Здравствуйте, Валерий! Точно и хорошо. Один момент: крестьянская девушка из деревни? Достаточно либо peasant, либо from country side? И девушку омолодить. Извините за мнение.
I found it and I named it ,being versed in taxonomic Latin; thus became godfather to an insect and its first described—and I want no other fame . у Вас: Поймать её в таинственном краю и окрестить, вверстав латынь в абзацы, дав имя, биографию, семью, – дороже од мне было и оваций.
таксономические единицы : подвид т.д. у Вас бабочка - человек с именем, биографией? godfather - отец-создатель С моей точки зрения, эту строфу всю нужно переписать.
Очень интересное стихотворение! Тут какой-то принцип суперпозиции: ЛГ ощущает себя одновременно в разных временах, психологически понятно от чего защищаясь! Эта философия мне близка. В четырнадцатой строчке я бы заменил "тебя" на "меня". Лайк!
Нина рада, что стихи Виктора снова появились на Поэзии. И Вашему появлению тоже рада.
Вы замечательная.
Спасибо за отклик на это стихотворение. Я уже подредактировала первоначальный вариант текста.)))
Жизнь и судьба Ю.Нагибина трагичны при всей внешней благополучности, меня он тронул редчайшей правдивостью и беспощадностью по отношению к себе, так захотелось его поддержать и сказать, пусть в память о нём, что-то хорошее...
Не за что Ева, интересно было полистать материалы на эту тему. Переводя стихи стихами, переводчик выражает прежде всего себя самого, поэтому конечно лучше следовать своему вкусу и пониманию, чем пытаться перевоплотиться в автора..
К омментарии
Спасибо большое! И Вам хорошего праздника!
Здравствуйте, Валерий! Точно и хорошо. Один момент: крестьянская девушка из деревни? Достаточно либо peasant, либо from country side? И девушку омолодить. Извините за мнение.
Спасибо за отклик, Нина. Очень рад, что стихотворение пришлось Вам по душе.
Я люблю ветер, когда он со всех сторон. Это из моего детства в степной стороне. Поэтому стихотворение очень близко мне, это для души.
Нина Гаврилина.
Спасибо за мнение, Наталия. Пока не вижу такой необходимости.
Изящно. Очень понравилось.
Спасибо Сергей. Я рад, что Вам понравилось.
В этом у меня никаких сомнений нет. В Питере бывал...
как хорошо, что Вы зашли на мою страницу
потрясена пересечениями
это просто нереальное что-то
Благодарю
Елена, птиц в Вашем стихотворении я увидел-это вороны. А вот насекомых не нашёл(( где они?
буддистский подход к жизни- красивый и всеприемлющий
Мы, питерские, хорошо знаем, что такое " ветер сразу со всех сторон...")))
I found it and I named it ,being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
described—and I want no other fame .
у Вас:
Поймать её в таинственном краю
и окрестить, вверстав латынь в абзацы,
дав имя, биографию, семью, –
дороже од мне было и оваций.
таксономические единицы : подвид т.д.
у Вас бабочка - человек с именем, биографией?
godfather - отец-создатель
С моей точки зрения, эту строфу всю нужно переписать.
полёт души
вырвавшейся
из тесной оболочки формы
Очень интересное стихотворение! Тут какой-то принцип суперпозиции: ЛГ ощущает себя одновременно в разных временах, психологически понятно от чего защищаясь!
Эта философия мне близка. В четырнадцатой строчке я бы заменил "тебя" на "меня". Лайк!
Согласна... знать наперед - крест, который не многие способны понести.
Спасибо сердечное)
- полёт... полёт воображения штоле?.. :о))bg
для меня нет ничего лучше чем верлибр
такое естественное лёгкое дыхание
никакого заискивания перед формой
свободный полёт
Вы почувствовали..
Именно это ощущение подсознательно живет во мне далеко не первый день. Неужели действительно прописалось?...
Вера, я тоже в своё время очень любила творчество Ю.Нагибина и часто его перечитывала.
Нина Гаврилина.
Нина рада, что стихи Виктора снова появились на Поэзии. И Вашему появлению тоже рада.
Вы замечательная.
Спасибо за отклик на это стихотворение. Я уже подредактировала первоначальный вариант текста.)))
Жизнь и судьба Ю.Нагибина трагичны при всей внешней благополучности, меня он тронул редчайшей правдивостью и беспощадностью по отношению к себе, так захотелось его поддержать и сказать, пусть в память о нём, что-то хорошее...
Не за что Ева, интересно было полистать материалы на эту тему.
Переводя стихи стихами, переводчик выражает прежде всего себя самого, поэтому конечно лучше следовать своему вкусу и пониманию, чем пытаться перевоплотиться в автора..
Явная опечатка, из источника в источник повторяется- было «из-под складки черной...»
" "дав имя, биографию, семью" - ? " - ?
- когда посещаю кусты я,
сугроб оросить у крыльца,
мне по фигу девки простые,
простите меня, подлеца...
:о))bg
Ева, боюсь, что улучшение рифмы не пошло на пользу стихотворению: фраза утратила естественность.
Замечательные строки, радующие и возвышающие душу читателя проникновенностью и чуткостью.
Спасибо, Вера. Очень понравилось.
Нина Гаврилина.