Владимир Набоков. Открытие

Дата: 27-09-2020 | 18:39:50

Владимир Набоков (1899-1977)
Открытие

Её нашёл я в сказочной стране
хохлатых трав, лаванды и простора,
на вымокшем песке, наедине
с потоком, устремлённым с косогора.

Она синела в профиль и анфас
чертами (неизученным был вид их),
и лунный свет как будто бы не гас
на крылышках, бахромкою подбитых.

Мои булавки вдоль и поперёк
скульптурные изведывали стати:
тут – дивная пылинка, бугорок,
там – след слезы, прозрачный и хвостатый.

Вращался винт, и, плавно, сквозь туман,
янтарных загогулиночек пара,
чешуйки аметистовый волан
карабкались в объятья окуляра.  

Поймать её в таинственном краю
и окрестить, вверстав латынь в абзацы,
дав имя, биографию, семью, –
дороже од мне было и оваций.            

Расправленная, взятая в киот,
свободная от хищников и тленья,
как в замке – под стеклом переживёт
она свои земные воплощенья.

Ни царства, путешествуя во мрак,
ни песнь, смолкая в вековых оковах,
дух вечности не источают так,
как крапинка на крыльях мотыльковых.


V. Nabokov (1899-1977)
 A DISCOVERY

I found it in a legendary land
airlocks and lavender and tufted grass,
where it was settled on some sodden sand
hard by the torrent of a mountain pass.

The features it combines mark it as new
to science: shape and shade—the special tinge,
akin to moonlight, tempering its blue,
the dingy under side,the chequered fringe.

My needles have teased out its sculptured sex;
corroded tissues could no longer hide
that priceless mote now dimpling the convex
and limpid tear drop on a lighted slide.

Smoothly a screw is turned; out of the mist
two ambered hooks symmetrically slope,
or scales like battledores of amethyst
cross the charmed circle of the microscope.

I found it and I named it ,being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
described—and I want no other fame .

Wide open on its pin (though fast asleep),
and safe from creeping relatives and rust ,
in the secluded stronghold where we keep
type specimens it will transcend its dust.

Dark pictures, thrones,the stones that pilgrims kiss,
poems that take a thousand years to die
but ape the immortality of this
red label on a little butterfly.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 156935 от 27.09.2020

1 | 32 | 981 | 06.12.2022. 19:43:03

Мне трудно сопоставить два текста - мой английский не того уровня. Но я очень люблю творчество Набокова и Ваш перевод мне прозвучал так по-набоковски, так узнаваемо..И сразу вспомнился его рассказ "Рождество" - там в финале, если помните, Слепцов наблюдает рождение бабочки.. До дрожи просто..Очень созвучно, очень!
Благодарю Вас, Ева!

Людмила, большое Вам спасибо за такой трогательный отклик!
Я тоже люблю творчество Набокова, в котором (как, впрочем, и вообще в его жизни) тема бабочек занимает особое место. Чего стоит один только "Пильграм", вне всяких сомнений несущий яркие черты  автобиографичности...
В своих переводах я по мере скромных сил стараюсь передать хотя бы крупицы мировосприятия
этого замечательного автора.
И если Вам понравилось то, что получилось, видимо, я делаю это не напрасно. )

Очень люблю прозу Набокова с его филигранным чувством языка. И поэт Набоков тоже мне нравится, хотя бытует мнение, что как прозаик он намного больше себя поэта. Но Набоков с его булавками вызывает у меня непреодолимую антипатию и недоумение: как такой, казалось бы, тонко чувствующий человек, может быть столь эмоционально тупым, чтобы в своем азарте собирательства видеть в живом существе лишь экспонат. Он в моем восприятии ассоциируется с Парфюмером Зюскинда, но - мастер слова, этого не отнять. И в этой связи меня особенно царапнуло употребление заимствованного "анфас" как существительного, тогда как это наречие.

Ирина, спасибо за критику! Вообще, выражение "В анфас" (где анфас выступает в роли существительного) в русском языке довольно употребительно, что зафиксировано, если мне не изменяет память, даже в БАСе.
Хотя, если рассматривать "анфас" как чистое заимствование из французского, то – и Вы здесь правы – звучит оно не слишком впечатляюще... )
К сожалению, поэтический перевод накладывает определённые метрические ограничения, требуя взамен точности и лаконичности в передаче содержания (особенно перевод с английского). С учётом этого обстоятельства, мне показалось оправданным использование
грамматически пограничной лексической единицы в данном случае.
Можно, конечно, изменить строку, например на: "Синели её профиль, её фас". Или достаточно будет взять "анфас" в кавычки. Буду думать.
Что касается личности Набокова, то до некоторой степени я разделяю Ваше мнение по её поводу.  Но мне кажется, Набоков рассматривал красоту в целом и красоту бабочек, в частности, с более возвышенных позиций – как некое божественное проявление, творение, увековечить которое – идея, несопоставимая по масштабу с судьбой заключённого в этом творении пусть и живого существа. Но это уже совсем не проблема перевода. А, применительно к обсуждаемой теме, в каком-то смысле даже наоборот: чем казённей прозвучит этот "анфас", тем точнее (может быть) будет передано авторское видение предмета.

Здравствуйте, Ева. Читаю Ваши переводы не первый день и каждый раз с каким-то необъяснимым  упоением.  Я не лингвист и не переводчик, я обычный читатель, с детства влюбленный в поэзию.  Для меня важна прежде всего цельность произведения, его энергетика, которая или есть или ее нет.   Читаю много, но зачитываюсь далеко не каждый день. Тем более переводами. С Вашими это, к счастью, случилось:  с первой же строки приросла к Вашей странице.  И хотя  не очень люблю разговаривать о стихах, решила высказать Вам свою искреннюю читательную благодарность и уважение.

Что же касается деталей, обсуждению которых так много времени уделили здесь Ваши  рецензенты, то мое скромное читательское мнение таково: работе над ними  у Вас можно только поучиться.  Да и процесс этот бесконечен.   Как читатель, я Вам доверяю безоговорочно.

Ваши переводы обладают магнетизмом, которого не отнять, их хочется читать и перечитывать многократно.  Та самая живая связь с подлинником, о которой писал М.Лозинский, обладающая мощным эмоциональным эффектом –  в Ваших переводах несомненно присутствует. И Ваша поэтическая индивидуальность мне, как читателю, очень импонирует.  

С искренним уважением к Вашему творчеству.


           

Людмила, я очень тронута Вашими словами и благодарю Вас за них!
Мне очень трудно судить о воздействии моего творчества на умы и души читателей, но если кому-то нравятся мои переводы или стихи, я всегда очень этому рада.
К сожалению, в последнее время у меня непредвиденно много работы, моей основной работы, которая, в силу своей специфики, требует полного на себя переключения. Поэтому сейчас я пишу, так сказать, от случая к случаю и на сайте появляюсь не слишком часто.
Будем, однако, надеяться на лучшее...

Вот поэтому я практически перестал давать комментарии.
На сайте обозначилась тенденция к субстантивации наречий. То одна особа, по счастью, не задержавшаяся на ПРУ, превратила "взад" в существительное, теперь то же происходит с наречием "анфас".
Я, конечно, не авторитет, но думаю, что Набоков сильно возражал бы.
Против того, что один из однородных членов осложняется причастным оборотом, а другой - деепричастным, наверное, возражал бы тоже.
Неаккуратная ритмика и рифмовка, наверное, его тоже не привели бы в восторг.

Ирина, строку с "анфасом" изменила. Надеюсь, стало лучше.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Спасибо, что не забываете.
Наверное, Вы правы по поводу осложнений однородных членов. Я видела, что строка не идеальна в этом отношении, но не трогала её, поскольку не было приемлемого варианта. Сейчас вариант появился – изменила.
В рифмовке действительно есть пара не вполне совпадающих окончаний в женских рифмах, в чём я не вижу особой проблемы.
А что Вы имели в виду под неаккуратной ритмикой?

Ева Валерьевна, неудачные рифмы: простора — скорым, абзацем- оваций, вида — подбитых,
а строчку со сбоем ритма Вы изменили (там, где анфас, было: ее профиль и анфас).

Переводить стихотворение, где точные английский рифмы, русским стихом с рифмоидами, а не такими же точными рифмами - это или неумение, или пренебрежительное отношение к переводу, как мастерству, требующему точного отражения поэтических особенностей оригинала.

а вида-подбитых - это и не рифма, и не рифмоид. Скорее ассонанс довольно далёкий. У Набокова нет ассонансов.

И в целом это вольное переложение Довольно симпатичное. Читается хорошо. Есть авторские образы, что исчезают исчезают полностью. как например the stones that pilgrims kiss.


И выражение такое "дух вечности не источают". Дух нельзя источать. Источают обычно запах, аромат. Что-то вещественное. Если дух - это запах, то да. Источают. Но здесь дух - это не вещественное, это образ, суть. В оригинале ape   - подражание. Грубо - обезьянничание. 
Надо найти другой глагол. 




Александр, Вы ошибаетесь: ассонанс не имеет идентичной послеударной согласной.

АССОНА́НС (франц. assonance — созвучие, от лат. assono — откликаюсь),
1) повторение гласных звуков, преимущественно ударных, основной элемент фоники.

2) Неточная рифма, в которой совпадает ударный гласный и не совпадают согласные, например: рука — стена — удар — размах — балласт...
Литературный энциклопедический словарь.

Поэтому рифма вида-подбитых – это женская рифма с изменённой гласной окончания и усечением замыкающей согласной.

Впрочем, Вам ли не знать этого?

Кроме того, если Вы заметили, в оригинале у Набокова вообще нет женских рифм. А в переводе – их половина от общего числа.
Как же так?
А попробуйте перевести это стихотворение одними мужскими, как в оригинале – и такой перевод будет невозможно читать.
Это к вопросу о "точном отражении поэтических особенностей оригинала".

Вместе я тем, я вполне отдаю себе отчёт в том, что отдельные рифмы в данном переводе – не идеальны, и их можно и нужно улучшать.
Только делать это, как мне кажется, нужно не за счёт коверканья содержания и звукового строя, а в том случае, если есть иные возможности, поиском которых я сейчас и занимаюсь.

По поводу значения глагола "источать" Вы также ошибаетесь. Дело в том, что Вы не рассматриваете возможность его использования в переносном значении, которое как раз и охватывает области нематериальных субстанций, аналогичных присутствующей в моём переводе.
Между тем, применительно в данному глаголу, эта практика весьма широкая. Если Вы действительно не в курсе, можете ознакомиться с примерами, которые я приведу ниже.

    "Скворцов терпеть не мог все это: приторные и довольно крепкие напитки, оглушительную жесткую музыку, корчащихся в пляске святого Витта потных, с глупыми, остервенелыми лицами молодых людей, но источал благосклонность."
Юрий Нагибин. Терпение (1990-1995)

    "Говоря все эти вещи, Луначарский источал из себя какие-то лучи благодушия."
К. И. Чуковский. Дневник (1918)

    " И снова шкапчик источал музыку, и опять садилась рядом жена, опускала подбородок на скрещенные пальцы и слушала, моргая."
В. В. Набоков. Защита Лужина

Да-да, сам Владимир Владимирович не брезговал порой в своих эфемерных построениях изъясниться пресловутой лексемой, что, ясное дело, возбраняется его переводчику. ))

Вида - подбитых, это вообще не рифма. Чтобы Вы там не говорили. Вы придумали сами, что это женская рифм. Если что-то изменено, добавлено, то и рифмы нет. Ибо у Вас только одна гласная в середине общая и всё. Какая это рифма?? Такие похожие звучания используются в современной поэзии, конечно.
И мне не надо писать, что написано в словарях:)) Здесь не викторина. Здесь делают поэтические переводы. А поэтический перевод - это повторение также формы оригинала. Если в оригинале классические точные рифмы, то их используют и в переводе. А насчёт ассонанса. Вы привели первый вариант


повторение гласных звуков, преимущественно ударных, основной элемент фоники. 



 вИда, подбИтых. Ударное И.

И не надо приводить цитаты из классики, потому как там тоже источается не образ, не суть, не копия, а вполне реальные вещи. То есть источается, в смысле исходит. Да, благосклонность источается, потому как это реальная форма мимики человека, тембра его голоса, его слов. А в случае стихотворения здесь дух - это сущность. Образ. Образ не может источаться. Образ изображается, У Набокова - мимичность, похожесть. Она выражается , проявляется. А не источается.

Переводчику как раз возбраняется придумывать за автора что-либо. Потому не надо сравнивать себя с Набоковым. Он - велик как поэт и писатель. Вы - несколько мелкий автор по сравнению с ним. Кроме того, Вы ещё и не понимаете сущности поэтического перевода, который заключается не в создании своего стихотворения, а в создании копии оригинала на другом языке. Русский читатель должен видеть то же, что видит англоязычный. Тот же ритм, тот же стиль, те же образы, те же метафоры, такую же форму рифм. В рамках этого создаётся русский вариант, который называется отличным переводом. Если рамки нарушаются, то перевод уже не отличный. Чем больше отходов, тем перевод становится больше вольным переложением. Это переложение может быть хорошими стихами, но к переводу иметь уже небольшое отношение.

Александр, я не вижу смысла продолжать дискуссию, если Вы отрицаете очевидный для всех факт совпадения послеударных согласных в словах виДа и подбиТых (как парных), которые, совпадая друг с другом (помимо совпадения ударных гласных), уже выводят эту женскую рифму из разряда ассонансов.
А с Набоковым никто себя не сравнивает, я обратила Ваше внимание на то, что отношение автора к лексеме "источать" совпадает с отношением к ней переводчика и противоположно Вашему.

Я тоже не собираюсь дискутировать. У Вас неточный женский рифмоид, а не женская рифма. Точная женская рифма будет, например,

вида - гибрида - друида - инвалида  и т.д.

В женской рифме слоги ИД и ИТ - не звучат одинаково. В мужской рифме - звучат. например, вид и подбит. Это рифма, так как звуки здесь ВИТ - подБИТ. А в женской рифме ида - звучит как ИДА. А иты - звучит как ИТЫ. Это разные звуки. Кроме того, согласная на конце (Х) вообще выводит Ваши т.н. рифмы из разряда рифмы, и превращает в рифмоид. Но я говорю не об этом. Я говорю, что у Набокова классические точные рифмы
land - sand  grass - pass. и т.д.  А у Вас половина не точные рифмы , а рифмоиды. То есть нарушена форма рифм по сравнению с оригиналом. И приводите некорректные примеры, так как Вы вообще не разбираетесь, я вижу, в том, что такое точная рифма, неточная рифма, сильная рифма, слабая рифма, рифмоид и т.д. Если все участники переводчики здесь это знают и понимают разницу, и если допускают рифмоид, то знают об этом и не спорят, и не пытаются доказать, что 2х2=5. Так что пишите, как хотите. Пока не ввели премодерацию, как предлагал главный редактор. Вот была бы премодерация, я Ваш перевод не пропустил бы к публикации, пока не исправите.:)



"В женской рифме слоги ИД и ИТ - не звучат одинаково."

Конечно, они не звучат одинаково, они звучат, как парные (звонкий-глухой), о чём я и написала.
Но проблема в том, что у ассонанса, как вида созвучия, в принципе нет признака сходства согласных. Даже парных.
Засим прощаюсь.

Здравствуйте, Ева! Вы взялись за невыполнимую задачу. Переводить с английского писателя, русский язык которого безупречен. Достаточно прочитать одну главу "Дара", чтобы понять, что эту прозу написал большой поэт.
У Вас есть способности, но пока мало опыта. Не нужно цепляться за плохие рифмы. Правда в том, что Набоков не мог так написать. Всё перечеркнуть и написать перевод заново - на это нужно иногда решиться. Здесь не обычное сообщество. Я тебя лайкну, ты меня лайкнешь, он тебя не лайкнул, поэтому и я его в чёрный список. Я не знаю английского, но мне нравится, а я французского - но перевод, что надо. А я никаких языков, даже русского - отличный перевод. Это разговор блогеров, а здесь - наследники. Чувствуете разницу?

Здравствуйте, Наталья!

Признаюсь, с некоторым удивлением читала Ваше сообщение с его своеобразными слегка наставническими  интонациями и разъяснениями всерьёз о различиях между обыденными и высокими материями.
Возможно, я несколько старше, чем Вам могло показаться и занимаюсь переводами несколько дольше, чем Вам довелось заметить.

Вы взялись за невыполнимую задачу. Переводить с английского писателя, русский язык которого безупречен. Достаточно прочитать одну главу "Дара", чтобы понять, что эту прозу написал большой поэт.

Да, Набоков – большой поэт (кстати, на фоне устоявшегося восприятия его как прозаика, не очень многие это понимают).
Но я не воспринимаю интерпретацию Набокова, как состязание с иконой словесности, со всеми вытекающими отсюда следствиями.
Если удаётся сделать перевод, который устраивает меня лично – мне этого достаточно.

Не нужно цепляться за плохие рифмы. Правда в том, что Набоков не мог так написать.

Правда в том, Наталья, что мы не знаем, как мог написать Набоков ЭТО. У него есть стихи, в которых точные рифмы располагаются рядом с неточными и даже с вовсе незарифмованными строчками. Кто может поручиться, что, пиши Набоков данное стихотворение по-русски (или переводя его самостоятельно), он не использовал бы иные систему и сам дух рифмовки?
За рифмы я не цепляюсь, но замена, если речь идёт именно о замене, должна быть адекватной, а не абы какой, ради одной только идеи любой ценой соответствовать бытующим в данный момент воззрениям на перевод и порождаемым им стандартам.
К сожалению, пока я не располагаю достаточным временем, чтобы доработать этот текст (если такая доработка возможна), но обязательно этим займусь.

Здесь не обычное сообщество. Я тебя лайкну, ты меня лайкнешь...

Если Вам интересно моё мнение, то я думаю, что оценка перевода в целом и даже где-то на читательском уровне не менее важна, чем профессиональная. Ведь нередки случаи, когда к переводу нет формальных претензий по языку или технике, но он, что называется, не звучит.
И что делать в подобном случае? Успокаивать себя точными рифмами или добросовестно переписанными на другой язык эпитетами подлинника?

Ева, доброе утро! Во-первых, наставлять я не имею права - это удел специалистов, а я неуч или самоучка или недоучка, как Вам больше нравится. Во-вторых, читательский уровень не должен устраивать Вас. И что такое читательский уровень? Одно-два мнения наследников бедного Лозинского?  Восторженный отзыв сестры по перу? 
Теперь по поводу точных рифм. Если в оригинале точные, то и в переводе должны быть точные. И это аксиома. 
На этом откланиваюсь. Искренне желаю Вам успехов, талант Ваш налицо, опыт придёт, рифмы встанут на свои места, переводы заиграют, если....

Интересный перевод, Набоков не использовал случайные слова, и его стихи сложны точностью, а не нарочитой усложненностью смыслов и метафор.
Вот хорошее эссе о переводах этого стихотворения.
https://proza.ru/2013/03/24/1173

По-моему перевод Евы очень выигрывает перед приведенными по ссылке - несмотря на злосчастную неточную рифму.

Ирина, неточные рифмы я заменила. Не знаю, лучше стало или хуже, но и такой вариант имеет право быть ))

"дав имя, биографию, семью" - ?

" "дав имя, биографию, семью" - ? " - ?

I found it and I named it ,being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
described—and I want no other fame .
у Вас:
Поймать её в таинственном краю
и окрестить, вверстав латынь в абзацы,
дав имя, биографию, семью, –
дороже од мне было и оваций.   

таксономические единицы : подвид т.д.
у Вас бабочка - человек с именем, биографией?
godfather - отец-создатель
С моей точки зрения, эту строфу всю нужно переписать.

Спасибо за мнение, Наталия. Пока не вижу такой необходимости.

Ева, боюсь, что улучшение рифмы не пошло на пользу стихотворению: фраза утратила естественность.

Ирина, так ведь обычно и бывает, особенно если "улучшаешь" точечно. А переработать строфу в целом пока нет возможности. Но буду смотреть ещё.

Евгений, спасибо за информацию, довольно интересно,
но я не сторонник использования чисто научной терминологии в поэтическом тексте. Мало того, что это мало кому понятно, так ещё и перевод превращается в пародию на себя самого.

Не за что Ева, интересно было полистать материалы на эту тему. 
Переводя стихи стихами, переводчик выражает прежде всего себя самого, поэтому конечно лучше следовать своему вкусу и пониманию, чем пытаться перевоплотиться в автора..

Мне Ваш перевод, Ева, понравился. Лиричен и достаточно точен. Красивый русский язык.
 Я бы может название ближе к оригиналу перевёл: Находка. Но это лишь одно из многих мнений, не более. А разговор о рифмах в отношении переводов, по-моему, вообще не уместен. Лучше былo бы на точность соответствия оригиналу повнимательной посмотреть. А то иногда такого понапишут - зубы ломит, но рифмы "точные"! Вот пример точности рифм Набокова в его переводе (переложении с перевода:)) Низами-Гёте-Набоков:
"черной-сладкий", "апостол-просто" - Эти рифмы разве Низами, да вообще персидской поэзии достойны? :)

Садом шел Христос с учениками...
Меж кустов, на солнечном песке,
вытканном павлиньими глазками,
песий труп лежал невдалеке.

И резцы белели из-под черной
складки, и зловонным торжеством
смерти заглушен был ладан сладкий
теплых миртов, млеющих кругом.

Труп гниющий, трескаясь, раздулся,
полный склизких, слипшихся червей.
Иоанн, как дева, отвернулся,
сгорбленный поморщился Матфей...

Говорил апостолу апостол:
«Злой был пес, и смерть его нага,
мерзостна...»Христос же молвил просто:

«Зубы у него — как жемчуга...»

PS Любил всё-таки Набоков в трупах красоту выискивать, как и в стихотворении про бабочку:)

Яков, спасибо за Ваш отклик.
"Открытие" ближе, чем "Находка",  к понятию  научного открытия, о котором здесь говорит автор. Мне так кажется.

Явная опечатка, из источника в источник повторяется- было «из-под складки черной...»