Альфред Хаусмен. Дополнительные стихи – IX

Дата: 24-01-2021 | 14:50:00

Вар. 1

Когда колокола на башне

Развяжут языки,

Плоды судьбы моей вчерашней,

Как медный вкус, горьки.

 

 

 

Вар. 2

 

Колокола, толпясь, толкаясь,

Стучатся в темноту.

От дел моих земных, покаюсь,

Лишь кислый вкус во рту.

 

 

 

 

A.E. Housman.  Additional Poems – IX

 

 

When the bells justle in the tower
The hollow night amid,
Then on my tongue the taste is sour
Of all I ever did.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 159377 от 24.01.2021

0 | 3 | 581 | 19.04.2024. 14:21:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Второй вариант очень хороший:)

Приветствую Вас, Андрей. Несколько соображений к вашему переводу. В оригинале - одно предложение со связкой «When – then». Точка после второй строки перевода во втором варианте в буквальном смысле этого слова убивает стихотворение Хаусмена. Если «then» в переводе ещё можно опустить, то «когда» (см. ваш первый вариант), на мой взгляд, «обязано» быть. Исправить нетрудно. Достаточно выбросить во втором варианте слово «толпясь». Далее.  Из оригинала не следует, что лирический герой кается. Возможно, нейтральное «признаюсь» было бы здесь уместнее.  «Дела земные» - сомнительно в силу многих причин. «Былые», полагаю, было бы уместнее и ближе к оригинальному  «Of all I ever did». Может быть, есть смысл подумать над заменой  «стучатся» во второй строке второго варианта. Скажем, «Шлют звон свой»...

 

      Вячеслав, добрый день. Вы провели основательный анализ работы, это само по себе ценно и большая редкость здесь. Но мне пока не удастся согласиться ни с одним из его пунктов. Я бы принял Ваши доводы, если бы увидел их должным образом выраженными в альтернативном тексте – всегда лучше показать, чем долго объяснять. Обвинение в убийстве явно сфабриковано – перевод никогда не убьет оригинала, они в разных системах координат. Перевод может убить только сам себя, что происходит повсеместно. Так случится, если следуя Вашему совету, мы развернем аллитерацию на «к». Кроме того, justle, ключевое слово, которое я акцентировал, потеряет часть своей силы. Каяться  во-первых можно и перед собой, во-вторых это лучше Признаюсь по созвучию, а у Хаусмена звук часто доминирует над смыслом.  Дела земные читатель может, конечно, увести в ненужные коннотации, но это при желании можно сделать везде. «Шлют звон свой», простите, ни в какие ворота … не шлют.

      Поэтому пока придется оставить, как есть. Кстати, первый вариант может быть не менее интересен. Там ключом становится язык  - и ко́локола и ЛГ, туда перемещается JUSTLE .

      Большое спасибо за разбор,  хотелось бы увидеть еще и варианты. Кто знает, вдруг пригодятся?