Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.
Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.
В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.
Извините, что
вклиниваюсь в ваш лингвистический
диалог, но трудно пройти мимо, хочется
внести ясность.
Во-первых, поло́н
и по́лон
— действительно разные слова (словоформы)
и примеры разных явлений.
Поло́н
(плен) — существительное, от праславянского
*pelnъ, первое полногласие,
ранний процесс, следствие закона
открытого слога (примерно до 9 в. н.э.)
По́лон
(полный) — краткое прилагательное, от
праславянского *pъlnъ, второе полногласие,
поздний процесс, следствие падения
редуцированных (примерно 12 в. н.э.)
Во-вторых, глагол
речь (что сделать?) от rēctī
– рѢчи. Ѣ
лабиализации,
т. е. переходу в О (буква Ё), обычно не
подвергался, т. е. форма рЁк, строго
говоря, неверная, нужно: рек.
Тогда старик,
приближасть, рек:
«Оставь, нас,
гордый человек!» (А. С. Пушкин, Цыганы)
Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)
В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"? Хотя со словом "рёк" лучше звучит "пОлон".
- кто воспевает ялтинские рощи, а этот стих от Чернышова Вани, от obg, если сказать попроще... как говорится, вшивый всё про баню... а кто здесь совесть, ум и честь у вас предположенья есть?..
Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))
Ирина, Спасибо за столь замечательный ответ. Но это как раз таки можно применить не ко мне (я не стараюсь соперничать с быком (то бишь в великими поэтами и становиться на них похожим). Наоборот, кто мнит себя соперником великих поэтов, старается поправить их, внести свои отсебятины в их поэзию, вот тот надувает себя до их величия. Так что Ваш пример не ко мне. Вот Вы написали
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Похоже на слова басни - Подобна ли ее быковой толщина. То есть подобны ли стихи переводчика оригиналу великого английского поэта :))) У нас многие привыкли так надуваться, всё считают, что их опусы подобны замечательной поэзии великих мастеров разных стран. И переводят, обычно, великих. Приятно, когда вместе с Теннисоном, Гёте, Верленом и твоя фамилия светится:).
Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами. и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе )) третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором. вот другие переводы: Белое
солнце уходит, приникнув к горе;
К омментарии
А поздно сомневаться, времени у нас с тобой осталось только для творчества) Будьмо!
Спасибо, дожди, как и любая прочая стихия, не могут быть не любимы каждым творцом чего-то стихийного)
Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.
Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.
В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.
- горазд приврать Фараоныч наш... :о)))bg
ШЛЕМАЗЛ В СССР...
- мне много выпить довелось,
но предпочесть, азохен вей, не
смог я заморский кальвадос
обычным яблокам в портвейне...
Приветствую, Алексей!
"Взателек" - очень понравилось!
Большущее спасибо, дорогой Олег, за моральную поддержку! Понимаешь, всегда есть сомнения, то ли и так ли пишу. Обнимаю, дружище!
Здравствуйте.
Извините, что вклиниваюсь в ваш лингвистический диалог, но трудно пройти мимо, хочется внести ясность.
Во-первых, поло́н и по́лон — действительно разные слова (словоформы) и примеры разных явлений.
Поло́н (плен) — существительное, от праславянского *pelnъ, первое полногласие, ранний процесс, следствие закона открытого слога (примерно до 9 в. н.э.)
Цепочка фонетических преобразований: *pelnъ – pelenъ – pelonъ – polonъ.
По́лон (полный) — краткое прилагательное, от праславянского *pъlnъ, второе полногласие, поздний процесс, следствие падения редуцированных (примерно 12 в. н.э.)
Цепочка фонетических преобразований: *pъlnъ – pъlъn – polon.
Во-вторых, глагол речь (что сделать?) от rēctī – рѢчи. Ѣ лабиализации, т. е. переходу в О (буква Ё), обычно не подвергался, т. е. форма рЁк, строго говоря, неверная, нужно: рек.
Тогда старик, приближасть, рек:
«Оставь, нас, гордый человек!» (А. С. Пушкин, Цыганы)
Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)
Из прихоти, Вера! Только из прихоти! Сказал же, чтобы поддразнить. Конечно, уберу, если буду печатать где-либо...-:)))
В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"? Хотя со словом "рёк" лучше звучит "пОлон".
Вячеслав, спасибо за приглашение.
Кто его знает, может быть, ещё и побываю в Крыму...
Вячеслав, к ОБГ я отношусь нормально. Замечание сделала относительно Вашего текста.
Зачем личные отношения перетаскивать в лирические произведения, которые совсем о другом.
- берега ты потерял от скромности, Фараоныч... :о)bg
- кто воспевает ялтинские рощи,
а этот стих от Чернышова Вани,
от obg, если сказать попроще...
как говорится, вшивый
всё про баню...
а кто здесь совесть, ум и честь
у вас предположенья есть?..
:о)))bg
- заодно и умную рифму /скучать-докучать/ приберёт...
да уж... деменция не фунт изюму, Фараоныч... :о)))
Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))
Спасибо, Верочка! Я вообще ночной человек. Почти лунатик!!!-:))) А Ялта ночью - это праздник!!!-:)))
- ухмылку я припрятав в бороде,
ещё немного постою у кромки,
которых тут поболее, чем где,
пускай любую выберут
потомки...
Ирина,
Спасибо за столь замечательный ответ. Но это как раз таки можно применить не ко мне (я не стараюсь соперничать с быком (то бишь в великими поэтами и становиться на них похожим). Наоборот, кто мнит себя соперником великих поэтов, старается поправить их, внести свои отсебятины в их поэзию, вот тот надувает себя до их величия. Так что Ваш пример не ко мне. Вот Вы написали
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Похоже на слова басни - Подобна ли ее быковой толщина. То есть подобны ли стихи переводчика оригиналу великого английского поэта :))) У нас многие привыкли так надуваться, всё считают, что их опусы подобны замечательной поэзии великих мастеров разных стран. И переводят, обычно, великих. Приятно, когда вместе с Теннисоном, Гёте, Верленом и твоя фамилия светится:).
Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами.
и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе ))
третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором.
вот другие переводы:
Белое солнце уходит, приникнув к горе;
А Хуанхэ в море струит свои воды.
Хочу исчерпать глазом тысячу верст:
Еще забираюсь одним этажом повыше.
Пер. В. Алексеева
Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал,
И Желтая река течет, вливаясь в море,
Я изойти хочу тысячеверстным взором:
На эту башню скоро все выше восхожу.
Пер. Ю Шуцкого
Белое солнце скрыться спешит за гору;
Желтой Реки воды в море стремятся.
Чтобы простор бескрайний открылся взору,
Ярусом выше надо еще подняться!
Пер. Б. Мещерякова
:)
Длинная строка, поступь времени, Сократ и Гомер - органичное сочетание южной ночи и размышлений творца о поиске нужного Слова.
Вячеслав, меня только смутила последняя строка стихотворения.
В ней слово "полон" присутствует в значении слова "плен" или в значении слова "полный"?
У Вас грамотные стихи, с русским языком всегда благополучно, а тут какая-то стилевая замысловатость.
Может, взглянете свежим глазом?
Да, Ялта - постоянная спутница Вашей жизни, Вячеслав.
Проникновенный ноктюрн...
Прекрасные стихи.
Но зачем ОБГ вписали в текст?. Как-то сразу всё приземлили. Ну, не надо, Вячеслав. Уберите.
С теплом и симпатией,