К омментарии

Наталия, ещё раз переделал последнюю строфу, попытался добавить той самой восторженности...)
Не знаю, получилось ли...

Дата и время: 14.10.2020, 18:14:53

Спасибо, Яков. Редко кому-нибудь нравится то, что мне самому представляется некоторой ценностью. Церетелоидов я не допускаю в сознание даже в качестве рифмоидов (это к слову - опять с редактором о чем-то спорим). Можно ли Москву еще чем-то испортить? Вслед за ней и Питер усердно уродуют - проехал я по набережным, где любил гулять ... А, что говорить! Здесь не сто лет, похоже, навсегда. Но есть и утешение - вечно отставая, Россия может опоздать к Концу Света. 

Дата и время: 14.10.2020, 17:58:02

-- Том!..
Нет ответа...

Дата и время: 14.10.2020, 17:16:17

 Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.

Дата и время: 14.10.2020, 17:16:10

 Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.

Дата и время: 14.10.2020, 17:15:46

 Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.

Дата и время: 14.10.2020, 17:15:11

 Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.

Дата и время: 14.10.2020, 15:06:57

Здравствуйте, уважаемый автор! Читаем правила сайта https://poezia.ru/pages/rules и вот здесь https://poezia.ru/rubrics/laws_of_solon

Дата и время: 14.10.2020, 15:06:02

Здравствуйте, уважаемый автор! Читаем правила сайта https://poezia.ru/pages/rules и вот здесь https://poezia.ru/rubrics/laws_of_solon

Андрей, зачем рассуждать о том, что умирает, а что нет. Речь идёт о конкретном стихотворении. Это раз.
Второе. love - move - это не рифмоид, а зрительная рифма. Почитайте, что такое рифмоид. Это согласная на конце. Такие рифмоиды встречаются только в современной английской поэзии. И в русской тоже.

Я согласен, что они расширяют область рифм. Но область рифм расширяют и ассонансы, и просто похоже звучащие слова. Это всё хорошо для собственных стихов. Но перевод поэзии - это не свои стихи. Переводчик создаёт копию. Если у Теннисона только точные рифмы и никаких зрительных рифм нет, и рифмоидов нет, Поэты английские употребляют старые рифмы, которые стали зрительными, по привычке, не надо искать особого смысла там, где его нет. В русском языке огромное количество точных рифм. Раз-два и обчёлся - это для тех, кто не может их отыскать в своём словаре:) Надо тогда воспользоваться словарём рифм, которые составили люди с более богатым воображением. Выжить можно и без рифмоидов, на точных рифмах. Надо только работать. Рифмы рождаются, когда пишешь свой стих. А когда делаешь перевод, то надо к рождённым рифмам подойти осторожно. Если не то родил, то надо попробовать поднатужиться и родить снова, более гармоничного младенца, без изъянов. :)

Кстати. У Суинбёрна есть стихотворение Фаустина с 48 рифмами. Точными. Есть русский перевод В.Рогова в сборнике «Молю, успейте внять стихам моим"..  Так что мастера не говорили, что в русском языке точных рифм раз-два и обчёлся:))

Дата и время: 14.10.2020, 12:40:44

Добрый день, Александр Викторович, да, я всем этим немного интересуюсь. Указанные Вами категории, а также классицисты и вообще все от барокко до тяжелого рока широко применяли и применяют рифмоиды. Рифмоид это не ругательство, а высокое звание. Чем точнее рифма, тем она банальнее, и рифмоид приходит к ней на помощь. Банальная рифма умирает, а рифмоид жив и здоров потому, что свободно распоряжается своим генофондом. Что такое английские зрительные рифмы, если не рифмоиды? Типа love - move и т.д.? Их пруд пруди у романтиков, у Теннисона и где угодно. Говорят, это произошло автоматичкски из-за изменения произношения, но уже в 18 веке современное произношение плотно устоялось. Нет, авторы намеренно и повсеместно упртребляли такие диссонансы, придававшие особую выразительность текстам Шелли или Теннисона. В русском языке точных рифм раз два и обчелся, и те давно все на ладан дышат, так что без Рифмоидов с Большой Буквы и прочих благих языковых мутаций просто не выжить. Что еще? Рифмы не подбираются, а рождаются, как все живое. Копий я не делаю, это работа ксерокса. Вы его так и не купили - один на всех Наследников? Я же просил!

Дата и время: 14.10.2020, 10:00:13

Для самого этот экспромт стал неожидан. Ничего не предвещало.

Дата и время: 14.10.2020, 01:57:31

Спасибо, Серёжа!
Душа плачет не на людях!

Дата и время: 14.10.2020, 00:47:30

Соболезную, Вячеслав Фараонович! Эти три месяца Вы перенесли стоически, никто о Вашей трагедии не догадался. Держитесь - Ваш "путь земной ещё пылит!"

Дата и время: 13.10.2020, 19:25:57

Ах, какое печальное стихотворение, Александр.  Столько много вместилось в короткие строки.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Наталия!
Восторженностью пришлось пожертвовать, никак не помещалась...)

Пётр, добрый вечер! Да, теперь лучше, но в конце восторженности стивенсоновской бы добавить (Sing a song of seasons!). Удачи Вам!

Дата и время: 13.10.2020, 06:15:30


Взять бы мастер-класс у леса:
Сбросить бы немного веса.
Хватит на еду транжирить –
так вовек не обезжиреть)

Здравствуйте, Семён!  Не устаю поражаться Вашему умению чувствовать слово. Ваши импровизации восхитительно изящны и остроумны! Понравились все, ни одной пустоты нет – прочла несколько раз на одном дыхании. Здорово! 

Пётр, для меня вопрос "степени удачности" не стоит на первом месте. Тем более когда перевод сложился. Мне более интересен момент вариативности с точки зрения языка (его возможностей). Каждая следующая версия, если угодно, это мой внутренний ответ самому себе. 
А мемуары - это не для/про меня.

Я и не думал, Вас обидеть.
Просто переводы разных авторов и три варианта одного автора, это несколько разные вещи.
На мой взгляд, переводчик должен решить, какой из вариантов он считает наиболее удачным и выставить только его, оставив черновики для мемуаров.)

Спасибо, Константин!
Тогда многие на сайте переводили Эмили.

Пётр, можно истолковать и так как Вы. Это не самое худшее истолкование. А то, что в процессе перехода ст-ния из одного языка в другой возникают варианты (равно как и оттенки и проч.) так уж не обессудьте. 
Точность перевода и изящность интерпретации всё таки две разные вещи. 
Я в свою очередь не претендую на точность (стремнление к - не есть достижение оного). 
Это всего лишь увлекательный процесс. И да - Вы правильно сказали - наблюдать за ним можно с интересом. 
По вариантам: был и четвёртый, но он не сложился. Вот Вы же читаете три-четыре-пять переводов разных авторов. Ни чего, что они все дружно накропали ?...)). 
... 
На Ваше колкое в лёгком раздражении "накорпал" я и не думаю обижаться. Здесь есть другие, творящие в пафосе. А мне и не зазорно накропать, если это миниатюра по форме.  
)

Здравствуйте, Пётр! 
У Вас очень хорошая, интересная интерпретация (имхо).

Добрій день, Константин!
С интересом наблюдаю за новой волной интереса к творчеству Дикинсон на нашем сайте)
Честно говоря, мне не совсем понятно, когда предлагается на выбор несколько вариантов перевода. Это можно истолковать так: вот я тут что-то накропал, выберите, что вам нравится.
Посмотрите и мой вариант на всякий случай:
https://poezia.ru/works/103842

Дата и время: 12.10.2020, 19:22:49

-:((( +.
Спасибо!

Дата и время: 12.10.2020, 19:20:25

Спасибо большое, Верочка!!!
Да, её сейчас очень не хватает.
И чем дальше, тем больше...

Дата и время: 12.10.2020, 19:16:54

Спасибо, Света!
Вы правы. Три месяца не мог   и думать о стихах. Сейчас отпускает понемногу.

Дата и время: 12.10.2020, 13:30:24

Нина, спасибо!

Дата и время: 12.10.2020, 09:41:45

Вячеслав, я запомнила, как она приносила чай в кабинет , как она показала мне на помещение, куда надо заглянуть перед уходом. Тактичная, ненавязчивая, немногословная. И внешне - прелестная маленькая женщина...

Скорблю вместе с Вами...

Дата и время: 12.10.2020, 08:35:43

Соболезную, Вячеслав. Хорошо, что стихи, что в них боль выговаривается...