К омментарии

Дата и время: 09.11.2020, 16:42:44

А поздно сомневаться, времени у нас с тобой осталось только для творчества) Будьмо!

Дата и время: 09.11.2020, 16:40:50

Спасибо, дожди, как и любая прочая стихия, не могут быть не любимы каждым творцом чего-то стихийного)

Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.  

Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.

В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.

- горазд приврать Фараоныч наш... :о)))bg

Дата и время: 09.11.2020, 12:21:25

ШЛЕМАЗЛ В СССР...

- мне много выпить довелось,
но предпочесть, азохен вей, не
смог я заморский кальвадос
обычным яблокам в портвейне...

Дата и время: 09.11.2020, 11:15:27

Приветствую, Алексей!

"Взателек" - очень понравилось!

Дата и время: 09.11.2020, 06:42:49

Большущее спасибо, дорогой Олег, за моральную поддержку! Понимаешь, всегда есть сомнения, то ли  и так ли пишу. Обнимаю, дружище!

Здравствуйте.

Извините, что вклиниваюсь в ваш лингвистический диалог, но трудно пройти мимо, хочется внести ясность.

Во-первых, поло́н и по́лон — действительно разные слова (словоформы) и примеры разных явлений.

Поло́н (плен) — существительное, от праславянского *pelnъ, первое полногласие, ранний процесс, следствие закона открытого слога (примерно до 9 в. н.э.)

Цепочка фонетических преобразований: *pelnъ – pelenъ – pelonъ – polonъ.

По́лон (полный) — краткое прилагательное, от праславянского *pъlnъ, второе полногласие, поздний процесс, следствие падения редуцированных (примерно 12 в. н.э.)

Цепочка фонетических преобразований: *pъlnъ – pъlъn – polon.

Во-вторых, глагол речь (что сделать?) от rēctī – рѢчи. Ѣ лабиализации, т. е. переходу в О (буква Ё), обычно не подвергался, т. е. форма рЁк, строго говоря, неверная, нужно: рек.

Тогда старик, приближасть, рек:

«Оставь, нас, гордый человек!» (А. С. Пушкин, Цыганы)

Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)

Рифма как рифма, Вань!
Здесь она не главная...-:)))

Из прихоти, Вера! Только из прихоти! Сказал же, чтобы поддразнить. Конечно, уберу, если буду печатать где-либо...-:)))

А кому сейчас нужна скромность, Вань?
Сказано же:  "Скромность - дорога в неизвестность!"

В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"?  Хотя со словом "рёк" лучше звучит  "пОлон".

Дата и время: 08.11.2020, 19:50:00

Вячеслав, спасибо за приглашение.

Кто его знает, может быть, ещё и побываю в Крыму...

Дата и время: 08.11.2020, 19:45:06

Вячеслав, к ОБГ я отношусь нормально. Замечание сделала относительно Вашего текста.

Зачем личные отношения перетаскивать в лирические произведения, которые совсем о другом.

Дата и время: 08.11.2020, 19:34:40

- берега ты потерял от скромности, Фараоныч... :о)bg

Дата и время: 08.11.2020, 19:24:21

Попроще obg и он же - ваня-ваней,
смурной он, как всегда, видать, недокирял,
а совесть, ум и честь не у него в кармане,
а у меня, ведь я их не терял!
-:)))

Дата и время: 08.11.2020, 19:02:22

-  кто воспевает ялтинские рощи,
а этот стих от Чернышова Вани,
от obg, если сказать попроще...
как говорится, вшивый
всё про баню...
а кто здесь совесть, ум и честь
у вас предположенья есть?..

:о)))bg

Дата и время: 08.11.2020, 18:51:58

- заодно и умную рифму /скучать-докучать/ приберёт... 
да уж... деменция не фунт изюму, Фараоныч... :о)))

Дата и время: 08.11.2020, 18:27:16

Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))

Дата и время: 08.11.2020, 18:22:22

Спасибо, Верочка, ух, и не любите Вы ОБГ!!!-:)))
Есть за что!!! Уберу, конечно, но пока пусть поболтается, подразню его чуть-чуть...-:)))

Взглянул!  В значении слова "полный"! А в значении слова "плен"  - полОн! - рушится ритмика строки, не лезет это слово в неё!!!
Полный - полон и устар. полн....
Спасибо, Вера, за добрые слова, но, видимо, ты зачиталась. Надо отдохнуть и тогда всё будит "тип-топ"!!!-:)))

Дата и время: 08.11.2020, 17:57:02

Спасибо, Верочка! Я вообще ночной человек.  Почти лунатик!!!-:)))  А Ялта ночью - это праздник!!!-:)))

Дата и время: 08.11.2020, 17:54:46

Потомкам я перечить не могу,
нас только время или Бог рассудят,
но здесь, на нашем крымском берегу,
я, думаю, что им неплохо будет...-:)))

Ваня, спасибо за кромку! Убрал! Вернее погрузил её во тьму!!!-:)))
Скажи, из четырёх ЛАЙКов хоть один твой? Или тебе от них нехорошо?..


Дата и время: 08.11.2020, 16:34:22

- ухмылку я припрятав в бороде, 
ещё немного постою у кромки,
которых тут поболее, чем где,
пускай любую выберут
потомки...

Ирина,
Спасибо за столь замечательный ответ. Но это как раз таки можно применить не ко мне (я не стараюсь соперничать с быком (то бишь в великими поэтами и становиться на них похожим). Наоборот, кто мнит себя соперником великих поэтов, старается поправить их, внести свои отсебятины в их поэзию, вот тот надувает себя до их величия. Так что Ваш пример не ко мне. Вот Вы написали

А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей. 

 
Похоже на слова басни  - Подобна ли ее быковой толщина. То есть подобны ли  стихи переводчика оригиналу великого английского поэта :)))  У нас многие привыкли так надуваться, всё считают, что их опусы подобны замечательной поэзии великих мастеров разных стран. И переводят, обычно, великих. Приятно, когда вместе с Теннисоном, Гёте, Верленом и твоя фамилия светится:).

Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами.
и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе ))
третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором.
вот другие переводы:
Белое солнце уходит, приникнув к горе;

А Хуанхэ в море струит свои воды.

Хочу исчерпать глазом тысячу верст:

Еще забираюсь одним этажом повыше.

Пер. В. Алексеева


Белея, солнце вскоре   зашло за гребень скал,

И Желтая река  течет, вливаясь в море,

Я изойти хочу  тысячеверстным взором:

На эту башню скоро  все выше восхожу.

Пер. Ю Шуцкого


Белое солнце скрыться спешит за гору;

Желтой Реки воды в море стремятся.

Чтобы простор бескрайний открылся взору,

Ярусом выше надо еще подняться!

Пер. Б. Мещерякова

:)

Длинная строка, поступь времени, Сократ и Гомер - органичное сочетание южной ночи и размышлений творца о поиске нужного Слова.

Вячеслав, меня только смутила последняя строка стихотворения.

В ней слово "полон" присутствует  в значении слова "плен" или в значении слова "полный"?

У Вас грамотные стихи, с русским языком всегда благополучно, а тут какая-то стилевая замысловатость.

Может, взглянете свежим глазом?

Дата и время: 08.11.2020, 12:37:12

Да, Ялта - постоянная спутница Вашей жизни, Вячеслав.

Проникновенный ноктюрн...

Дата и время: 08.11.2020, 12:19:23

Прекрасные стихи.

Но зачем ОБГ вписали в текст?. Как-то сразу всё приземлили.  Ну, не надо, Вячеслав. Уберите.


С теплом и симпатией,