Альфред Теннисон. Морские феи

Дата: 06-10-2020 | 12:59:05

Взоры усталой команды приковывал берег,

Тихо скользящий вдоль борта.  Внезапно из пенной волны

Девичьи лица возникли, округлые плечи и руки,

Девы на арфах играли, и пели, и чистые звуки

Стройных аккордов и вкрадчивых слов                                                                     

Тронули слух, но повергли в испуг моряков:

 

ПЕСНЯ

 

 – В дальнюю даль, дальнюю даль, дальнюю даль? Довольно!

Снова уплыть и позабыть – берег, где радостно и привольно?

Здесь берег счастья, здесь бьют ключи, и ручьи бегут в океан.

Над водопадами радуги расцвечивают туман,

 Журчат ручьи и дарят влагу лугам,

Из самого сердца дола к морю выходит река,

В ней купается солнце и плещутся облака;

Ласковый бриз приносит издалека

Запах цветов с полей к морским берегам.

О, придите сюда, пусть якорь ляжет на дно.

Останьтесь с нами, здесь вас не найти врагам,

Мы всегда веселимся, и мы умеем помочь,

Здесь только чайкам стонать и плакать дано.

Будем мы  петь, играть для вас день и ночь.

О, моряки, пусть якорь ляжет на дно,

Паруса уберите, счастье ждет вас давно,

Здесь не страшен шторм, качает только вино,

Все заботы на гребнях волн уплывают прочь,

Здесь надежны ограды радуг

Как волшебные фонари;

Здесь свобода, и здесь отрада –

Приходи же и посмотри,

Как играют с радугой воды

И пещер хрустальные своды!

Придите же, станьте владыками нам,

Мужьями, царями радуг и снов,

Мы вас проведем по волнам и снам

В мир поцелуев и сладких слов;

Люди моря, внимайте, новых жен обнимайте,

Привыкайте к их именам,

Паруса не чините, якорь не поднимайте –

Арфы, золотострунные сети, не упустите улов! –

Люди моря, к нам! скорее к нам!

К берегу счастья! Здесь радостно, здесь привольно!

Забывайте ваш мир – долг и труд подневольный!

Моряки, моряки, здесь заботы легки! Странствий и бед не довольно ль?

 

 

 

 

 

Alfred Lord Tennyson.  The Sea-Fairies

Slow sailed the weary mariners, and saw

Betwixt the green brink and the running foam,

Sweet faces, rounded arms, and bosoms prest

To little harps of gold; and while they mused,

Whispering to each other half in fear,

Shrill music reach'd them on the middle sea.

 

SONG.


Whither away, whither away, whither away? fly no more.

Whither away from the high green field, and the happy blossoming shore?

Day and night to the billow the fountain calls;

Down shower the gambolling waterfalls

From wandering over the lea:

Out of the live-green heart of the dells

They freshen the silvery-crimsoned shells,

And thick with white bells the clover-hill swells

High over the full-toned sea:

O hither, come hither and furl your sails,

Come hither to me and to me:

Hither, come hither and frolic and play;

Here it is only the mew that wails;

We will sing to you all the day:

Mariner, mariner, furl your sails,

For here are the blissful downs and dales,

And merrily merrily carol the gales,

And the spangle dances in bight and bay,

And the rainbow forms and flies on the land

Over the islands free;

And the rainbow lives in the curve of the sand;

Hither, come hither and see;

And the rainbow hangs on the poising wave,

And sweet is the colour of cove and cave,

And sweet shall your welcome be:

O hither, come hither, and be our lords

For merry brides are we:

We will kiss sweet kisses, and speak sweet words:

O listen, listen, your eyes shall glisten

With pleasure and love and jubilee:

O listen, listen, your eyes shall glisten

When the sharp clear twang of the golden cords

Runs up the ridged sea.

Who can light on as happy a shore

All the world o'er, all the world o'er?

Whither away? listen and stay: mariner, mariner, fly no more.






Андрей Гастев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 157104 от 06.10.2020

2 | 2 | 649 | 22.12.2024. 06:06:59

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо.