Сергей, очень некогда. Но вот что говорят филологи:
Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата: He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.
Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.
Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).
Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:
Dundrige his issue hath; but is not styl’d, For all his issue, father of one child.
"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)
Я исходил из того, что "в слове петлю́, если образовано от слова петлить, ударение падает на слог с буквой Ю. В слове пе́тлю, винительный падеж слова петля, ударение следует ставить на слог с буквой Е".
п`етля и́ петл`я A и D сущ см. _Приложение II п́е́тли и́ петли́ п́е́тле и́ петле́ п́е́тлю и́ петлю́ п́е́тлей и́ петлёй о пе́тле и́ о петле́ мн.п́е́тли п́е́тель п́е́тлям
Рильке, даже с примечаниями, – большая загадка. Свой, особенный мир, в который трудно войти, и, наверное, из которого невозможно выйти – если смог войти. Спасибо, Вячеслав! Здоровья Вам! С бу, СШ
Спасибо, Вячеслав! Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке. До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал... Здоровья Вам и новых творческих свершений! С бу, СШ
Спасибо, Сергей! Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен... Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Вяч.Маринину Благодарю за Ваш исчерпывающий ответ на мою просьбу дать комментарий к стихотворению Рильке. Немецкий поэт, тесно связанный в своей жизни и творчестве с Россией и даже с одной из самых выдающихся русских поэтесс, достоин самого пристального внимания и глубокого понимания. Мне представляется, что вы в полной мере и блестяще ваполнили эту задачу. ВК
Галине Бройер Вас можно только поздравить с выполнением большой по объёму и важной - как в области поэзии, так и для истории европейской оперной музыки - солидной работы. Получилось прекрасное полотно, расшитое яркими шелками. ВК
Галине Бройер Галина ! Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален. Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих критиков. ВК
В своё время известный
философ и литературный критик Поль де Ман, говоря о «Сонетах к Орфею» Рильке,
особо выделил 11-й сонет из первой части этого цикла и, в частности, отметил,
что «этот сонет является примером текста, доказавшим, насколько успешно поэтический
текст может сопротивляться толкованию».
Представленное в этом топике стихотворение Рильке и есть упомянутый выше
11-й сонет. С вашего позволения, Владимир Михайлович, я не буду занимать место в ленте обсуждения стихов и переводов дальнейшим
текстом, а размещу мой комментарий к этому стихотворению под переводом.
- день на день не приходится, все знают, что ж каждый день херово мне бывает?.. ................................................................ - люби живых, покуда жить дано, покойники смолчат, им всё равно!.. ................................................................ - увы, и ныне и во время оно, тиран и победитель вне закона...
А я присоединилась к Вашему призыву показать свой взгляд в переводе этого короткого стихо:) "Нейтрально" перевести очень сложно, но я старалась:) https://poezia.ru/works/161945
СпасиБо, Владимир Михайлович! Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:) Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья! С бу, СШ
Галине Бройер Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение. Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но... Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью. ВК
К омментарии
Петру Долголенко
Замечательный оригинал и доброкачестренный доходчивый и впечатляющий перевод. Успешная
и полезная работа.
ВК
Петру Долголенко
Замечательный оригинал и доброкачестренный доходчивый и впечатляющий перевод. Успешная
и полезная работа.
ВК
Спасибо, Ирис!
Ссылка не хочет печататься, вот другая, на саму книгу http://books.google.ru/books/about/Ceremony_and_Community_from_Herbert_to_M.html?id=6449bG7WvA0C&redir_esc=y
Александра Волчкова 23.12.2012 22:53
Сергей, очень некогда. Но вот что говорят филологи:
Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата:
He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.
Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.
Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).
Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:
Dundrige his issue hath; but is not styl’d,
For all his issue, father of one child.
"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)
С уважением,
Александра Волчкова 23.12.2012 22:51
Пьяцца-ворнаворе - хорошая находка )
Вот ссылка на всякий случай:
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-of-accents/fc/slovar-207-5.htm#zag-2877
Да и "бумажный" словарь под редакцией Ованесова даёт два варианта, без всяких ссылок от чего образовано.
Это мне напоминает рассуждение известного персонажа о том "дверь" имя существительное или прилагательное)
Я исходил из того, что "в слове петлю́, если образовано от слова петлить, ударение падает на слог с буквой Ю. В слове пе́тлю, винительный падеж слова петля, ударение следует ставить на слог с буквой Е".
Спасибо, Сергей!
Что касается петли, то словари не столь категоричны.
ПЕТЛЯ
Словарь ударений русского языкап`етля и́ петл`я A и D сущ см. _Приложение II п́е́тли и́ петли́ п́е́тле и́ петле́ п́е́тлю и́ петлю́ п́е́тлей и́ петлёй о пе́тле и́ о петле́ мн.п́е́тли п́е́тель п́е́тлям
Шел хорош, Пётр!
Только надо бы пЕтлю...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ
Нет, не кажется, если в сердце есть
Искра Божия,
Чтобы петь и печь...)))
Успехов! ТАК
Спасибо, Владимир! Рада, что Вам понравилось!
Не совсем с Вами в отношении ясности согласна, Владимир, но всё равно спасибо;)
Спасибо, Валентин!
Надеюсь возвращаться к Шелу ещё не раз)
Рильке, даже с примечаниями, – большая загадка. Свой, особенный мир, в который трудно войти, и, наверное, из которого невозможно выйти – если смог войти.
Спасибо, Вячеслав!
Здоровья Вам!
С бу,
СШ
Спасибо, Вячеслав!
Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке.
До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал...
Здоровья Вам и новых творческих свершений!
С бу,
СШ
Вся наша жизнь висит на волоске.
И может промелькнуть в одном стишке.
Спасибо, Пётр, за возвращение к Шелу!
Замечательно!
Порадовали, Сергей! Особенно понравилось про книжный коленкор. Правда, бывает и так:
У книжки Грега превосходный вид.
Пустяк, что содержанье – неликвид!
Спасибо!
ВМ
Спасибо, Сергей!
Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен...
Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
- хотелось бы наоборот, но и такой отклик для меня, дилетанта, дорогого стоит...
Спасибо, Иван!
Не впечатлил, но порадовал.
С бу,
СШ
Вяч.Маринину
Благодарю за Ваш исчерпывающий ответ на мою просьбу дать комментарий к стихотворению Рильке. Немецкий поэт, тесно связанный в своей жизни и творчестве с Россией и даже с одной из самых выдающихся русских поэтесс, достоин самого пристального внимания и глубокого понимания. Мне представляется, что вы в полной мере и блестяще ваполнили эту задачу. ВК
Галине Бройер
Вас можно только поздравить с выполнением большой
по объёму и важной - как в области поэзии, так и для истории европейской оперной музыки - солидной работы.
Получилось прекрасное полотно, расшитое яркими шелками.
ВК
Галине Бройер
Галина ! Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален.
Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих
критиков.
ВК
В.М. Корману:
В своё время известный философ и литературный критик Поль де Ман, говоря о «Сонетах к Орфею» Рильке, особо выделил 11-й сонет из первой части этого цикла и, в частности, отметил, что «этот сонет является примером текста, доказавшим, насколько успешно поэтический текст может сопротивляться толкованию». Представленное в этом топике стихотворение Рильке и есть упомянутый выше 11-й сонет. С вашего позволения, Владимир Михайлович, я не буду занимать место в ленте обсуждения стихов и переводов дальнейшим текстом, а размещу мой комментарий к этому стихотворению под переводом.
Ты смотри, десяток лет тому назад уже амису стихи посвящались. Тёртый ЛГ.
- день на день не приходится, все знают,
что ж каждый день херово
мне бывает?..
................................................................
- люби живых, покуда жить дано,
покойники смолчат, им
всё равно!..
................................................................
- увы, и ныне и во время оно,
тиран и победитель
вне закона...
Что-то Вы, Владимир, 3 раза мне ответили:)
А я присоединилась к Вашему призыву показать свой взгляд в переводе этого короткого стихо:)
"Нейтрально" перевести очень сложно, но я старалась:)
https://poezia.ru/works/161945
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:)
Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья!
С бу,
СШ
Галине Бройер
Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью.
ВК