А.Э. Хаусмен Еще стихи XXVI

Дата: 22-01-2021 | 13:03:43

Народ, ты жизнь-то ценишь все ж,

Умеешь слушать, нет?

Есть у меня обычный нож,

За двадцать пять монет.

 

Пронзит он сердце мне насквозь,

И небо упадет,

Наклонится земная ось,

И ты умрешь, народ.

 

Good creatures, do you love your lives

  And have you ears for sense?

Here is a knife like other knives,

  That cost me eighteen pence.

 

I need but stick it in my heart

  And down will come the sky,

And earth's foundations will depart

  And all you folk will die.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159347 от 22.01.2021

1 | 14 | 644 | 23.04.2024. 20:50:29

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


У Вас, конечно, Алёна, более точный перевод. Близок к Хаусмену, но только некоторые строки тяжелы для чтения

Народ, ты жизнь-то ценишь все ж,

И ты умрешь, народ. - не очень удачная инверсия.

спасибо за замечания, Александр Викторович, соглашусь, а как Вам авторская инверсия: And down will come the sky? :)

Я не против инверсии, сам часто их применяю, чтобы стих звучал естественно и музыкально. Ибо при правильном грамматическом строе стихи получаются несколько коряво звучащими:) У Хаусмена она хорошо звучит.

энд дАун уил кАм зе скАй

напевно, музыкально. Это главная особенность лирики Хаусмена. В принципе, неплохо, но исчезла музыка, резковатая строка. 

К сожалению, многие переводчики не обращают внимание на музыку английского стиха, на его звучание. Стараются передать текст, причём привносят в него свои образы, убирают образы автора. меняют стиль, размер (а это и есть ритмическая организация стиха, музыкальность). Получается непонятно что, и выдаётся это за перевод поэтический. 

Это не относится к Вашему переводу, у Вас всё хорошо. Это я так, высказываю по ходу те принципы и подходы к переводу поэзии, которыми должен владеть переводчик. Ощущение поэзии, музыки слова. Поэты раньше пели свои стихи. А Хаусмен весь в музыке. Это его особенность. Жаль, что самомнение многих мешает увидеть и понять особенности разных поэтов. Чем больше самомнения, тех хуже перевод, тем он более далёк от оригинала. :)

Удачи с китайцами


спасибо, Александр Викторович, добавлю:
если не забывать об этом и все время иметь в виду, и стремиться к этой музыкальности, со временем оно будет получаться само, и на аллитерации можно настроить подсознание, и на точные рифмы, даже не знаю, требуется ли здесь талант ))

Нет, Алёна, здесь талант не нужен. Это техника. Как художник должен овладеть техникой письма:масло, акварель, фреска и т.д., а потом творить, так и поэт-переводчик должен овладеть техникой передачи поэтических особенностей оригинала на русском. Талант заключается в умении передать в красивых, грамотных стихах образы, ритмику, интонацию, стиль авторского текста. Можно написать хорошие стихи, но не передать в них особенности оригинала. Отойти от него. Это не талантливый перевод. А вот если замечательные стихи соединены с точной передачей поэтических особенностей автора (мы поэзию переводим всё таки), то это будет уже талантливый перевод. Читая русский перевод мы должны ощущать, что эти стихи написал именно Ронсар, Байрон, Рильке, но на русском языке. 

а вот вопрос, Александр Викторович, ведь не все тексты у признанных авторов одинаково замечательны и одинаково отражают стиль и мастерство поэта. в одном тексте бывает мастерская техника, в другом - гениальная идея безо всяких приемов, в третьем -  чувства, выраженные с особой силой (ну какое особенное мастерство в "Я вас любил?" у Пушкина. но ведь шедевр?). что по-Вашему чаще делает стихи шедевром? и что легче перевести?
:)

Вы меня ставите в тупик:) Конечно, не все стихи у авторов на высоком уровне. И поэты тоже разные. И все поэты имеют свои особенности. Так же как и русские поэты отличны для нас: Пушкин, Фет, Брюсов, Цветаева и т.д. - так и иноземные поэты имеют своё отличие. Но переводчик, к сожалению, имеет свой стиль, который поменять сложно. Мастера перевода улавливают в целом это отличие. Но не всегда. Вот, например, поэзия Пушкина отличается стилистически от поэзии Цветаевой? Конечно. И дело не только в теме, в рифмах, в размере. Отличие, прежде всего, в построении фраз, в выборе слов, да и сам язык разный, изменённый в процессе почти столетнего развития. Мы ощущаем эту разницу хорошо. То же и в иноземных поэтах. Есть разница в поэзии елизаветинцев: Шекспира, Спенсера, в поэзии  кавалеров (Геррик), в поэзии романтиков (Вордсворт), викторианцев (Теннисон, Суинбёрн), декадентов (Уайльд, Даусон) и т.д. И язык несколько другой, И стиль другой, и лексика, и образность иная. Чтобы почувствовать всё это различие надо не только в совершенстве знать язык, но различать стили разных поэтов, лексику, использование каких-то своих словесных форм. И стараться имитировать их на русском. Это сложно. Но что касается одного поэта, то я не встречал пока, что у одного и того же поэта в одном случае - техника, в другом идеи, в третьем чувства. Хотя всё зависит от темы. Конечно, политическое стихотворение или философское содержит идею, любовное -чувства, но мастерство  видно в любом стихотворении, по крайней мере в известных. Да, бывают проходящие стихи. Банальные. Но в грамотном переводе это тоже ощущается. Конечно, второстепенные стихи мало кто переводит. Хотя есть полные сочинения зарубежных поэтов. И там видно тоже, какие стихи волнуют, захватывают, а какие просто рифмованные строки. Но грамотно рифмованные. 
Говорят, что поэзию нельзя перевести на другой язык. И это правильно. Поэзия - это как сказал Кольридж, лучшие слова, поставленные в лучшем порядке (Это несколько упрощённо, конечно). Эти слова и этот порядок восхищают читателя. Но на другом языке другие слова являются наилучшими, и другой порядок является наилучшим. Здесь противоречия неустранимы. Потому переводчик старается передать поэзию оригинала своей поэзией. Но он слабый поэт. Его стихи - это не лучшие слова в лучшем порядке. Где же выход. Выход в компромиссе. Переводчик должен понимать, что его стихи - это не поэзия великая, если он переводит великого поэта. Но обладая грамотной версификацией, лучше начать просто с изучения оригинала. Понять его стиль, его интонацию, его образность, его тропы, грамматический строй, лексику. Узнать об этом стихотворении как можно больше. Узнать об авторе как можно больше. Усвоить звучание стихотворения, читать его вслух, прочувствовать его музыку, его силу, его чувства. И пытаться создать некий похожий вариант на русском языке. Сохраняя все особенности, и формальные, и чувственные. Это сложная работа. Но у мастеров она идёт быстро, ибо у них талант. Талант написать русский стих, талант сохранить в этом стихе авторский стиль, авторскую интонацию, авторскую философию или чувственность. Таких мастеров мало. Но даже не все мастера могут похвалиться этим. Например Шекспир Маршака - это не совсем тот Шекспир, который на английском. Но Бёрнс Маршака - это тот шотландский Бёрнс. Для меня, во всяком случае. Можно много примеров приводить. Лучше почитать прекрасную книгу "Поэзия и перевод" Эткинда. 

разве Вас можно чем-то завести в тупик, Александр Викторович? не похоже :)
насчет техники и чувств - давайте возьмем Бальмонта, для выпуклости. вот три отрывка:

Я больше ее не люблю,

А сердце умрет без любви.

Я больше ее не люблю, —

И жизнь мою смертью зови.

- голое чувство, ничего особенного, кроме повтора, обычные стихи, да?
а вот здесь его любимые аллитерации, техника в полную мощь:

С лодки скользнуло весло.

Ласково млеет прохлада.

«Милый! Мой милый!» — Светло,

Сладко от беглого взгляда.

или
Чуждый чарам черный челн.
но ведь не сказать, что это шедевры?

но это ли не шедевр, весь его гений:

Я - изысканность русской медлительной речи,

Предо мною другие поэты - предтечи,

Я впервые открыл в этой речи уклоны,

Перепевные, гневные, нежные звоны.


да?

или возьмем того же Бернса, два может самых популярных стишка:

MY love is like a red red rose

  That’s newly sprung in June:

My love is like the melodie

  That’s sweetly play’d in tune.

и

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

 

- первый любят за чувство,

а второе просто гениальное, которое, кстати, в переводе чаще всего утрачивает свою аллитерационную силу, да?

но ведь это вершина мастерства? а есть другие стихи, не такие сильные, да просто молодые, где еще и стиль не отточен, и мастерства не сильно много. а переводчик-то переводит с одинаковой силой?

Вы точно уловили суть вопроса: второстепенные стихи мало кто переводит. а с великими стихами все в точности как Вы и говорите. и тем не менее: не может быть так, что мы как бы проецируем гений и (сформировавшийся по итогу) стиль поэта на все его стихи, и молодые, и зрелые? видим их величие, не замечая ошибок и неудач?

Алёна, писать о чувстве и любви, и выразить настоящие чувства стихами, чтобы читатель это почувствовал - это разные вещи. Это как в жизни: можно говорить, я люблю тебя, я люблю до бесконечности и это не трогает. А можно только взглянуть и всё понятно станет:) С Бальмонтом сложно. Его многословие убивает в нём настоящего поэта. Первые Вами приведённые стихи - пустословие. Вторые - тоже не идеальны. Бальмонт как переводчик исказил Шелли, превратил его в сладкоречивого банального поэта . Бальмонт - это не пример настоящего поэта. Бёрнс, конечно, огромный мир поэтический. И дело не в том, чувство в стихах или нет. Его стихи, даже самые простые, являются квинтэссенцией вдохновенного понимания cути человеческой жизни. Переводить Бёрнса крайне сложно. Русские стихи должны быть такими же впечатляющими, как и оригинал. Мало кому удалось это, кроме Маршака.  

Аллитерации, конечно, не суть поэзии, но если они естественны, придавая силу строкам, увеличивая их воздействие на читателя, то они хороши. И в переводе обязательно надо их повторять. Немного с другими словами, может быть, но они есть поэтическая особенность стиха, и эти особенности переводчик должен уметь передать. Подобрать такие слова синонимы к образам автора, чтобы можно было их аллитерировать. К примеру Суинбёрн очень много использовал аллитераций. Часто они действительно украшали стих, делали его ёмким. Вот строки

It will grow not again, this fruit of my heart,
Smitten with sunbeams, ruined with rain.

Во второй строке две аллитерации : первые два слова и вторые два слова. Хотелось бы передать эти аллитерации. Я перевёл примерно так

Не вырастет вновь мой сердечный плод,
Солнцем сожжённый, смятый дождями

Я сделал аллитерацию одну, но трёх слов, сохранив смысл строки и её образность. Можно, конечно, и по-другому сделать. Но главное, сохранять образность поэта, не придумывать ничего от себя. Ибо автор - велик, а переводчик - мал. :)

с аллитерациями понятно (и сожженый - дождями тоже созвучны).
и понятно, что в идеале желательно узнать об авторе как  можно больше, изучить биографию, знать, в какой период жизни написан переводимый шедевр, в каких обстоятельствах, что вызвало его написание, с чем связаны отдельные строки, каки стихи автора предшествовали и что автор читал в детстве. но необходимым и достаточным минимумом будет исходить из конкретного текста, его поэтических достоинств и недостатков, верно? :) 

Алёна, исходить из текста стихотворения иногда бывает мало. В тексте могут быть подводные камни. Кроме того, грамотный переводчик стремится на просто взять какое-либо стихотворение и перевести для развлечения. Все профессиональные переводчики и ещё изучают переводимых авторов, знают эту эпоху, знают поэзию других авторов. И это знание даёт возможность лучше понять поэтический текст, не только его словарь и форму, но как бы почувствовать, как автор писал это произведения, что чувствовал, немного войти в роль переводимого поэта. Вот, к примеру Кружков, не только переводил поэтов-елизаветинцев и Донна. Он написал книги об этой поэзии, этом времени. Лозинский изучал Данте как учёный, а не только перекладывал итальянские строки в русские. Если не знать, и не понимать, чем романтики отличаются от декадентов, чем поэзия Прайора отличаются от поэзии Паунда , то переводы на русский будут несколько бесполыми, если можно так выразиться. Чем больше знаешь о поэте, тем богаче твоё воображение, тем понятней всё, что он пишет, и зачем он это пишет. Редко поэты пишут просто так. Всегда есть причина. Как для "Я помню чудное мгновенье...", как для "She walks in Beauty, like the night ...".

так это профессионалы!. :)

Алёна, понравилось! Вот только у автора нож стоит восемнадцать пенсов. У Вас двадцать пять монет... По какому курсу переводили?))

Творенье божье, любишь ли ты свет,
готов ли к разнозвучию акцентов?
Под сердцем прячу я стилет
за восемнадцать центов...
))

Удачи на мином поле перевода!

спасибо, Аркадий! как по какому курсу? - по самому нонешнему, в зеленую валюту, безусловно: 18 пенсов - 25 центов, стерлинги такие фунты! ))

что ж Вы нас бросаете на минном поле-то?!
"разнозвучие акцентов" - то, что доктор прописал!