Альфред Теннисон. Сонет

Дата: 10-10-2020 | 11:00:59

Альфред Теннисон.    Сонет

 

(Меня мой рок обрек печали вечной)

 

 

 

Меня мой рок обрек печали вечной,

Твои же беды могут сбиться в стаи

И улететь на юг, и там растаять,

Чтоб летний день тебе встречать беспечно.

Тоскою одинокой, бесконечной

Похож на тополь я, что, в тень врастая,

Хранит цветы, закрытые под вечер,

Там, где в залив идет земля пустая.

И все ж моя душа летит к твоей,

Как вкруг земли за днем летает ночь.

Мой горизонт в лучах твоих огней,

Хоть ты уходишь прочь, все дальше прочь.

Я темен так, а твой так ярок свет,

Что нашей встрече оправданья нет.

 

 

 

 

 

 

Sonnet

 

Alfred Lord Tennyson

 

 

 

ME my own fate to lasting sorrow doometh:
    Thy woes are birds of passage, transitory:
    Thy spirit, circled with a living glory,
In summer still a summer joy resumeth.
Alone my hopeless melancholy gloometh,
    Like a lone cypress, through the twilight hoary,
From an old garden where no flower bloometh,
    One cypress on an inland promontory.
But yet my lonely spirit follows thine,
    As round the rolling earth night follows day:
But yet thy lights on my horizon shine
    Into my night when thou art far away;
I am so dark, alas! and thou so bright,
When we two meet there’s never perfect light.

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 157179 от 10.10.2020

1 | 12 | 678 | 22.12.2024. 06:05:52

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Андрей, вот Вы переводите классика викторианской литературы. А Вы поинтересовались, как складывалось викторианское стихосложение? Как поэты использовали рифмы, размер, форму стихотворную. Есть много работ по этому вопросу и высказываний самих поэтов. Никто их викторианцев (как и романтиков и декадентов) не использовал рифмоиды и примерно звучащие слова. особенно в сонетах. 

Стаи - растаять. Рифмоид. У Вас и вечер выбивается из остальных точных рифм. Теннисон никогда не был небрежен, и не мог такие рифмы применить. Вы посмотрите на его замечательные точные рифмы. Зачем превращать великого поэта, большого мастера стиха, по свидетельствам современников, в неумелого пиита, не могущего подобрать правильную рифму. Рифм на ЕЧНЫЙ или ЕЧНО предостаточно, чтобы сделать сонет более грамотной копией оригинала. Как и другие рифмы в сонете можно подобрать точные.

Добрый день, Александр Викторович, да, я всем этим немного интересуюсь. Указанные Вами категории, а также классицисты и вообще все от барокко до тяжелого рока широко применяли и применяют рифмоиды. Рифмоид это не ругательство, а высокое звание. Чем точнее рифма, тем она банальнее, и рифмоид приходит к ней на помощь. Банальная рифма умирает, а рифмоид жив и здоров потому, что свободно распоряжается своим генофондом. Что такое английские зрительные рифмы, если не рифмоиды? Типа love - move и т.д.? Их пруд пруди у романтиков, у Теннисона и где угодно. Говорят, это произошло автоматичкски из-за изменения произношения, но уже в 18 веке современное произношение плотно устоялось. Нет, авторы намеренно и повсеместно упртребляли такие диссонансы, придававшие особую выразительность текстам Шелли или Теннисона. В русском языке точных рифм раз два и обчелся, и те давно все на ладан дышат, так что без Рифмоидов с Большой Буквы и прочих благих языковых мутаций просто не выжить. Что еще? Рифмы не подбираются, а рождаются, как все живое. Копий я не делаю, это работа ксерокса. Вы его так и не купили - один на всех Наследников? Я же просил!

Андрей, зачем рассуждать о том, что умирает, а что нет. Речь идёт о конкретном стихотворении. Это раз.
Второе. love - move - это не рифмоид, а зрительная рифма. Почитайте, что такое рифмоид. Это согласная на конце. Такие рифмоиды встречаются только в современной английской поэзии. И в русской тоже.

Я согласен, что они расширяют область рифм. Но область рифм расширяют и ассонансы, и просто похоже звучащие слова. Это всё хорошо для собственных стихов. Но перевод поэзии - это не свои стихи. Переводчик создаёт копию. Если у Теннисона только точные рифмы и никаких зрительных рифм нет, и рифмоидов нет, Поэты английские употребляют старые рифмы, которые стали зрительными, по привычке, не надо искать особого смысла там, где его нет. В русском языке огромное количество точных рифм. Раз-два и обчёлся - это для тех, кто не может их отыскать в своём словаре:) Надо тогда воспользоваться словарём рифм, которые составили люди с более богатым воображением. Выжить можно и без рифмоидов, на точных рифмах. Надо только работать. Рифмы рождаются, когда пишешь свой стих. А когда делаешь перевод, то надо к рождённым рифмам подойти осторожно. Если не то родил, то надо попробовать поднатужиться и родить снова, более гармоничного младенца, без изъянов. :)

Кстати. У Суинбёрна есть стихотворение Фаустина с 48 рифмами. Точными. Есть русский перевод В.Рогова в сборнике «Молю, успейте внять стихам моим"..  Так что мастера не говорили, что в русском языке точных рифм раз-два и обчёлся:))

Точных, конечно, много, но среди них почти нет неизбитых. Банальная же рифма уже мертва (мертворожденная - по принятой нами образности), и мертвит собой весь стих. По поводу термина "рифмоид" есть разночтения. Чаще всего он трактуется как любое отступление от точности рифмы. Тогда все зрительные рифмы есть рифмоиды, как диссонансы. Сюда же войдут ассонансы и любые другие девиации, все что угодно. Поэтому рифмоидов гораздо больше, чем точных рифм, но главное -это их способность к приспособлению, к сочетаемост с другими участниками фразы как паттерна. Что касается конкретного текста, рифмоидов в нем, действительно, нет. Но они МОГЛИ БЫТЪ, как мы установили, и только это действительно важно. В переводе не должно появляться только то, чего в оригинале принципиально не может быть. За Суинберна спасибо, обязательно посмотрю оригинал, да и перевод Рогова. Он много теоретизировал на эти темы. "Суха теория, мой друг" ...

Вы опять не поняли, что я говорю. Я указываю, что в оригинале - точные рифмы, и Вы должны их повторить, не превращая Теннисона в современного поэта, которому точные рифмы не по нраву. Дело не в том, что рифмоидов больше. Дело в том, что перевод хороший - это отражение оригинала. А иначе не надо заниматься переводом стихов - кропайте свои. В переводе должно быть всё, что есть в оригинале. Иначе это не перевод, а вариация. Вы, конечно, можете оставаться при своём мнении. Ныне уровень профессионализма падает повсеместно, особенно в гуманитарных областях. Хотя для чего Вам повышать свой уровень? Отрабатывать переводы. Здесь многие отдыхают просто. Накропал, разместил, потусовался. :)

Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи.

Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи. Удалить дубль не получается

Любой перевод - вариация, да. Только есть близкие к оригиналу и качественные вариации, а есть далёкие и некачественные. Как в музыке. Взять, например, Паганини. Одну вариацию сделал Лист, а другую Вася Пупкин на балалайке под шафе. И то, и другое - вариация:))

По-моему, переводчик, ставящий перед собой цель быть копиистом - это как солдат, не мечтающий стать генералом )

Маршалом, Ирина, маршалом. Жезл в ранце под галетами, на самом дне.

Ирина, Вы не понимаете слово копия. Любой переводчик должен передать на другом языке все особенности оригинала. Чтобы не обманывать читателя, и не всучить ему вместо настоящей чёрной икры - икру искусственную, или вместо подлинного Nike его китайскую копию:))  Копия (вернее подобие) - это ответственность перед оригиналом тоже. Ибо великую поэзию  переводчик часто портит своим неумением писать стихи, и своими отсебятинами, считая их выдающимися в поэтическом плане. Каждый только научившийся слагать несколько строк, уже повторяет за Жуковским, что переводчик поэзии не раб, а соперник. Так вот, если перевод точен, красив, повторяет стиль и форму оригинала, и есть прекрасная русская поэзия - то это и есть копия. А если перевод не точен, не красив, отходит от формы и стиля, и плох, как поэзия, то это не копия, конечно. Это мусор, рождённый в порыве вдохновения:)) Но генералом себя такой переводчик считает!

Маршалом, Александр Викторович, маршалом.