Альфред Хаусмен. Еще стихи – XXVI

Дата: 20-01-2021 | 15:26:44

Вам, тварям Божьим, жизни ложь

Мила, как в сладком сне?

Вот нож, на все ножи похож,

Полфунта стоил мне.

 

Но если в сердце я себе

Всажу его сейчас, –

Земля уйдет из-под небес,

И смерть возьмет всех вас.

 

 

A.E. Housman.  More Poems – 26

 

Good creatures, do you love your lives
  And have you ears for sense?
Here is a knife like other knives,
  That cost me eighteen pence.

I need but stick it in my heart
  And down will come the sky,
And earth's foundations will depart
  And all you folk will die.

Кто-нибудь ленту будет двигать? Куда все подевались? Или уже всех достали? Прививку можно сделать.

"Кто-нибудь ленту будет двигать?"
Не я - точно.
А Вы их объедините в виде цикла.

Александр Владимирович, приятно от Вас весточку получить. Я их, возможно, объединю в виде книги.

шесть текстов на главной, боюсь Ирине это не понравицца %.)...
а что делать? пусть Ирина придет и двинет, да?

Да, пусть придет и ка-а-а-к двинет! Больше некому.

- взял он саблю, взял он востру и зарезал сам себя... впрочем, у вашнего-то лир. героя всё предположительно... если бы, да кабы...

На Хаусмена в Англии было много пародий. Некоторые он сам высоко оценивал. Порой он как бы пародировал сам себя. А переводы просто тяготеют к этому жанру, тут пародисту и ловить нечего. Хотя ... можете попробовать  Но тонкое это дело. 

Андрей, на мой взгляд получилось вполне поэтично,
но в концовке выпал это смысл: down will come the sky,
и от этого (без оригинала) не очень понятно отчего народ умрет, имхо,
Ваш ход мыслей понятен, но идиома земля уходит из-под ног - сбивает. может еще покрутите?
:)

Земля уходит из-под ног небес, вот оно что! Это уже солипсизм в квадрате! Я был бы рад, если кто-нибудь захотел бы прочувствовать Хаусмена и присоединился ко мне в этой теме. Аркадий Шляпинтох отважно бросился, но не совсем в тот пруд. В свое время Витковский собрал целую банду, они сильно потрепали Хаусмена, но одолеть не смогли. Это вам не Шекспир. Хотя не зная Шекспира и Милтона в оригинале, к Хаусмену не подступиться. Но у нас есть Интернет со всеми комментариями. Алена, вперед!

Андрей, подпирать небесный свод - похоже - известная фишка аффтора: Подставь плечо под небо.
оно же и в эпитафии.. (перевод Аркадия мне понравился больше Вашего :)
а как Вам это?
https://alsit25.livejournal.com/38225.html

что ж, объявим неделю Хаусмена?

"ЭТО" графомания того же сорта, как и у нас на помойке "стихи.ру" или в виде обильной макулатуры. Фишка - Вы правы, только сперва там были древние греки, которых наряду с римлянами Хаусмен обожал. Неделей здесь не обойдешься, года три светит - световых, естественно. Можно вообще превратиться в хаусманьяков. Но мы Аркадия пустим вперед с табличкой "Разминирование", глядишь и обойдется. Почитайте упомянутую книгу десанта Евгения Витковского, она есть в Сети. Это лучшие переводы Хаусмена в нашей культуре на сегодня. Особенно хорош Георгий Бен. Но ...Вы увидите, как трудно переводить Хаусмена. Удачи нам всем, Аркадию большое поле. Вперед, Алена!

Андрей, я ещё из пруда не выбрался, а Вы меня на разминирование поля. Так, погулять выйти - ещё ОК. В Детскую комнату... Но уже предчувствую удовольствие от чтения переводов и комментариев.
Удачи Вам, Алёне и всем отважным!

Аркадий, хорошо, отставить миноискатель, встретимся в Детской комнате. Детская комната милиции была прпулярным местом отдыха советской молодежи. Боюсь, сегодня эти заведения окажутся переполненными, так что лучше встречаться на сайте, здесь гоблины пока еще виртуальные, и не так много их. До встречи!

сходила, увидела, получила удовольствие, спасибо, Андрей, но куда еще вперед? - назад, в будущее!
переводы неплохие, на мой взгляд,
а мы здесь усе графоманы чистой воды.
может кто-то еще захочет выйти на минное поле,
но меня ждут на пирушках, извините!
;))

Неужели усе? А Никита Винокуров? Но он ленту уже не двинет. Не хватает его нам здесь. Графоманы - как мы про себя скажем, так и будет. Графоманы могут нас так называть, это нормально, иначе они бы не были графоманами. Если бы глупцы не смеялись над Дао, оно бы не было Великим Дао. Пусть смеются. Но мы сами?... Нет, "пешка может выйти...". "Дерзать, искать, найти и не отдать" - таков на самом деле перевод великой фразы Теннисона. Не отдать никому, кто захочет это у нас отнять. Счастливой Вам вечеринки, читайте там Хаусмана во все ears for sense.

можно называть себе гением, но вряд ли так и будет ))
вот когда другие назовут...
но какая разница, как называют, имеет значение только стремление к совершенству, да? ; ))

Алена, другие назовут Вас гением лет через двести. Поэтому не теряйте времени и наслаждайтесь гениальностью, пока не поздно. Carpe diem, ловите карпа! Стремление к совершенству никого до добра не доводило. Посмотрите, сколько вокруг совершенных идиотов.

наслаждаться гениальностью? не представляю. можно наслаждаться творчеством, преодолением, поиском, и проч. но гениальностью? это как, Андрей? научите? %.)...

Это просто: посмотрите в зеркало и увидьте гения. Наслаждение придет само. Но мне пора гулять с собакой, а Вам - домой,  в Поднебесную. Пока!

И вот наш гений-переводчик Андрей Гастев затмит своими поделками из Хаусмена все творения "банды Витковского". И знает переводчик наш Шекспира и Мильтона в оригинале, и теперь Хаусмен заиграет новыми красками, особенно рифмоидами типа "себе-небес". 
Особенно интересен глагол "вложить"  нож в сердце. Не воткнуть, как в оригинале, и как по-русски говорят, а именно вложить, как в ножны, наверное. :))

Сколько самомнения, однако, здесь на Поэзии. ру встретишь. Больше нигде нет. 

- дык элита жеж, Александр... :о))bg

Здравствуйте, Андрей! Помнится, моё предложение "развернуть аллитерацию на «к»" было Вами вежливо отклонено. Давайте попробуем на "с", сохранив "ж"... Что если шестую строку выполнить так:

"Всажу его сейчас, –" ?

Всего-то две буквы... Опять же, открывающее (разверзающее) "а" вместо закрытого "о"...

Вячеслав, это очень хорошо! И по звучанию, и по настроению, и в целом ближе к оригиналу. Чуть погодя изменю. Спасибо!