Дата: 24-09-2020 | 20:43:50
Открой хотя бы лик
Иль весь явись на миг –
На счастье мне!
Ты в вышине
Льёшь благодать;
Твоя печать
На всех. Лес рук,
Из финиц круг,
Бело от стол –
Здесь Твой престол.
Хвалы звучат
Тому, кто Свят,
Кто Три в Одном.
Звук арф, потом
Восторг виол – все тут
"Аминь!", крестясь, поют.
Robert Herrick
106. On Heaven
Permit mine eyes to see
Part, or the whole of Thee,
O happy place!
Where all have Grace,
And Garlands shar'd,
For their reward;
Where each chast Soule
In long white stole,
And Palmes in hand,
Do ravisht stand;
So in a ring,
The praises sing
Of Three in One,
That fill the Throne;
While Harps, and Violls then
To Voices, say, Amen.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 156873 от 24.09.2020
1 | 11 | 798 | 12.10.2024. 16:45:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-09-2020 | 20:06:26
Спасибо, Александр! Стихотворение очень сложное для перевода. Содержание надо передать как можно полнее, а места мало...
От известного со школы и любимого учителями сарказма "лес рук" я бы отказался, если бы нашлась приемлемая замена. Но её, увы, нет. Хотя есть и другие, не школьные, примеры применения "леса рук", например, "Взвился лес рук, солнце раздробилось и запрыгало по лезвиям мечей" (Юрий Никитин, Далекий светлый терем (сборник)), всё-таки, со школой – более устойчивая ассоциация...
Финицы, к счастью, нашлись: https://ekzeget.ru/bible/otkrovenie-ap-ioanna-bogoslova/glava-7/stih-10/
"Народ мног, егоже исчести никтоже может, от всякаго языка и колена и людей и племен, стояще пред престолом и пред Агнцем, облечены в ризы белы и финицы в руках их".
Иначе "пальмовые ветви" в строку не вставишь, а без них никак...
По поводу "Три в Одном". В НКРЯ я нашёл: "Выражение «три в одном» по отношению к Троице неоднократно употребляется в православных текстах. [А. С. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги // «Волга», 2008]" и дальше не искал. Решил не тратить зрение. Уверен, что легко найдётся…
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-09-2020 | 20:50:03
Сергей, Вы всегда найдёте ответ:)) Но у вас Геррик становится каким-то старославянским священником. Используя редкие слова, Вы отходите от оригинала в стиле. У Геррика всё просто, к Вас разностилица появляется. Три в Одном - так можно сказать, конечно. Но это редкое употребление, как и финица. А Геррика не надо так переводить. Он должен быть также понятен и прост на русском, как и на английском:) А Вы усложняете текст поэтический.
Причём интернет -это не справочник, не надо на него ориентироваться. Мало ли что, кто-то, когда-то сказал. Есть общеупотребимые, стилистически выверенные термины, фразы, и т.д. Если приводить примеры из Сети - то можно так исказить язык:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-09-2020 | 13:19:31
Доброго дня, Александр!
Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-09-2020 | 13:32:45
Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-09-2020 | 10:50:32
Да уж... Горбатого могила исправит...:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-09-2020 | 10:49:04
Доброго дня, Яков!
Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-09-2020 | 18:01:49
СпасиБо, Яков! Поставлю, пожалуй, название "О Небесах'. Над остальным подумаю...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-09-2020 | 18:01:53
Повтор.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-106) На Небесах Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-09-2020 | 10:15:58
Стих, конечно, сложный. Но...
Лес рук, Из финиц круг,
И что такое "финиц"? Смотрел во всех словарях, не нашёл такого слова. если это финиковая пальма, то где можно найти это слово? Вообще-то у Геррика просто "пальма в руках". То есть, как Вы знаете, при въезде Иисуса Христа в Иерусалим верующие встречали его с ветками пальмы в руках.
И ещё. Три в Одном - не говорят о Господе. Говорят "Триедин". Это у англичан можно так. А мы говорим о Триединстве Бога. Здесь нужна правильная церковная терминология.