К омментарии

Здравствуйте, Ева. Читаю Ваши переводы не первый день и каждый раз с каким-то необъяснимым  упоением.  Я не лингвист и не переводчик, я обычный читатель, с детства влюбленный в поэзию.  Для меня важна прежде всего цельность произведения, его энергетика, которая или есть или ее нет.   Читаю много, но зачитываюсь далеко не каждый день. Тем более переводами. С Вашими это, к счастью, случилось:  с первой же строки приросла к Вашей странице.  И хотя  не очень люблю разговаривать о стихах, решила высказать Вам свою искреннюю читательную благодарность и уважение.

Что же касается деталей, обсуждению которых так много времени уделили здесь Ваши  рецензенты, то мое скромное читательское мнение таково: работе над ними  у Вас можно только поучиться.  Да и процесс этот бесконечен.   Как читатель, я Вам доверяю безоговорочно.

Ваши переводы обладают магнетизмом, которого не отнять, их хочется читать и перечитывать многократно.  Та самая живая связь с подлинником, о которой писал М.Лозинский, обладающая мощным эмоциональным эффектом –  в Ваших переводах несомненно присутствует. И Ваша поэтическая индивидуальность мне, как читателю, очень импонирует.  

С искренним уважением к Вашему творчеству.


           

"В женской рифме слоги ИД и ИТ - не звучат одинаково."

Конечно, они не звучат одинаково, они звучат, как парные (звонкий-глухой), о чём я и написала.
Но проблема в том, что у ассонанса, как вида созвучия, в принципе нет признака сходства согласных. Даже парных.
Засим прощаюсь.

Я тоже не собираюсь дискутировать. У Вас неточный женский рифмоид, а не женская рифма. Точная женская рифма будет, например,

вида - гибрида - друида - инвалида  и т.д.

В женской рифме слоги ИД и ИТ - не звучат одинаково. В мужской рифме - звучат. например, вид и подбит. Это рифма, так как звуки здесь ВИТ - подБИТ. А в женской рифме ида - звучит как ИДА. А иты - звучит как ИТЫ. Это разные звуки. Кроме того, согласная на конце (Х) вообще выводит Ваши т.н. рифмы из разряда рифмы, и превращает в рифмоид. Но я говорю не об этом. Я говорю, что у Набокова классические точные рифмы
land - sand  grass - pass. и т.д.  А у Вас половина не точные рифмы , а рифмоиды. То есть нарушена форма рифм по сравнению с оригиналом. И приводите некорректные примеры, так как Вы вообще не разбираетесь, я вижу, в том, что такое точная рифма, неточная рифма, сильная рифма, слабая рифма, рифмоид и т.д. Если все участники переводчики здесь это знают и понимают разницу, и если допускают рифмоид, то знают об этом и не спорят, и не пытаются доказать, что 2х2=5. Так что пишите, как хотите. Пока не ввели премодерацию, как предлагал главный редактор. Вот была бы премодерация, я Ваш перевод не пропустил бы к публикации, пока не исправите.:)



Спасибо, Света.

Александр, я не вижу смысла продолжать дискуссию, если Вы отрицаете очевидный для всех факт совпадения послеударных согласных в словах виДа и подбиТых (как парных), которые, совпадая друг с другом (помимо совпадения ударных гласных), уже выводят эту женскую рифму из разряда ассонансов.
А с Набоковым никто себя не сравнивает, я обратила Ваше внимание на то, что отношение автора к лексеме "источать" совпадает с отношением к ней переводчика и противоположно Вашему.

Дата и время: 04.10.2020, 18:50:47

Спасибо, Вера! Обязательно постараюсь почитать!!!
Люблю вещи, где присутствует наш Крым!!! И Любовь!!!-:)))

Дата и время: 04.10.2020, 18:39:26

Спасибо, Нина!   Всё ещё будет! Да и есть! Сегодня у нас в море температура воды + 22, воздуха + 27 градусов. Текст написан в том году, тогда было по-другому. Просто я добавил строки про О.Б.-Г.  Видно, соскучился!-:)))
.

Спасибо, Вера!!!-:)))

Спасибо,Серёжа!!! Душа, она такая!!!-:)))

Вида - подбитых, это вообще не рифма. Чтобы Вы там не говорили. Вы придумали сами, что это женская рифм. Если что-то изменено, добавлено, то и рифмы нет. Ибо у Вас только одна гласная в середине общая и всё. Какая это рифма?? Такие похожие звучания используются в современной поэзии, конечно.
И мне не надо писать, что написано в словарях:)) Здесь не викторина. Здесь делают поэтические переводы. А поэтический перевод - это повторение также формы оригинала. Если в оригинале классические точные рифмы, то их используют и в переводе. А насчёт ассонанса. Вы привели первый вариант


повторение гласных звуков, преимущественно ударных, основной элемент фоники. 



 вИда, подбИтых. Ударное И.

И не надо приводить цитаты из классики, потому как там тоже источается не образ, не суть, не копия, а вполне реальные вещи. То есть источается, в смысле исходит. Да, благосклонность источается, потому как это реальная форма мимики человека, тембра его голоса, его слов. А в случае стихотворения здесь дух - это сущность. Образ. Образ не может источаться. Образ изображается, У Набокова - мимичность, похожесть. Она выражается , проявляется. А не источается.

Переводчику как раз возбраняется придумывать за автора что-либо. Потому не надо сравнивать себя с Набоковым. Он - велик как поэт и писатель. Вы - несколько мелкий автор по сравнению с ним. Кроме того, Вы ещё и не понимаете сущности поэтического перевода, который заключается не в создании своего стихотворения, а в создании копии оригинала на другом языке. Русский читатель должен видеть то же, что видит англоязычный. Тот же ритм, тот же стиль, те же образы, те же метафоры, такую же форму рифм. В рамках этого создаётся русский вариант, который называется отличным переводом. Если рамки нарушаются, то перевод уже не отличный. Чем больше отходов, тем перевод становится больше вольным переложением. Это переложение может быть хорошими стихами, но к переводу иметь уже небольшое отношение.

Дата и время: 04.10.2020, 13:14:55

Печальное настроение осенних дней передано очень точно.  А так хочется ещё насладиться звуками, запахом осени, её яркими красками и нежным теплом!
Замечательная лирика, Вячеслав.
Нина Гаврилина.


Александр, Вы ошибаетесь: ассонанс не имеет идентичной послеударной согласной.

АССОНА́НС (франц. assonance — созвучие, от лат. assono — откликаюсь),
1) повторение гласных звуков, преимущественно ударных, основной элемент фоники.

2) Неточная рифма, в которой совпадает ударный гласный и не совпадают согласные, например: рука — стена — удар — размах — балласт...
Литературный энциклопедический словарь.

Поэтому рифма вида-подбитых – это женская рифма с изменённой гласной окончания и усечением замыкающей согласной.

Впрочем, Вам ли не знать этого?

Кроме того, если Вы заметили, в оригинале у Набокова вообще нет женских рифм. А в переводе – их половина от общего числа.
Как же так?
А попробуйте перевести это стихотворение одними мужскими, как в оригинале – и такой перевод будет невозможно читать.
Это к вопросу о "точном отражении поэтических особенностей оригинала".

Вместе я тем, я вполне отдаю себе отчёт в том, что отдельные рифмы в данном переводе – не идеальны, и их можно и нужно улучшать.
Только делать это, как мне кажется, нужно не за счёт коверканья содержания и звукового строя, а в том случае, если есть иные возможности, поиском которых я сейчас и занимаюсь.

По поводу значения глагола "источать" Вы также ошибаетесь. Дело в том, что Вы не рассматриваете возможность его использования в переносном значении, которое как раз и охватывает области нематериальных субстанций, аналогичных присутствующей в моём переводе.
Между тем, применительно в данному глаголу, эта практика весьма широкая. Если Вы действительно не в курсе, можете ознакомиться с примерами, которые я приведу ниже.

    "Скворцов терпеть не мог все это: приторные и довольно крепкие напитки, оглушительную жесткую музыку, корчащихся в пляске святого Витта потных, с глупыми, остервенелыми лицами молодых людей, но источал благосклонность."
Юрий Нагибин. Терпение (1990-1995)

    "Говоря все эти вещи, Луначарский источал из себя какие-то лучи благодушия."
К. И. Чуковский. Дневник (1918)

    " И снова шкапчик источал музыку, и опять садилась рядом жена, опускала подбородок на скрещенные пальцы и слушала, моргая."
В. В. Набоков. Защита Лужина

Да-да, сам Владимир Владимирович не брезговал порой в своих эфемерных построениях изъясниться пресловутой лексемой, что, ясное дело, возбраняется его переводчику. ))

Дата и время: 04.10.2020, 05:18:19

Вячеслав, благодарю!

Это автобиографическое произведение Юрия Нагибина - последнее в его жизни, очень сильное, откровенное и беспощадное в отношении к себе. На мой взгляд, это один из самых значительных романов в русской литературе 20 века. В нём представлены не только личные отношения, но и литературная жизнь, и обычная жизнь.  Напечатан роман уже после его смерти.

Самое главное - это его первая любовь, его первая жена, после официального расставания он женился и не один раз, она выходила замуж и не один раз, а втречались они ещё почти 30 лет, никак не могли оторваться друг от друга.  Очень горькая жизнь...

 Но жизнь родила очень серьёзное литературное произведение.

А начиналось всё в Коктебеле...


Рекомендую прочитать. Читается на одном дыхании.

Юрий Нагибин - большой мастер слова и большой русский писатель.

Дата и время: 04.10.2020, 04:12:13

Знатный триптих! Потому что мно-о-го впечатлений душа поэта впитала в себя...

Мастерски, Саша, подтекст почти чеховский. Рада вас читать, хотя тема и невеселая.

Дата и время: 04.10.2020, 01:04:53

Замечательно!
Спасибо, Вера!!!
Чего только не бывало в нашем Крыму!!!
Решительная мама и война - вот беды одна другой горше!!!-:)))
ЛАЙК!!!

Дата и время: 04.10.2020, 00:55:08

Спасибо вам. За знание, за отклик и за эту формулировку.

Дата и время: 03.10.2020, 22:20:37

успел узнать, успел подумать: дорогая...

А дальше не было ни памяти, ни речи.

Вот это узнаваниеобретениепотеря

Благодарю Вас, Вячеслав, от имени Виктора. Он был бы рад Вашему отзыву.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 03.10.2020, 21:06:43

Спасибо, Саша, рада вам.

Дата и время: 03.10.2020, 21:06:01

Благодарю Вас за добрые слова, Нина, рада вашему вниманию. 

Дата и время: 03.10.2020, 21:03:59

Не совсем поняла, о каком чувстве речь, Александр, простите.

Дата и время: 03.10.2020, 20:18:42

Браво! Браво! Браво!

"Но и тебе под небесами
в священном ужасе, на миг
дано вдруг встретиться глазами

с Тем, кто весь этот мир воздвиг."

ЛАЙК!!! В Кубе!!!
Согласен с предыдущим рецензентом, но поэзия и не может быть одинаковой даже у одного и того же автора.
Превосходные стихи!
Спасибо,Нина!!! Спасибо, Виктор!!!
-:)))

Сам ты  ПИРДУХА, Вань!  если в одном слове.-:)))
И поставь ЛАЙКу, а то внесу в ЧС!
До полной упряжки не хватает!-:)))

Переводить стихотворение, где точные английский рифмы, русским стихом с рифмоидами, а не такими же точными рифмами - это или неумение, или пренебрежительное отношение к переводу, как мастерству, требующему точного отражения поэтических особенностей оригинала.

а вида-подбитых - это и не рифма, и не рифмоид. Скорее ассонанс довольно далёкий. У Набокова нет ассонансов.

И в целом это вольное переложение Довольно симпатичное. Читается хорошо. Есть авторские образы, что исчезают исчезают полностью. как например the stones that pilgrims kiss.


И выражение такое "дух вечности не источают". Дух нельзя источать. Источают обычно запах, аромат. Что-то вещественное. Если дух - это запах, то да. Источают. Но здесь дух - это не вещественное, это образ, суть. В оригинале ape   - подражание. Грубо - обезьянничание. 
Надо найти другой глагол. 



Спасибо, Вирель, за Ваши доброжелательные отклики.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 03.10.2020, 10:56:59

Ах, да! Здравствуйте, Елена! Спасибо за спокойное реагирование!

Дата и время: 03.10.2020, 09:49:25

Сергей, здравствуйте! Спасибо за прочтение и мнение. 

Дата и время: 03.10.2020, 04:48:56

Есть  в данном тексте две хороших сентенции:
"И делим мы людей на наших и не наших,
а время делит всех на мёртвых и живых"
 и
"И вряд ли мы найдём тот общий знаменатель,
который не нашли за сорок тысяч лет"
Остальное, на мой взгляд, - "солдатик с патронташем".