Спасибо, Яков. Редко кому-нибудь нравится то, что мне самому представляется некоторой ценностью. Церетелоидов я не допускаю в сознание даже в качестве рифмоидов (это к слову - опять с редактором о чем-то спорим). Можно ли Москву еще чем-то испортить? Вслед за ней и Питер усердно уродуют - проехал я по набережным, где любил гулять ... А, что говорить! Здесь не сто лет, похоже, навсегда. Но есть и утешение - вечно отставая, Россия может опоздать к Концу Света.
Андрей, зачем рассуждать о том, что умирает, а что нет. Речь идёт о конкретном стихотворении. Это раз. Второе. love - move - это не рифмоид, а зрительная рифма. Почитайте, что такое рифмоид. Это согласная на конце. Такие рифмоиды встречаются только в современной английской поэзии. И в русской тоже.
Я согласен, что они расширяют область рифм. Но область рифм расширяют и ассонансы, и просто похоже звучащие слова. Это всё хорошо для собственных стихов. Но перевод поэзии - это не свои стихи. Переводчик создаёт копию. Если у Теннисона только точные рифмы и никаких зрительных рифм нет, и рифмоидов нет, Поэты английские употребляют старые рифмы, которые стали зрительными, по привычке, не надо искать особого смысла там, где его нет. В русском языке огромное количество точных рифм. Раз-два и обчёлся - это для тех, кто не может их отыскать в своём словаре:) Надо тогда воспользоваться словарём рифм, которые составили люди с более богатым воображением. Выжить можно и без рифмоидов, на точных рифмах. Надо только работать. Рифмы рождаются, когда пишешь свой стих. А когда делаешь перевод, то надо к рождённым рифмам подойти осторожно. Если не то родил, то надо попробовать поднатужиться и родить снова, более гармоничного младенца, без изъянов. :)
Кстати. У Суинбёрна есть стихотворение Фаустина с 48 рифмами. Точными. Есть русский перевод В.Рогова в сборнике «Молю, успейте внять стихам моим".. Так что мастера не говорили, что в русском языке точных рифм раз-два и обчёлся:))
Добрый день, Александр Викторович, да, я всем этим немного интересуюсь. Указанные Вами категории, а также классицисты и вообще все от барокко до тяжелого рока широко применяли и применяют рифмоиды. Рифмоид это не ругательство, а высокое звание. Чем точнее рифма, тем она банальнее, и рифмоид приходит к ней на помощь. Банальная рифма умирает, а рифмоид жив и здоров потому, что свободно распоряжается своим генофондом. Что такое английские зрительные рифмы, если не рифмоиды? Типа love - move и т.д.? Их пруд пруди у романтиков, у Теннисона и где угодно. Говорят, это произошло автоматичкски из-за изменения произношения, но уже в 18 веке современное произношение плотно устоялось. Нет, авторы намеренно и повсеместно упртребляли такие диссонансы, придававшие особую выразительность текстам Шелли или Теннисона. В русском языке точных рифм раз два и обчелся, и те давно все на ладан дышат, так что без Рифмоидов с Большой Буквы и прочих благих языковых мутаций просто не выжить. Что еще? Рифмы не подбираются, а рождаются, как все живое. Копий я не делаю, это работа ксерокса. Вы его так и не купили - один на всех Наследников? Я же просил!
Взять бы мастер-класс у леса: Сбросить бы немного веса. Хватит на еду транжирить – так вовек не обезжиреть)
Здравствуйте, Семён! Не устаю поражаться Вашему умению чувствовать слово. Ваши импровизации восхитительно изящны и остроумны! Понравились все, ни одной пустоты нет – прочла несколько раз на одном дыхании. Здорово!
Пётр, для меня вопрос "степени удачности" не стоит на первом месте. Тем более когда перевод сложился. Мне более интересен момент вариативности с точки зрения языка (его возможностей). Каждая следующая версия, если угодно, это мой внутренний ответ самому себе. А мемуары - это не для/про меня.
Я и не думал, Вас обидеть. Просто переводы разных авторов и три варианта одного автора, это несколько разные вещи. На мой взгляд, переводчик должен решить, какой из вариантов он считает наиболее удачным и выставить только его, оставив черновики для мемуаров.)
Пётр, можно истолковать и так как Вы. Это не самое худшее истолкование. А то, что в процессе перехода ст-ния из одного языка в другой возникают варианты (равно как и оттенки и проч.) так уж не обессудьте. Точность перевода и изящность интерпретации всё таки две разные вещи. Я в свою очередь не претендую на точность (стремнление к - не есть достижение оного). Это всего лишь увлекательный процесс. И да - Вы правильно сказали - наблюдать за ним можно с интересом. По вариантам: был и четвёртый, но он не сложился. Вот Вы же читаете три-четыре-пять переводов разных авторов. Ни чего, что они все дружно накропали ?...)). ... На Ваше колкое в лёгком раздражении "накорпал" я и не думаю обижаться. Здесь есть другие, творящие в пафосе. А мне и не зазорно накропать, если это миниатюра по форме. )
Добрій день, Константин! С интересом наблюдаю за новой волной интереса к творчеству Дикинсон на нашем сайте) Честно говоря, мне не совсем понятно, когда предлагается на выбор несколько вариантов перевода. Это можно истолковать так: вот я тут что-то накропал, выберите, что вам нравится. Посмотрите и мой вариант на всякий случай: https://poezia.ru/works/103842
Вячеслав, я запомнила, как она приносила чай в кабинет , как она показала мне на помещение, куда надо заглянуть перед уходом. Тактичная, ненавязчивая, немногословная. И внешне - прелестная маленькая женщина...
К омментарии
Наталия, ещё раз переделал последнюю строфу, попытался добавить той самой восторженности...)
Не знаю, получилось ли...
Спасибо, Яков. Редко кому-нибудь нравится то, что мне самому представляется некоторой ценностью. Церетелоидов я не допускаю в сознание даже в качестве рифмоидов (это к слову - опять с редактором о чем-то спорим). Можно ли Москву еще чем-то испортить? Вслед за ней и Питер усердно уродуют - проехал я по набережным, где любил гулять ... А, что говорить! Здесь не сто лет, похоже, навсегда. Но есть и утешение - вечно отставая, Россия может опоздать к Концу Света.
-- Том!..
Нет ответа...
Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.
Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.
Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.
Алексей, одновременно четыре стихотворения на ленте низзя! Можно токмо два.
Здравствуйте, уважаемый автор! Читаем правила сайта https://poezia.ru/pages/rules и вот здесь https://poezia.ru/rubrics/laws_of_solon
Здравствуйте, уважаемый автор! Читаем правила сайта https://poezia.ru/pages/rules и вот здесь https://poezia.ru/rubrics/laws_of_solon
Андрей, зачем рассуждать о том, что умирает, а что нет. Речь идёт о конкретном стихотворении. Это раз.
Второе. love - move - это не рифмоид, а зрительная рифма. Почитайте, что такое рифмоид. Это согласная на конце. Такие рифмоиды встречаются только в современной английской поэзии. И в русской тоже.
Я согласен, что они расширяют область рифм. Но область рифм расширяют и ассонансы, и просто похоже звучащие слова. Это всё хорошо для собственных стихов. Но перевод поэзии - это не свои стихи. Переводчик создаёт копию. Если у Теннисона только точные рифмы и никаких зрительных рифм нет, и рифмоидов нет, Поэты английские употребляют старые рифмы, которые стали зрительными, по привычке, не надо искать особого смысла там, где его нет. В русском языке огромное количество точных рифм. Раз-два и обчёлся - это для тех, кто не может их отыскать в своём словаре:) Надо тогда воспользоваться словарём рифм, которые составили люди с более богатым воображением. Выжить можно и без рифмоидов, на точных рифмах. Надо только работать. Рифмы рождаются, когда пишешь свой стих. А когда делаешь перевод, то надо к рождённым рифмам подойти осторожно. Если не то родил, то надо попробовать поднатужиться и родить снова, более гармоничного младенца, без изъянов. :)
Кстати. У Суинбёрна есть стихотворение Фаустина с 48 рифмами. Точными. Есть русский перевод В.Рогова в сборнике «Молю, успейте внять стихам моим".. Так что мастера не говорили, что в русском языке точных рифм раз-два и обчёлся:))
Добрый день, Александр Викторович, да, я всем этим немного интересуюсь. Указанные Вами категории, а также классицисты и вообще все от барокко до тяжелого рока широко применяли и применяют рифмоиды. Рифмоид это не ругательство, а высокое звание. Чем точнее рифма, тем она банальнее, и рифмоид приходит к ней на помощь. Банальная рифма умирает, а рифмоид жив и здоров потому, что свободно распоряжается своим генофондом. Что такое английские зрительные рифмы, если не рифмоиды? Типа love - move и т.д.? Их пруд пруди у романтиков, у Теннисона и где угодно. Говорят, это произошло автоматичкски из-за изменения произношения, но уже в 18 веке современное произношение плотно устоялось. Нет, авторы намеренно и повсеместно упртребляли такие диссонансы, придававшие особую выразительность текстам Шелли или Теннисона. В русском языке точных рифм раз два и обчелся, и те давно все на ладан дышат, так что без Рифмоидов с Большой Буквы и прочих благих языковых мутаций просто не выжить. Что еще? Рифмы не подбираются, а рождаются, как все живое. Копий я не делаю, это работа ксерокса. Вы его так и не купили - один на всех Наследников? Я же просил!
Для самого этот экспромт стал неожидан. Ничего не предвещало.
Соболезную, Вячеслав Фараонович! Эти три месяца Вы перенесли стоически, никто о Вашей трагедии не догадался. Держитесь - Ваш "путь земной ещё пылит!"
Ах, какое печальное стихотворение, Александр. Столько много вместилось в короткие строки.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Наталия!
Восторженностью пришлось пожертвовать, никак не помещалась...)
Пётр, добрый вечер! Да, теперь лучше, но в конце восторженности стивенсоновской бы добавить (Sing a song of seasons!). Удачи Вам!
Взять бы мастер-класс у леса:
Сбросить бы немного веса.
Хватит на еду транжирить –
так вовек не обезжиреть)
Здравствуйте, Семён! Не устаю поражаться Вашему умению чувствовать слово. Ваши импровизации восхитительно изящны и остроумны! Понравились все, ни одной пустоты нет – прочла несколько раз на одном дыхании. Здорово!
Пётр, для меня вопрос "степени удачности" не стоит на первом месте. Тем более когда перевод сложился. Мне более интересен момент вариативности с точки зрения языка (его возможностей). Каждая следующая версия, если угодно, это мой внутренний ответ самому себе.
А мемуары - это не для/про меня.
Я и не думал, Вас обидеть.
Просто переводы разных авторов и три варианта одного автора, это несколько разные вещи.
На мой взгляд, переводчик должен решить, какой из вариантов он считает наиболее удачным и выставить только его, оставив черновики для мемуаров.)
Спасибо, Константин!
Тогда многие на сайте переводили Эмили.
Пётр, можно истолковать и так как Вы. Это не самое худшее истолкование. А то, что в процессе перехода ст-ния из одного языка в другой возникают варианты (равно как и оттенки и проч.) так уж не обессудьте.
Точность перевода и изящность интерпретации всё таки две разные вещи.
Я в свою очередь не претендую на точность (стремнление к - не есть достижение оного).
Это всего лишь увлекательный процесс. И да - Вы правильно сказали - наблюдать за ним можно с интересом.
По вариантам: был и четвёртый, но он не сложился. Вот Вы же читаете три-четыре-пять переводов разных авторов. Ни чего, что они все дружно накропали ?...)).
...
На Ваше колкое в лёгком раздражении "накорпал" я и не думаю обижаться. Здесь есть другие, творящие в пафосе. А мне и не зазорно накропать, если это миниатюра по форме.
)
Здравствуйте, Пётр!
У Вас очень хорошая, интересная интерпретация (имхо).
Добрій день, Константин!
С интересом наблюдаю за новой волной интереса к творчеству Дикинсон на нашем сайте)
Честно говоря, мне не совсем понятно, когда предлагается на выбор несколько вариантов перевода. Это можно истолковать так: вот я тут что-то накропал, выберите, что вам нравится.
Посмотрите и мой вариант на всякий случай:
https://poezia.ru/works/103842
Нина, спасибо!
Вячеслав, я запомнила, как она приносила чай в кабинет , как она показала мне на помещение, куда надо заглянуть перед уходом. Тактичная, ненавязчивая, немногословная. И внешне - прелестная маленькая женщина...
Скорблю вместе с Вами...
Соболезную, Вячеслав. Хорошо, что стихи, что в них боль выговаривается...