К омментарии

Дата и время: 16.10.2020, 00:27:26

Чудесно!
ЛАЙК!!!
Спасибо, Нелли!!!-:)))

А мне, когда красиво, всегда грустно!-:)))
Спасибо, Нина!

Дата и время: 15.10.2020, 23:51:34

Красиво образно, светло, немного грустно. Спасибо за настроение, Вячеслав.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 15.10.2020, 23:47:48

Настроение осенних дней передано очень точно.  Понравилось и отозвалось.
Нина Гаврилина.

Ирина, в Вашей "вариации" (см. вчерашний разговор) мне очень понравились первый и третий катрены. Конечно, вместо холостой рифмы перекрестное опыление, но ведь вариация ... Очень красиво. Но в среднем катрене - пламя вместе с дымом может быть только в трубах, но не в bonfires. Так сразу и воспринимается - "в трубах дымовых" , тем более, что башни и трубы похожи. В оригинале это глагол, стоит ли за него держаться?

Дата и время: 15.10.2020, 21:37:52

мальки русалок и мурашки тишины-чудесно!

Дата и время: 15.10.2020, 17:57:01

Я будущее вижу несомненное:
прозападная мода отлетит,
и сызнова в России победит
Здоровое, Простое, и Военное. (это из 90-х, припомнил)

Алеся, замечательное стихотворение, спасибо. Единственная, на мой взгляд, ма-а-аленькая ложечка дёгтя- рифма" принял-рябина". В общем-то, это не рифма.

Хорошо, Наталия Игоревна.

Дата и время: 15.10.2020, 15:31:27

Нина, спасибо!

Это один из окраинных районов Архангельска. Дорогу больше 30 лет не ремонтировали.

Дата и время: 15.10.2020, 14:30:00

Где же, готов?
Как висели 4 стиха, так и висят.
Что же Вы только и думаете о себе любимом. 
Кукушата так же поступают, чирик - и других из гнезда, а не мешайте, мол, жрать!
Модератор, АУ!!!
А, вообще-то, желаю Вам, Алексей, удачи, в Ваших стихах что-то есть, кмк...

Дата и время: 15.10.2020, 14:14:57

Убедительно показаны картинки деревенского быта. 
Понравилось.
Нина Гаврилина.

Согласен, Нина!
Спасибо!

Отозвался в моей душе Ваш колоколец, Юрий, хрустальным звоном.  Замечательно. Может, стоит сменить рубрику на "белый и вольный стих"?
Нина Гаврилина.

Спасибо, Яков, за теоретическое основы перевода сонетов. Это своевременно, если учесть, что 60 я уже перевела. Жесткие правила содержания - как это серьёзно звучит.
Отвечу Вам словами Китса: "You speak of Lord Byron and me. There is this great difference between us : he describes what he sees — I describe what I imagine. Mine is the hardest task now see the immense difference."
Я бы, возможно, прислушалась к Вашему мнению, если бы Вы не хвалили откровенно слабые тексты. Что касается данного сонета, я его собиралась сделать ещё лучше. 

Спасибо, Александр Владимирович!

Отлично, Ирина Ивановна.

Любой перевод - вариация, да. Только есть близкие к оригиналу и качественные вариации, а есть далёкие и некачественные. Как в музыке. Взять, например, Паганини. Одну вариацию сделал Лист, а другую Вася Пупкин на балалайке под шафе. И то, и другое - вариация:))

Дата и время: 14.10.2020, 22:44:50

Маршалом, Александр Викторович, маршалом.

Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи. Удалить дубль не получается

Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи.

Ирис, согласен, что может быть "сезоны" не очень поэтичное слово, но в русском языке другого, к сожалению, нет...)

Вы опять не поняли, что я говорю. Я указываю, что в оригинале - точные рифмы, и Вы должны их повторить, не превращая Теннисона в современного поэта, которому точные рифмы не по нраву. Дело не в том, что рифмоидов больше. Дело в том, что перевод хороший - это отражение оригинала. А иначе не надо заниматься переводом стихов - кропайте свои. В переводе должно быть всё, что есть в оригинале. Иначе это не перевод, а вариация. Вы, конечно, можете оставаться при своём мнении. Ныне уровень профессионализма падает повсеместно, особенно в гуманитарных областях. Хотя для чего Вам повышать свой уровень? Отрабатывать переводы. Здесь многие отдыхают просто. Накропал, разместил, потусовался. :)

Ирина, Вы не понимаете слово копия. Любой переводчик должен передать на другом языке все особенности оригинала. Чтобы не обманывать читателя, и не всучить ему вместо настоящей чёрной икры - икру искусственную, или вместо подлинного Nike его китайскую копию:))  Копия (вернее подобие) - это ответственность перед оригиналом тоже. Ибо великую поэзию  переводчик часто портит своим неумением писать стихи, и своими отсебятинами, считая их выдающимися в поэтическом плане. Каждый только научившийся слагать несколько строк, уже повторяет за Жуковским, что переводчик поэзии не раб, а соперник. Так вот, если перевод точен, красив, повторяет стиль и форму оригинала, и есть прекрасная русская поэзия - то это и есть копия. А если перевод не точен, не красив, отходит от формы и стиля, и плох, как поэзия, то это не копия, конечно. Это мусор, рождённый в порыве вдохновения:)) Но генералом себя такой переводчик считает!

Дата и время: 14.10.2020, 20:39:29

Маршалом, Ирина, маршалом. Жезл в ранце под галетами, на самом дне.

Дата и время: 14.10.2020, 19:54:12

-Гек!..
Ответ готов...

Дата и время: 14.10.2020, 19:53:34

ок, коллега, учту

Хорошо, Петр, но все-таки "сезоны" - не по русски. Есть времена года, есть "у природы нет плохой погоды", а "сезоны" очевидная калька.

Дата и время: 14.10.2020, 19:26:16

По-моему, переводчик, ставящий перед собой цель быть копиистом - это как солдат, не мечтающий стать генералом )

Точных, конечно, много, но среди них почти нет неизбитых. Банальная же рифма уже мертва (мертворожденная - по принятой нами образности), и мертвит собой весь стих. По поводу термина "рифмоид" есть разночтения. Чаще всего он трактуется как любое отступление от точности рифмы. Тогда все зрительные рифмы есть рифмоиды, как диссонансы. Сюда же войдут ассонансы и любые другие девиации, все что угодно. Поэтому рифмоидов гораздо больше, чем точных рифм, но главное -это их способность к приспособлению, к сочетаемост с другими участниками фразы как паттерна. Что касается конкретного текста, рифмоидов в нем, действительно, нет. Но они МОГЛИ БЫТЪ, как мы установили, и только это действительно важно. В переводе не должно появляться только то, чего в оригинале принципиально не может быть. За Суинберна спасибо, обязательно посмотрю оригинал, да и перевод Рогова. Он много теоретизировал на эти темы. "Суха теория, мой друг" ...