Ad Domnulam Suam (Маленькой леди моего сердца). Эрнест Кристофер Доусон

Дата: 05-03-2021 | 18:34:44

Леди сердца моего,
Любованья счастье!
Пусть продлится волшебство,
Что не станет страстью.

Я дитя в тебе любил,
Но проститься надо,
Упредить нескромный пыл
Слова или взгляда.

Леди сердца! Крепнет связь,
Но под небесами
Только нежность, а не страсть
Будет между нами.

Детство тает, не вернуть
Радости простые.
О молю, не позабудь
Наши дни златые!

Леди нежности моей!
Потемнеют пряди,
Но помедли, не взрослей
Новой встречи ради.


***

Ernest Christopher Dowson

Ad Domnulam Suam


Little lady of my heart!
Just a little longer,
Love me: we will pass and part,
Ere this love grow stronger.

I have loved thee, Child! too well,
To do aught but leave thee :
Nay! my lips should never tell
Any tale, to grieve thee.

Little lady of my heart!
Just a little longer,
I may love thee: we will part,
Ere my love grow stronger.

Soon thou leavest fairy-land;
Darker grow thy tresses;
Soon no more of hand in hand;
Soon no more caresses!

Little lady of my heart!
Just a little longer,
Be a child: then, we will part,
Ere this love grow stronger.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 160257 от 05.03.2021

3 | 10 | 604 | 09.01.2025. 00:15:55

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Ирина Ивановна.
Разве что в строфе
Детство тает, не вернуть
Радости простые.
О молю, не позабудь
Наши дни златые!
все-таки желателен Род. пад. при отрицании.

Здравствуйте, Александр Владимирович! А на это замечание у меня заготовлена цитата из А.С.Пушкина: "В России у поэта одна свобода - употреблять винительный падеж вместо родительного" )

Люблю тебя, люблю, Лолита,

Я со времён палеолита!

Неважно, что теперь седа ты,

Немножко, может быть, горбата )

Ирина, Вам удалось, по-моему, поэтично выразить то, что вкладывал в свои слова ЛГ, хотя Вы и отказались от оригинальных повторов в стихотворении. Или как раз благодаря этому стихотворение зазвучало в полном соответствии с мотивом оригинала. 
Спасибо!

Галина, спасибо за отклик. По-моему, это стихотворение - яркий пример того, что называют искусством потерь в переводе. Я потеряла то, что явилось бы препятствием для выражения всего, что мне хотелось передать.

Детство тает, не вернуть
Радости простые.

— автору тоже 13 лет, Ирина? :)

содержание Вы передали, но лишенное повторов в изящной композиции, пусть и с леди сердца, оно утратило львиную половину своего (гипнотического) очарования, имхо. ))
(связь — страсть никак нельзя поправить?)

Алена, поскольку IMHO и имхо вовсе не синонимы, а наоборот, я не буду пытаться оспаривать Ваше мнение. Спасибо за то, что выражаете его.

конечно, не синонимы, Ирина, ведь имхо значит — истинное мнение не оспорить!
шучу ))
я думаю, Вы не будете спорить с тем, что в этом небольшом стихотворении повторы — не просто повторы. они образуют четкую структуру стихотворения (по образу песни с припевом, но это не просто припев): почти дословно повторяющиеся нечетные строфы, которые различает лишь пара слов, меняющая их смысл, медленно подводящий к развязке,  и повествовательные четные строфы. это виртуозная работа, демонстрация поэтической силы, а Вы сделали все стихотворение повествовательным, убили драматическую концовку, тем самым превратив его в заурядное. 
или поспорите?
:)

Алена, спорить надоело. Но если Вы посмотрите внимательно, то увидите повторы - они есть: каждая нечетная строфа начинается с "леди", есть повторы на "нежность" и "страсть".