Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры.

Дата: 05-10-2020 | 21:47:07

Все сады в округе
В дымке в эти дни,
От костров осенних
В небе след – взгляни!

Отзвенело лето,
Ни цветка кругом,
Лишь снопами искры,
Серый дым столбом.

Пой сезонам славу!
Чтоб цветам и впредь,
Распустившись летом,
Осенью – сгореть!



AUTUMN FIRES

In the other gardens
    And all up the vale,
From the autumn bonfires
    See the smoke trail!

Pleasant summer over
    And all the summer flowers,
The red fire blazes,
    The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
    Something bright in all!
Flowers in the summer,
    Fires in the fall!

Над языками красными

эта строка выбивается из общего ритма. Окончание дактилическое, а должна быть просто женская рифма.

Спасибо.
Да, действительно, "вкрался" лишний слог...
Думаю, не сложно будет исправить.

Пётр, вкрался ямб вместо хорея. Тут в последнее время бытуют разные мнения о рифме и размере. Иным их соблюдение не представляется важным, но скорее всего - возможным. Но Вы переводчик бывалый. И для Вас ничего невозможного нет. При всём уважении к Вам, Роберт мне дороже))). 

Наталия, благодарю за комплимент.
Переписал с учётом замечаний - Ваших и Александра Лукьянова.

Пётр, добрый вечер! Да, теперь лучше, но в конце восторженности стивенсоновской бы добавить (Sing a song of seasons!). Удачи Вам!

Спасибо, Наталия!
Восторженностью пришлось пожертвовать, никак не помещалась...)

Наталия, ещё раз переделал последнюю строфу, попытался добавить той самой восторженности...)
Не знаю, получилось ли...

Хорошо, Петр, но все-таки "сезоны" - не по русски. Есть времена года, есть "у природы нет плохой погоды", а "сезоны" очевидная калька.

Ирис, согласен, что может быть "сезоны" не очень поэтичное слово, но в русском языке другого, к сожалению, нет...)