Роберт Бернс. Любовь моя - куст красных роз

Дата: 25-01-2021 | 15:29:56

Любовь моя – куст красных роз,
Июньских, первых, свежих.
Любовь моя – мелодия,
Что льется сладко-нежно.

Красавица моя, к тебе
Любовь моя навеки.
Любить не перестану я,
Когда засохнут реки.

Засохнут реки и моря,
Растопит солнце скалы,
Тебя, любимая моя
Любить не перестану.

Прощай, любимая, прощай!
Мне в путь далекий надо.
Вернусь к тебе, сто тысяч миль 
не станут мне преградой.

R Burns
My Love is like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 159406 от 25.01.2021

1 | 8 | 630 | 23.04.2024. 19:25:46

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Дорогая, милая, замечательная, прекрасная Елена Владимировна,
зачем Вы перевели это, когда есть Маршак - и он на века:
Любовь, как роза красная, цветет в моем саду.
Любовь моя как песенка, с которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.
Зачем???

Дорогой и очень уважаемый Александр Владимирович, после стольких комплиментов мне даже неловко сказать, что перевела я это стихотворение просто так, ни на что не претендуя...))

Вчера был повод вспомнить Роберта Бёрнса, вот я и вспомнила, и выставила сюда этот перевод, который сделала несколько лет назад просто так, после того, как побывала на праздновании Burns Night. Соседи оказались шотландцами и пригласили. 

Елена Владимировна, ничего личного.
Конечно, переводить стихи никому не возбраняется, если есть желание или потребность души.
Но все-таки рифмоиды после Маршака...

Если это дань великому Бёрнсу - то да, можно и попробовать. :))

Здравствуйте, Елена. Я понимаю и не осуждаю такой  порыв: просто взять да и перевести понравившееся, невзирая на авторитеты. Я и сама грешна )

Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )

Ой, и правда. Спасибо. Надо теперь думать, как исправить эту ошибку )

Оригинал легко ложится на мелодию песни "Плыла-качалась лодочка по Яузе-реке" из советской комедии "Верные друзья". О переводе этого не скажешь.
:о)