К омментарии

Вам спасибо, Нина!  Вы оживили сайт своим присутствием и стихами Игоря!!! А то Ванины пирдухи уже вызывают оскомину и сожаление...-:)))

у нас уже вовсю бушует. Почти все учителя, завучи, школьники - болеют. В моем классе несколько челове детишек с ковидом лежат. Так что жду-с весточку от инобытия.

Да, с птицами сложнее, это не лошади. Остаётся только социальная дистанция, да обещанная прививка. Слышал, что первые на прививку врачи и преподаватели. Верно ли?

Как там Глазков писал?
Чем столетье интересней для историка, тем для современника печальней.
Спасибо. 

Неожиданно. Представил птиц  в противогазах  и стало грустно.

Спасибо. Привет от Черногории!

Дата и время: 02.10.2020, 20:01:56

Яркий позитив вдохновенных строк. Пленительные стихи.
Сплошной позитив. Спасибо, Вячеслав.
Нина Гаврилина.

Грустно сознавать, что мы живём в такую эпоху. Но  ----
Времена не выбирают,
В них живут и умирают.

Спасибо, Александр. Стихотворение для размышлений.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 02.10.2020, 16:31:43

Для такой темы очень достойная поэтическая грусть.

Дата и время: 02.10.2020, 14:39:48

Светлана, рада снова прикоснуться к Вашим прекрасным строкам.  Мудро и одухотворённо.
Нина Гаврилина.

- пир духа, если в двух словах...

Я не обиделась, но Баркес не готов). Поверьте, Яков, я сейчас не в силах заниматься тезисами. Спасибо.

Спасибо, Александр, за ссылку! Очень впечатляющая подборка стихов, мастерски сделанных, современных.
Динамика текстов  по-хорошему необычна, внутренняя рифмовка и образы завораживают. И во всем присутствует ощутимо Черногория, в которой и я побывал, благодаря Вашему творчеству...
ЛАЙК!!! В кубе!!!-:)))

Спасибо, Ирис, замечание дельное, я заметил это, но счел, что сделать как в оригинале мне технически не под силу. Так что для того, чтобы повысить градус, придется немного раскошелиться, от слова "роскошный" :)

Спасибо, Александр, большое за поэзию Вашего отклика!!! На Тарханкуте поневоле пропитаешься запахами и образами киммерийского пространства.
Оно там ещё сохранилось... А может быть, возраст был такой, когда легко всё впитывалось. И пространство тоже...
Как там: Одиссей возвратился пространством и временем полный...  А был он молод!:))) Как я!!!-:)))

Дата и время: 01.10.2020, 21:47:29

Прекрасное следование внутреннему ритму стиха - трехстопник с усечением третьей стопы ради жесткого (ударного как и повторяющийся гонг/звук гонга) завершения мужскими клаузулами... Над смыслом же буду думать...
Мне кажется, что там еще есть внутренние рифмы в духе скальдической поэзии (с совпадающими созвучиями в первом слоге слова:vergißt/Verlust ) и элементы германского аллитерационного стиха. Но вообще можно ли такое в другом языке озвучить?

какое-то удивительное пиршество звуков и красок и запахов. будто вы пропитываете буквы в киммерийском пространстве и времени.

Дата и время: 01.10.2020, 21:35:07

знакомое чувство....

Дата и время: 01.10.2020, 21:20:33

Благодарю, Семён.

Дата и время: 01.10.2020, 21:12:42

Ловит фишер карпова:
вот и вся рыбалка та!
Фишер под каспаром -
обдает пожаром
карлсона с пропеллером,
вот мы всех и съели-то.


  А вообще - здорово. Финал классный. Это - не занимайте очередь за мной - почти как символ веры: чаю воскресения мертвых  и жизни будущего века аминь.





Яков, спасибо за внимание. 

Ева Валерьевна, неудачные рифмы: простора — скорым, абзацем- оваций, вида — подбитых,
а строчку со сбоем ритма Вы изменили (там, где анфас, было: ее профиль и анфас).

Ирина, строку с "анфасом" изменила. Надеюсь, стало лучше.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Спасибо, что не забываете.
Наверное, Вы правы по поводу осложнений однородных членов. Я видела, что строка не идеальна в этом отношении, но не трогала её, поскольку не было приемлемого варианта. Сейчас вариант появился – изменила.
В рифмовке действительно есть пара не вполне совпадающих окончаний в женских рифмах, в чём я не вижу особой проблемы.
А что Вы имели в виду под неаккуратной ритмикой?

Вот поэтому я практически перестал давать комментарии.
На сайте обозначилась тенденция к субстантивации наречий. То одна особа, по счастью, не задержавшаяся на ПРУ, превратила "взад" в существительное, теперь то же происходит с наречием "анфас".
Я, конечно, не авторитет, но думаю, что Набоков сильно возражал бы.
Против того, что один из однородных членов осложняется причастным оборотом, а другой - деепричастным, наверное, возражал бы тоже.
Неаккуратная ритмика и рифмовка, наверное, его тоже не привели бы в восторг.

Ирина, спасибо за критику! Вообще, выражение "В анфас" (где анфас выступает в роли существительного) в русском языке довольно употребительно, что зафиксировано, если мне не изменяет память, даже в БАСе.
Хотя, если рассматривать "анфас" как чистое заимствование из французского, то – и Вы здесь правы – звучит оно не слишком впечатляюще... )
К сожалению, поэтический перевод накладывает определённые метрические ограничения, требуя взамен точности и лаконичности в передаче содержания (особенно перевод с английского). С учётом этого обстоятельства, мне показалось оправданным использование
грамматически пограничной лексической единицы в данном случае.
Можно, конечно, изменить строку, например на: "Синели её профиль, её фас". Или достаточно будет взять "анфас" в кавычки. Буду думать.
Что касается личности Набокова, то до некоторой степени я разделяю Ваше мнение по её поводу.  Но мне кажется, Набоков рассматривал красоту в целом и красоту бабочек, в частности, с более возвышенных позиций – как некое божественное проявление, творение, увековечить которое – идея, несопоставимая по масштабу с судьбой заключённого в этом творении пусть и живого существа. Но это уже совсем не проблема перевода. А, применительно к обсуждаемой теме, в каком-то смысле даже наоборот: чем казённей прозвучит этот "анфас", тем точнее (может быть) будет передано авторское видение предмета.

Валерий, я имею в виду, что у Некрасова главный эмоциональный акцент на строке "Там били женщину кнутом", а затем идет уточнение, что это была молодая крестьянка. В обратном переводе с Вашего перевода получается примерно так:

Вчерашний день часу в шестом
Зашел я на Сенную -
На площади секли кнутом
Крестьянку молодую.

Описание жестокой картины, но патетическое обобщение уходит и эмоциональный градус снижен.

Но я Вас не призываю исправлять - у Вас вполне цельная работа.

Дата и время: 01.10.2020, 07:01:48

Хорошо!

Спасибо, Ирис, за отклик. У меня возникли на него такие ассоциации: первое, смещение акцентов это обычное явление, свойственное любому переводу, перевод априори не может быть таким же острым, как оригинал; второе, в чем именно они заключаются, Вы не объяснили, поэтому не совсем ясно, что надо исправить; в третьих, главная мысль стихотворения настолько проста, что деваться просто некуда, что же тогда не так? В четвертых, хочу поблагодарить Вас за любую критику, потому что критика всегда лучше похвалы, так как дает пищу для размышления, в то время, как первая, как это ни странно, чаще заводит в тупик. 

Валерий, по-моему Вы достигли максимально возможной построчно-лексической точности. Но акценты смещены, и впечатление не такое острое как от оригинала.