Осенние костры. Роберт Льюис Стивенсон

Сколько глаз хватает,
Изо всех садов,
Тянется и тает
Дымный след костров.

Летний рай с цветами
Скрылся за холмы -
Торжествует пламя,
Высятся дымы.

Есть для сердца меты
У любой поры:
Пышноцветье - летом,
Осенью - костры.


***

Robert Louis Stevenson
Autumn Fires

In the other gardens
   And all up the vale,
From the autumn bonfires
    See the smoke trail!

Pleasant summer over
    And all the summer flowers,
The red fire blazes,
    The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
    Something bright in all!
Flowers in the summer,
    Fires in the fall!


Ирина, в Вашей "вариации" (см. вчерашний разговор) мне очень понравились первый и третий катрены. Конечно, вместо холостой рифмы перекрестное опыление, но ведь вариация ... Очень красиво. Но в среднем катрене - пламя вместе с дымом может быть только в трубах, но не в bonfires. Так сразу и воспринимается - "в трубах дымовых" , тем более, что башни и трубы похожи. В оригинале это глагол, стоит ли за него держаться?

Андрей, спасибо. Догадывалась, что средний катрен слабее. Ваш отзыв стимулирует подумать и изменить.

Спасибо, Ирина, что прислушались, но теперь пространство со временем как-то не в ладах, и злое пламя торжествует, а я чувствую свою ответственность. Поэтому - что если попробовать в таком роде, сохраняя Вашу рифмовку:


Беден луг цветами -

Долго ль до зимы?

Но ликует пламя,

Высятся дымы.


Пламя может алеть, искриться, играть и т.д., в зависимости от того, что переводчику кажется главным. Простите, если моя подсказка навязчива, но очень хочется, чтобы все здесь получилось.

Андрей, я благодарна Вам за живое участие и даже со-участие. И я понимаю Вас, но в этом случае мне хочется оставить нынешнюю версию.
Торжествующий не всегда зол, но всегда себялюбив. А печаль может быть светла, как сказал другой поэт.

Спасибо, Ирина. Вы сняли с меня ответственность.