Дата: 25-09-2020 | 23:49:39
Soon after five o’clock last night,
I reached Sennaja Square,
A woman from the countryside
Was being flagellated there.
There was no sound left in her chest,
The lash whirled like a twister...
I turned to Muse with a request:
“Look, that's your own sister”.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 156904 от 25.09.2020
2 | 7 | 1456 | 18.12.2024. 16:55:38
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов Валерий Игнатович
Автор Корди Наталия
Дата: 09-10-2020 | 07:58:11
Здравствуйте, Валерий! Точно и хорошо. Один момент: крестьянская девушка из деревни? Достаточно либо peasant, либо from country side? И девушку омолодить. Извините за мнение.
Тема: Re: Re: Re: Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 11-10-2020 | 02:43:59
Конечно, так-то оно так, я преследовал главную цель, а мелочи - ну куда без них? Новых-то слов не выдумать, а имеющиеся - too short for the right size.
Однако, технический вопрос решается технически, что можно сделать, я рано или позно, сделаю. Еще раз благодарю за комментарий.
Тема: Re: Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов Валерий Игнатович
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-09-2020 | 11:43:48
Валерий, по-моему Вы достигли максимально возможной построчно-лексической точности. Но акценты смещены, и впечатление не такое острое как от оригинала.
Тема: Re: Re: Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 01-10-2020 | 02:53:44
Спасибо, Ирис, за отклик. У меня возникли на него такие ассоциации: первое, смещение акцентов это обычное явление, свойственное любому переводу, перевод априори не может быть таким же острым, как оригинал; второе, в чем именно они заключаются, Вы не объяснили, поэтому не совсем ясно, что надо исправить; в третьих, главная мысль стихотворения настолько проста, что деваться просто некуда, что же тогда не так? В четвертых, хочу поблагодарить Вас за любую критику, потому что критика всегда лучше похвалы, так как дает пищу для размышления, в то время, как первая, как это ни странно, чаще заводит в тупик.
Тема: Re: Re: Re: Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов Валерий Игнатович
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-10-2020 | 11:39:45
Валерий, я имею в виду, что у Некрасова главный эмоциональный акцент на строке "Там били женщину кнутом", а затем идет уточнение, что это была молодая крестьянка. В обратном переводе с Вашего перевода получается примерно так:
Вчерашний день часу в шестом
Зашел я на Сенную -
На площади секли кнутом
Крестьянку молодую.
Описание жестокой картины, но патетическое обобщение уходит и эмоциональный градус снижен.
Но я Вас не призываю исправлять - у Вас вполне цельная работа.
Тема: Re: Re: Re: Re: Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 02-10-2020 | 00:39:20
Спасибо, Ирис, замечание дельное, я заметил это, но счел, что сделать как в оригинале мне технически не под силу. Так что для того, чтобы повысить градус, придется немного раскошелиться, от слова "роскошный" :)
Тема: Re: Soon after five o’clock: Вчерашний день, часу в шестом… Н. Некрасов Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 25-09-2020 | 23:52:32
Вчерашний день, часу в шестом,
Зашел я на Сенную;
Там били женщину кнутом,
Крестьянку молодую.
Ни звука из ее груди,
Лишь бич свистал, играя…
И Музе я сказал: «Гляди!
Сестра твоя родная!»
Н. Некрасов 1848