у нас уже вовсю бушует. Почти все учителя, завучи, школьники - болеют. В моем классе несколько челове детишек с ковидом лежат. Так что жду-с весточку от инобытия.
Да, с птицами сложнее, это не лошади. Остаётся только социальная дистанция, да обещанная прививка. Слышал, что первые на прививку врачи и преподаватели. Верно ли?
Спасибо, Александр, за ссылку! Очень впечатляющая подборка стихов, мастерски сделанных, современных.
Динамика текстов по-хорошему необычна, внутренняя рифмовка и образы завораживают. И во всем присутствует ощутимо Черногория, в которой и я побывал, благодаря Вашему творчеству...
Спасибо, Ирис, замечание дельное, я заметил это, но счел, что сделать как в оригинале мне технически не под силу. Так что для того, чтобы повысить градус, придется немного раскошелиться, от слова "роскошный" :)
Прекрасное следование внутреннему ритму стиха - трехстопник с усечением третьей стопы ради жесткого (ударного как и повторяющийся гонг/звук гонга) завершения мужскими клаузулами... Над смыслом же буду думать... Мне кажется, что там еще есть внутренние рифмы в духе скальдической поэзии (с совпадающими созвучиями в первом слоге слова:vergißt/Verlust ) и элементы германского аллитерационного стиха. Но вообще можно ли такое в другом языке озвучить?
Ирина, строку с "анфасом" изменила. Надеюсь, стало лучше.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Спасибо, что не забываете. Наверное, Вы правы по поводу осложнений однородных членов. Я видела, что строка не идеальна в этом отношении, но не трогала её, поскольку не было приемлемого варианта. Сейчас вариант появился – изменила. В рифмовке действительно есть пара не вполне совпадающих окончаний в женских рифмах, в чём я не вижу особой проблемы. А что Вы имели в виду под неаккуратной ритмикой?
Вот поэтому я практически перестал давать комментарии.
На сайте обозначилась тенденция к субстантивации наречий. То одна особа, по счастью, не задержавшаяся на ПРУ, превратила "взад" в существительное, теперь то же происходит с наречием "анфас".
Я, конечно, не авторитет, но думаю, что Набоков сильно возражал бы.
Против того, что один из однородных членов осложняется причастным оборотом, а другой - деепричастным, наверное, возражал бы тоже.
Неаккуратная ритмика и рифмовка, наверное, его тоже не привели бы в восторг.
Ирина, спасибо за критику! Вообще, выражение "В анфас" (где анфас выступает в роли существительного) в русском языке довольно употребительно, что зафиксировано, если мне не изменяет память, даже в БАСе. Хотя, если рассматривать "анфас" как чистое заимствование из французского, то – и Вы здесь правы – звучит оно не слишком впечатляюще... ) К сожалению, поэтический перевод накладывает определённые метрические ограничения, требуя взамен точности и лаконичности в передаче содержания (особенно перевод с английского). С учётом этого обстоятельства, мне показалось оправданным использование грамматически пограничной лексической единицы в данном случае. Можно, конечно, изменить строку, например на: "Синели её профиль, её фас". Или достаточно будет взять "анфас" в кавычки. Буду думать. Что касается личности Набокова, то до некоторой степени я разделяю Ваше мнение по её поводу. Но мне кажется, Набоков рассматривал красоту в целом и красоту бабочек, в частности, с более возвышенных позиций – как некое божественное проявление, творение, увековечить которое – идея, несопоставимая по масштабу с судьбой заключённого в этом творении пусть и живого существа. Но это уже совсем не проблема перевода. А, применительно к обсуждаемой теме, в каком-то смысле даже наоборот: чем казённей прозвучит этот "анфас", тем точнее (может быть) будет передано авторское видение предмета.
Валерий, я имею в виду, что у Некрасова главный эмоциональный акцент на строке "Там били женщину кнутом", а затем идет уточнение, что это была молодая крестьянка. В обратном переводе с Вашего перевода получается примерно так:
Вчерашний день часу в шестом Зашел я на Сенную - На площади секли кнутом Крестьянку молодую.
Описание жестокой картины, но патетическое обобщение уходит и эмоциональный градус снижен.
Но я Вас не призываю исправлять - у Вас вполне цельная работа.
Спасибо, Ирис, за отклик. У меня возникли на него такие ассоциации: первое, смещение акцентов это обычное явление, свойственное любому переводу, перевод априори не может быть таким же острым, как оригинал; второе, в чем именно они заключаются, Вы не объяснили, поэтому не совсем ясно, что надо исправить; в третьих, главная мысль стихотворения настолько проста, что деваться просто некуда, что же тогда не так? В четвертых, хочу поблагодарить Вас за любую критику, потому что критика всегда лучше похвалы, так как дает пищу для размышления, в то время, как первая, как это ни странно, чаще заводит в тупик.
Валерий, по-моему Вы достигли максимально возможной построчно-лексической точности. Но акценты смещены, и впечатление не такое острое как от оригинала.
К омментарии
Вам спасибо, Нина! Вы оживили сайт своим присутствием и стихами Игоря!!! А то Ванины пирдухи уже вызывают оскомину и сожаление...-:)))
у нас уже вовсю бушует. Почти все учителя, завучи, школьники - болеют. В моем классе несколько челове детишек с ковидом лежат. Так что жду-с весточку от инобытия.
Да, с птицами сложнее, это не лошади. Остаётся только социальная дистанция, да обещанная прививка. Слышал, что первые на прививку врачи и преподаватели. Верно ли?
Как там Глазков писал?
Чем столетье интересней для историка, тем для современника печальней.
Спасибо.
Неожиданно. Представил птиц в противогазах и стало грустно.
Спасибо
Спасибо. Привет от Черногории!
Яркий позитив вдохновенных строк. Пленительные стихи.
Сплошной позитив. Спасибо, Вячеслав.
Нина Гаврилина.
Грустно сознавать, что мы живём в такую эпоху. Но ----
Времена не выбирают,
В них живут и умирают.
Спасибо, Александр. Стихотворение для размышлений.
Нина Гаврилина.
Для такой темы очень достойная поэтическая грусть.
Светлана, рада снова прикоснуться к Вашим прекрасным строкам. Мудро и одухотворённо.
Нина Гаврилина.
- пир духа, если в двух словах...
Я не обиделась, но Баркес не готов). Поверьте, Яков, я сейчас не в силах заниматься тезисами. Спасибо.
Спасибо, Ирис, замечание дельное, я заметил это, но счел, что сделать как в оригинале мне технически не под силу. Так что для того, чтобы повысить градус, придется немного раскошелиться, от слова "роскошный" :)
Прекрасное следование внутреннему ритму стиха - трехстопник с усечением третьей стопы ради жесткого (ударного как и повторяющийся гонг/звук гонга) завершения мужскими клаузулами... Над смыслом же буду думать...
Мне кажется, что там еще есть внутренние рифмы в духе скальдической поэзии (с совпадающими созвучиями в первом слоге слова:vergißt/Verlust ) и элементы германского аллитерационного стиха. Но вообще можно ли такое в другом языке озвучить?
какое-то удивительное пиршество звуков и красок и запахов. будто вы пропитываете буквы в киммерийском пространстве и времени.
знакомое чувство....
Благодарю, Семён.
Ловит фишер карпова:
вот и вся рыбалка та!
Фишер под каспаром -
обдает пожаром
карлсона с пропеллером,
вот мы всех и съели-то.
А вообще - здорово. Финал классный. Это - не занимайте очередь за мной - почти как символ веры: чаю воскресения мертвых и жизни будущего века аминь.
Яков, спасибо за внимание.
Ирина, строку с "анфасом" изменила. Надеюсь, стало лучше.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Спасибо, что не забываете.
Наверное, Вы правы по поводу осложнений однородных членов. Я видела, что строка не идеальна в этом отношении, но не трогала её, поскольку не было приемлемого варианта. Сейчас вариант появился – изменила.
В рифмовке действительно есть пара не вполне совпадающих окончаний в женских рифмах, в чём я не вижу особой проблемы.
А что Вы имели в виду под неаккуратной ритмикой?
Ирина, спасибо за критику! Вообще, выражение "В анфас" (где анфас выступает в роли существительного) в русском языке довольно употребительно, что зафиксировано, если мне не изменяет память, даже в БАСе.
Хотя, если рассматривать "анфас" как чистое заимствование из французского, то – и Вы здесь правы – звучит оно не слишком впечатляюще... )
К сожалению, поэтический перевод накладывает определённые метрические ограничения, требуя взамен точности и лаконичности в передаче содержания (особенно перевод с английского). С учётом этого обстоятельства, мне показалось оправданным использование
грамматически пограничной лексической единицы в данном случае.
Можно, конечно, изменить строку, например на: "Синели её профиль, её фас". Или достаточно будет взять "анфас" в кавычки. Буду думать.
Что касается личности Набокова, то до некоторой степени я разделяю Ваше мнение по её поводу. Но мне кажется, Набоков рассматривал красоту в целом и красоту бабочек, в частности, с более возвышенных позиций – как некое божественное проявление, творение, увековечить которое – идея, несопоставимая по масштабу с судьбой заключённого в этом творении пусть и живого существа. Но это уже совсем не проблема перевода. А, применительно к обсуждаемой теме, в каком-то смысле даже наоборот: чем казённей прозвучит этот "анфас", тем точнее (может быть) будет передано авторское видение предмета.
Валерий, я имею в виду, что у Некрасова главный эмоциональный акцент на строке "Там били женщину кнутом", а затем идет уточнение, что это была молодая крестьянка. В обратном переводе с Вашего перевода получается примерно так:
Вчерашний день часу в шестом
Зашел я на Сенную -
На площади секли кнутом
Крестьянку молодую.
Описание жестокой картины, но патетическое обобщение уходит и эмоциональный градус снижен.
Но я Вас не призываю исправлять - у Вас вполне цельная работа.
Хорошо!
Спасибо, Ирис, за отклик. У меня возникли на него такие ассоциации: первое, смещение акцентов это обычное явление, свойственное любому переводу, перевод априори не может быть таким же острым, как оригинал; второе, в чем именно они заключаются, Вы не объяснили, поэтому не совсем ясно, что надо исправить; в третьих, главная мысль стихотворения настолько проста, что деваться просто некуда, что же тогда не так? В четвертых, хочу поблагодарить Вас за любую критику, потому что критика всегда лучше похвалы, так как дает пищу для размышления, в то время, как первая, как это ни странно, чаще заводит в тупик.
Валерий, по-моему Вы достигли максимально возможной построчно-лексической точности. Но акценты смещены, и впечатление не такое острое как от оригинала.