Роберт Геррик. (N-106) О Небесах

Дата: 24-09-2020 | 20:43:50

Открой хотя бы лик

Иль весь явись на миг –

    На счастье мне!

    Ты в вышине

    Льёшь благодать;

    Твоя печать

    На всех. Лес рук,

    Из финиц круг,

    Бело от стол –

    Здесь Твой престол.   

    Хвалы звучат

    Тому, кто Свят,

    Кто Три в Одном.   

    Звук арф, потом

Восторг виол – все тут

"Аминь!", крестясь, поют.

 

 

Robert Herrick

106. On Heaven

 

Permit mine eyes to see

Part, or the whole of Thee,

    O happy place!

    Where all have Grace,

    And Garlands shar'd,

    For their reward;

    Where each chast Soule

    In long white stole,

    And Palmes in hand,

    Do ravisht stand;

    So in a ring,

    The praises sing

    Of Three in One,

    That fill the Throne;

While Harps, and Violls then

To Voices, say, Amen.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 156873 от 24.09.2020

1 | 11 | 754 | 26.04.2024. 03:44:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Стих, конечно, сложный. Но...

Лес рук,     Из финиц круг,   

И что такое "финиц"? Смотрел во всех словарях, не нашёл такого слова. если это финиковая пальма, то где можно найти это слово? Вообще-то у Геррика просто "пальма в руках". То есть, как Вы знаете, при въезде Иисуса Христа в Иерусалим верующие встречали его с ветками пальмы в руках.


И ещё. Три в Одном - не говорят о  Господе. Говорят "Триедин". Это у англичан можно так. А мы говорим о Триединстве Бога. Здесь нужна правильная церковная терминология.

Спасибо, Александр! Стихотворение очень сложное для перевода. Содержание надо передать как можно полнее, а места мало...

От известного со школы и любимого учителями сарказма "лес рук" я бы отказался, если бы нашлась приемлемая замена. Но её, увы, нет. Хотя есть и другие, не школьные, примеры применения "леса рук", например, "Взвился лес рук, солнце раздробилось и запрыгало по лезвиям мечей" (Юрий Никитин, Далекий светлый терем (сборник)), всё-таки, со школой – более устойчивая ассоциация...

Финицы, к счастью, нашлись: https://ekzeget.ru/bible/otkrovenie-ap-ioanna-bogoslova/glava-7/stih-10/

"Народ мног, егоже исчести никтоже может, от всякаго языка и колена и людей и племен, стояще пред престолом и пред Агнцем, облечены в ризы белы и финицы в руках их".

Иначе "пальмовые ветви" в строку не вставишь, а без них никак...

По поводу "Три в Одном". В НКРЯ я нашёл: "Выражение «три в одном» по отношению к Троице неоднократно употребляется в православных текстах. [А. С. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги // «Волга», 2008]" и дальше не искал. Решил не тратить зрение. Уверен, что легко найдётся…

С бу,

СШ

Сергей, Вы всегда найдёте ответ:)) Но у вас Геррик становится каким-то старославянским священником. Используя редкие слова, Вы отходите от оригинала в стиле. У Геррика всё просто, к Вас разностилица появляется. Три в Одном - так можно сказать, конечно. Но это редкое употребление, как и финица. А  Геррика не надо так переводить. Он должен быть также понятен и прост на русском, как и на английском:) А Вы усложняете текст поэтический. 

Причём интернет -это не справочник, не надо на него ориентироваться. Мало ли что, кто-то, когда-то сказал. Есть общеупотребимые, стилистически выверенные термины, фразы, и т.д. Если приводить примеры из Сети - то можно так исказить язык:)

Доброго дня, Александр!
Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально  "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))

Да уж... Горбатого могила исправит...:)

Доброго дня, Яков!
Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

СпасиБо, Яков! Поставлю, пожалуй, название "О Небесах'. Над остальным подумаю...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ