Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов

   
Soon after five o’clock last night,

I reached Sennaja Square,

A woman from the countryside

Was being flagellated there.

 

There was no sound left in her chest,

The lash whirled like a twister...

I turned to Muse with a request:

“Look, that's your own sister”.

    

      

     

      




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 156904 от 25.09.2020

2 | 7 | 1456 | 18.12.2024. 16:55:38

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Вчерашний день, часу в шестом,

Зашел я на Сенную;

Там били женщину кнутом,

Крестьянку молодую.

Ни звука из ее груди,

Лишь бич свистал, играя…

И Музе я сказал: «Гляди!

Сестра твоя родная!»


Н. Некрасов 1848

Здравствуйте, Валерий! Точно и хорошо. Один момент: крестьянская девушка из деревни? Достаточно либо peasant, либо from country side? И девушку омолодить. Извините за мнение.  

Конечно, так-то оно так, я преследовал главную цель, а мелочи - ну куда без них?  Новых-то слов не выдумать, а имеющиеся - too short for the right size.

Однако, технический вопрос решается технически, что можно сделать, я рано или позно, сделаю. Еще раз благодарю за комментарий.

Валерий, по-моему Вы достигли максимально возможной построчно-лексической точности. Но акценты смещены, и впечатление не такое острое как от оригинала.

Спасибо, Ирис, за отклик. У меня возникли на него такие ассоциации: первое, смещение акцентов это обычное явление, свойственное любому переводу, перевод априори не может быть таким же острым, как оригинал; второе, в чем именно они заключаются, Вы не объяснили, поэтому не совсем ясно, что надо исправить; в третьих, главная мысль стихотворения настолько проста, что деваться просто некуда, что же тогда не так? В четвертых, хочу поблагодарить Вас за любую критику, потому что критика всегда лучше похвалы, так как дает пищу для размышления, в то время, как первая, как это ни странно, чаще заводит в тупик. 

Валерий, я имею в виду, что у Некрасова главный эмоциональный акцент на строке "Там били женщину кнутом", а затем идет уточнение, что это была молодая крестьянка. В обратном переводе с Вашего перевода получается примерно так:

Вчерашний день часу в шестом
Зашел я на Сенную -
На площади секли кнутом
Крестьянку молодую.

Описание жестокой картины, но патетическое обобщение уходит и эмоциональный градус снижен.

Но я Вас не призываю исправлять - у Вас вполне цельная работа.

Спасибо, Ирис, замечание дельное, я заметил это, но счел, что сделать как в оригинале мне технически не под силу. Так что для того, чтобы повысить градус, придется немного раскошелиться, от слова "роскошный" :)