Дата: 05-10-2020 | 21:47:07
Все сады в округе
В дымке в эти дни,
От костров осенних
В небе след – взгляни!
Отзвенело лето,
Ни цветка кругом,
Лишь снопами искры,
Серый дым столбом.
Пой сезонам славу!
Вспоминать их нам –
Лето – по цветенью,
Осень – по кострам!
AUTUMN FIRES
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 157086 от 05.10.2020
0 | 10 | 841 | 03.01.2025. 10:56:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 06-10-2020 | 19:12:22
Спасибо.
Да, действительно, "вкрался" лишний слог...
Думаю, не сложно будет исправить.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 07-10-2020 | 11:38:10
Пётр, вкрался ямб вместо хорея. Тут в последнее время бытуют разные мнения о рифме и размере. Иным их соблюдение не представляется важным, но скорее всего - возможным. Но Вы переводчик бывалый. И для Вас ничего невозможного нет. При всём уважении к Вам, Роберт мне дороже))).
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 11-10-2020 | 21:26:05
Наталия, благодарю за комплимент.
Переписал с учётом замечаний - Ваших и Александра Лукьянова.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 13-10-2020 | 17:48:18
Пётр, добрый вечер! Да, теперь лучше, но в конце восторженности стивенсоновской бы добавить (Sing a song of seasons!). Удачи Вам!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 13-10-2020 | 18:13:45
Спасибо, Наталия!
Восторженностью пришлось пожертвовать, никак не помещалась...)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 14-10-2020 | 18:53:13
Наталия, ещё раз переделал последнюю строфу, попытался добавить той самой восторженности...)
Не знаю, получилось ли...
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-10-2020 | 19:34:09
Хорошо, Петр, но все-таки "сезоны" - не по русски. Есть времена года, есть "у природы нет плохой погоды", а "сезоны" очевидная калька.
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 14-10-2020 | 21:13:21
Ирис, согласен, что может быть "сезоны" не очень поэтичное слово, но в русском языке другого, к сожалению, нет...)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-10-2020 | 16:34:41
Нормально. Я тоже в переводах всё время пишу сезоны. В стихах невозможно короткое двусложное английское слово превратить в два слова и 5 слогов. Если только это не гекзаметр:))
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Осенние костры. Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-10-2020 | 18:23:15
Над языками красными
эта строка выбивается из общего ритма. Окончание дактилическое, а должна быть просто женская рифма.