Эмили Дикинсон. Книга


Как книга, ни один фрегат

Нас вдаль не унесёт;

Живей любого скакуна

Поэзии полёт.

Но этот путь – лишь бедняку,

чья жизнь – одни гроши;

Как всё же скуден фаэтон –

пристанище души.


----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- 
(Ещё один вариант двух последних строк:
Как скромен всё же фаэтон,  

хранящий мир души. )

---------------------------

Emily Dickinson.  A Book

 

There is no frigate like a book

To take us lands away;

Nor any coursers like a page

Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take

Without oppress of toll;

How frugal is the chariot

That bears a human soul!


Отлично, Константин!
Только мне кажется, что фаэтон вряд ли может быть прижимист. Скорее , прижимист его пассажир.
Впрочем, могу и ошибаться.
Дружески,
Валентин

Да, Валентин, решил я тут чуть "поиграться" со смыслами. Вижу теперь, что не стоило (не прижилось ))). 
Были и другие варианты со "скуден" и "скромен" .
Вот сейчас поменял на "скуден". 
Спасибо тебе и за мнение и за со-мнение )) !
Дружески,
К.Ъ.

frugal  -здесь не прижимист, а скромен. Скромный фаэтон. То есть недорогой, простой, который в себе переносит нашу душу. Прижимистым бывают только люди. А скромными могут быть и вещи. И желания. И всё в жизни:))

 chariot - колесница, а не фаэтон.
triumphal chariot - триумфальная колесница,
frugal chariot - в противоположность триумфальной - скудная, но по смыслу - это не колесница победителя. Возможно, я не права... 


Это и колесница и фаэтон. По словарю. Но только не надо называть колесницу - скудной. Обычно слово скудный - не относят к транспорту. Скудная еда, скудный урожай, скудные мысли:).
Здесь можно использовать слово колесница - но тогда "простая колесница". 

Александр Викторович, в этом переводе вторая строфа никуда не годится. 

Я о переводе ничего не говорю. Здесь много чего никуда не годится. Я имею в виду саму рубрику "Наследники Лозинского". :))

Почему ж никуда, Александр? В топку! ... всё в топку... и в крематорий на финал ). 
Не стесняйтесь. Кому нужна полуправда... 
да и приличия эти грёбаные...  
тут же ТВОРИТЬ должны 
а мы здесь языками чешем о поэзию, о вечность ) 

Константин, Вы подходите к Дикинсон так: я гений и перевожу. Но это не переводчик, а поэт гений. И это его мысли и чувства, которые передаёт толмач. Всем здесь делают замечания. Иногда все приходится переписывать. И ничего страшного в этом нет. Мне мой давнишний знакомый на последнего Китса написал: ни одной строчки не перевели. Пришлось все переписать. И после уже наверное 10-го варианта я не могу сказать, что довольна. Судьба у нас такая, у толмачей)

Видите ли, Наталия, дело совсем не в гениальности. Я далёк от подобных мыслей. А вот переписывать –приходится. Но, как правило, гораздо больше приходится переписывать до всяких замечаний. Когда работаешь сам. Хотя случается, приходится и после. Но переписывать после замечаний по десятому разу – это уже будет всё равно не авторский перевод, а курсовая под руководством).

К тому же Вы с таким акцентом произносите это: «здесь всем делают замечания» … просто, словно на послушание и на колени пора.

Я сочувствую Вашему самобичеванию. После 10-го варианта я бы уже, наверное, бросил это дело (или этот стих).

О судьбах толмачей: оказалось очевидным, что есть разные типы. Бывают толмачи-мученики, бывают толмачи-интерпретаторы, ну и там… ещё несколько – импровизаторы, буквоеды и т.д. В конце концов каждый обнаруживает себя в том или ином качестве (с большим или меньшим процентом одарённости).

А замечания. Они разные. Их тоже надо интерпретировать соответственно.

 

С уважением,

К.Ъ.

Константин, дело не в самобичевании. Иногда нужен 20-й вариант, чтобы появилось вдохновение. А тот, кто говорит, что его сразу осенило, либо лжет, либо это исключение.

Главное - себя не потерять

Александр Викторович, в жизни всё так: счастье - мгновения, в синем небе единичные звёзды. Вы можете себе представить сплошные серебряные небеса? Иногда мы не видим звёзд, но это не значит, что их нет.

Я не знаю ничего насчёт серебряных небес. Если они сплошные. то скучно. Скучно всё сплошное, однообразное, одинаковое:) Если это просто образ, то могут себе позволить быть. Например, когда сплошная облачность, то не густая, а за ней солнце, и облака как будто серебряные.

Вы правы, Александр, "скромен" лучше - точнее. 
Спасибо!