на свои места, переводы заиграют, если....
Здравствуйте, Наталья!
Признаюсь, с некоторым удивлением читала Ваше сообщение с его своеобразными слегка наставническими интонациями и разъяснениями всерьёз о различиях между обыденными и высокими материями.
Возможно, я несколько старше, чем Вам могло показаться и занимаюсь переводами несколько дольше, чем Вам довелось заметить.
Вы взялись за невыполнимую задачу. Переводить с английского писателя, русский язык которого безупречен. Достаточно прочитать одну главу "Дара", чтобы понять, что эту прозу написал большой поэт.
Да, Набоков – большой поэт (кстати, на фоне устоявшегося восприятия его как прозаика, не очень многие это понимают).
Но я не воспринимаю интерпретацию Набокова, как состязание с иконой словесности, со всеми вытекающими отсюда следствиями.
Если удаётся сделать перевод, который устраивает меня лично – мне этого достаточно.
Не нужно цепляться за плохие рифмы. Правда в том, что Набоков не мог так написать.
Правда в том, Наталья, что мы не знаем, как мог написать Набоков ЭТО. У него есть стихи, в которых точные рифмы располагаются рядом с неточными и даже с вовсе незарифмованными строчками. Кто может поручиться, что, пиши Набоков данное стихотворение по-русски (или переводя его самостоятельно), он не использовал бы иные систему и сам дух рифмовки?
За рифмы я не цепляюсь, но замена, если речь идёт именно о замене, должна быть адекватной, а не абы какой, ради одной только идеи любой ценой соответствовать бытующим в данный момент воззрениям на перевод и порождаемым им стандартам.
К сожалению, пока я не располагаю достаточным временем, чтобы доработать этот текст (если такая доработка возможна), но обязательно этим займусь.
Здесь не обычное сообщество. Я тебя лайкну, ты меня лайкнешь...
Если Вам интересно моё мнение, то я думаю, что оценка перевода в целом и даже где-то на читательском уровне не менее важна, чем профессиональная. Ведь нередки случаи, когда к переводу нет формальных претензий по языку или технике, но он, что называется, не звучит.
И что делать в подобном случае? Успокаивать себя точными рифмами или добросовестно переписанными на другой язык эпитетами подлинника?
..и выкусанных иже с ними..
А ежели слово "матёрый" использовать применительно к котам, то пёсья репутация от этого выиграла бы ещё больше, что я и сделала в своем переводе столетней давности)
Блох бы еще вернуть, а то чем же заняться долгими зимними вечерами умному псу, на кого еще зубами пощёлкать? Тоска зелёная..
Спасибо , Людмила, за комментарий! Согласен с Вами - блох жалко. Особенно искусанных :-)
Отлично передано настроение, Вячеслав!
Спасибо за сопричастность, Валентин!
Мне это очень приятно.
Блох только немного жалко)
Спасибо, Надежда!
Спасибо, Надежда!
Здравствуйте, Ева! Вы взялись за невыполнимую задачу. Переводить с английского писателя, русский язык которого безупречен. Достаточно прочитать одну главу "Дара", чтобы понять, что эту прозу написал большой поэт.
У Вас есть способности, но пока мало опыта. Не нужно цепляться за плохие рифмы. Правда в том, что Набоков не мог так написать. Всё перечеркнуть и написать перевод заново - на это нужно иногда решиться. Здесь не обычное сообщество. Я тебя лайкну, ты меня лайкнешь, он тебя не лайкнул, поэтому и я его в чёрный список. Я не знаю английского, но мне нравится, а я французского - но перевод, что надо. А я никаких языков, даже русского - отличный перевод. Это разговор блогеров, а здесь - наследники. Чувствуете разницу?