
Любовь моя – куст красных роз,
Июньских, первых, свежих.
Любовь моя – мелодия,
Что льется сладко-нежно.
Красавица моя, к тебе
Любовь моя навеки.
Любить не перестану я,
Когда засохнут реки.
Засохнут реки и моря,
Растопит солнце скалы,
Тебя, любимая моя
Любить не перестану.
Прощай, любимая, прощай!
Мне в путь далекий надо.
Вернусь к тебе, сто тысяч миль
не станут мне преградой.
R Burns
My Love is like a red, red rose
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
Дорогой и очень уважаемый Александр Владимирович, после стольких комплиментов мне даже неловко сказать, что перевела я это стихотворение просто так, ни на что не претендуя...))
Если это дань великому Бёрнсу - то да, можно и попробовать. :))
Здравствуйте, Елена. Я понимаю и не осуждаю такой порыв: просто взять да и перевести понравившееся, невзирая на авторитеты. Я и сама грешна )
Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )
Ой, и правда. Спасибо. Надо теперь думать, как исправить эту ошибку )
Оригинал легко ложится на мелодию песни "Плыла-качалась лодочка по Яузе-реке" из советской комедии "Верные друзья". О переводе этого не скажешь.
:о)