Уолтер Сэвидж Лэндор Стихи

Дата: 06-06-2021 | 05:08:34

Уолтер Сэвидж Лэндор  Стихи
(1775-1864)

У.С. Лэндор Семьдесят пятый День Рождения
(Предсмертная речь старого философа)

Я жил без вздорных войн, хотя и смел.
Я обожал Искусство и Природу.
Мне яркий пламень Жизни руки грел.
Он гаснет. Что ж ? И я готов к уходу.

Walter Savage Landor  Dying Speech of an Old Philosophe

I strove with none, for none was worth my strife:
Nature I loved, and, next to Nature, Art:
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
1853

У.С.Лэндор Стихотворение

Никак подружку не пойму:
была мила, так почему
сегодня взгляд свой отвела ?
Фиалка отчего-то зла.
Так что ж с ней делать ? Вот вопрос !
Мрачна, обижена до слёз.
С презреньем выставила нос.

(Варианты.
Любые речи к ней невпрок.
Горит нелюбяший зрачок.
Торчит назойливый клычок.

Что мне с ней делать невдомёк.
Стоит - головка на бочок.
Презрительно торчит клычок.

Хоть рви такую да в бачок.
Зарделась алым краска щёк.
Враждебно обнажён клычок).

Принципиально иной новый вариант стихотворения, сделанный после полученной квалифицированной критики.

У.С. Лэндор Фиалка.

Не разгадаю, почему,
Как эта прелесть - не пойму -
Уже не радостью цветёт:
Фиалка вниз головку гнёт.
Прочь бросить ? Приберечь пока ? -
Так зло глядит исподтишка.
Взгляд тёмен, и на вид дерзка.

Walter Savage Landor Poem

I cannot tell, not I, why she
Awhile so gracious, now should be
So grave: I cannot tell you why
The violet hangs its head awry.
It shall be cull'd, it shall be worn,
In spite of every sign of scorn,
Dark look, and overhanging thorn.
1846

У.С.Лэндор Память

Нас учит Мнемозина, Мать всех Муз.
Ослабнет Память - Музы не уйдут,
Они при мне и требуют запеть
О летних днях и прожитых страстях.
Увы ! Увы ! Но в Памяти моей
Единственное Имя только есть.
Его гармония мила певцам.
Один лишь Образ дорог мне всегда.
Как быть ? То явится - сверкнёт, то нет.
Забыты имена моих гостей,
Они когда-то жали руки мне.
Забыты имена моих друзей,
Хоть помню задушевность всех бесед
И радость лиц, приятную для глаз.
Когда я им писал, всегда просил -
Как самых Дорогих - не забывать,
Того, что нам важнее и ценней.
Но, вместе с тем, Забвению - Хвала,
Когда оно уносит сорняки -
Но все цветы подобны в их судьбе:
Любым придётся сохнуть под конец.
 
Walter Savage Landor Memory

The Mother of the Muses, we are taught,
Is Memory: she has left me; they remain,
And shake my shoulder, urging me to sing
About the summer days, my loves of old.
Alas! alas! is all I can reply.       5
Memory has left with me that name alone,
Harmonious name, which other bards may sing,
But her bright image in my darkest hour
Comes back, in vain comes back, call’d or uncall’d.
Forgotten are the names of visitors       10
Ready to press my hand but yesterday;
Forgotten are the names of earlier friends
Whose genial converse and glad countenance
Are fresh as ever to mine ear and eye;
To these, when I have written and besought       15
Remembrance of me, the word Dear alone
Hangs on the upper verge, and waits in vain.
A blessing wert thou, O oblivion,
If thy stream carried only weeds away,
But vernal and autumnal flowers alike       20
It hurries down to wither on the strand.
1863

У.С.Лэндор Вордсворту

Кто ставит арфу в уголок
В нелёгкий день, когда не юн
И много всяческих тревог,
Тот ищет подходящих струн,
Чтоб, многократно повторив,
Играть любимый свой мотив.

Да ! Память - не одна из Муз.
Но, Вордсворт ! Ею создан клан -
Весь их блистательный союз,
Что всех живит нас, как фонтан,
И оттого не мал отряд,
Певцов, что в кузнях Муз творят.
Но мне милей не долгий труд
Шлифовки тяжкою рукой,
Когда на то наждак берут
И бьются с мудрою строкой -
Нет ! - закалять их в ручейках,
Берущих старт в родных холмах.

Что без ума - обречено.
Хоть мощь крепка, притом смела,
Но слишком всё напряжено -
Печь глохнет, пропадёт тепло.
Когда заледенеет печь,
Уж больше ничему не течь.
Последний жар, попав под гнёт,
Не сможет сильно воспылать.
Замёрзших к жизни не вернёт
Ни помощь Муз, ни Благодать.
Застывших масс не тронуть там
Потом ни Солнцу, ни дождям.

В болотных зеркалах с травой -
Куски небес над головой.
В тиши - сладчайшиий звук баллад
И целодневный мир и лад.
Душа - в мечтаньях без узды
В раздумьях - никакой нужды.

Взлетевшим в Славе до небес
Нужны линейка и отвес.
Не хвастайся, наметив план.
Как знать: в нём может быть изъян.
Прощупай грунт, чтоб строить впрок:
Вдруг там не глина, а песок ?
Строй дом, надёжный, как утёс,
Чтоб стал защитой от угроз.
И место выбери с умом,
Не у Дардана строй тот дом,
Где рощи тьму веков подряд
О Лаодамии скорбят.
Вот нами пройдена сейчас
Одна из двух всем свычных трасс.
Пересечён граничный мост.
Живём под светом новых звёзд.
Но я хочу, чтоб мир наш жил
В сиянии былых светил.
Шекспир, без спора стал главой,
И Мильтон нынче - как живой.
И Драйден славен без прикрас.
И Бзкон целый мир потряс.
Никто мистических морей
Не мог исследовать мудрей.
Его манера не нежна.
Была лишь истина нужна.
Я ж Чосера избрал в пример
И не касался прочих сфер.
Мил Спенсер. Ты в него влюблён.
Меня ж - Увы ! - вгоняет в сон.

Дай всем им, Бог, небесный Рай,
Достойный их духовный край.
Но есть Один, кого там нет,
Но будет через много лет:
Когда блеснёт с Небес Твой свет !

Walter Savage Landor To Wordsworth

Those who have laid the harp aside
And turn'd to idler things,
From very restlessness have tried
The loose and dusty strings.
And, catching back some favourite strain,
Run with it o'er the chords again.

But Memory is not a Muse,
O Wordsworth! though 'tis said
They all descend from her, and use
To haunt her fountain-head:
That other men should work for me
In the rich mines of Poesie,
Pleases me better than the toil
Of smoothing under hardened hand,
With Attic emery and oil,
The shining point for Wisdom's wand,
Like those thou temperest 'mid the rills
Descending from thy native hills.

Without his governance, in vain
Manhood is strong, and Youth is bold
If oftentimes the o'er-piled strain
Clogs in the furnace, and grows cold
Beneath his pinions deep and frore,
And swells and melts and flows no more,
That is because the heat beneath
Pants in its cavern poorly fed.
Life springs not from the couch of Death,
Nor Muse nor Grace can raise the dead;
Unturn'd then let the mass remain,
Intractable to sun or rain.

A marsh, where only flat leaves lie,
And showing but the broken sky,
Too surely is the sweetest lay
That wins the ear and wastes the day,
Where youthful Fancy pouts alone
And lets not Wisdom touch her zone.

He who would build his fame up high,
The rule and plummet must apply,
Nor say, 'I'll do what I have plann'd,'
Before he try if loam or sand
Be still remaining in the place
Delved for each polisht pillar's base.
With skilful eye and fit device
Thou raisest every edifice,
Whether in sheltered vale it stand
Or overlook the Dardan strand,
Amid the cypresses that mourn
Laodameia's love forlorn.

We both have run o'er half the space
Listed for mortal's earthly race;
We both have crost life's fervid line,
And other stars before us shine:
May they be bright and prosperous
As those that have been stars for us!
Our course by Milton's light was sped,
And Shakespeare shining overhead:
Chatting on deck was Dryden too,
The Bacon of the rhyming crew;
None ever crost our mystic sea
More richly stored with thought than he;
Tho' never tender nor sublime,
He wrestles with and conquers Time.
To learn my lore on Chaucer's knee,
I left much prouder company;
Thee gentle Spenser fondly led,
But me he mostly sent to bed.

I wish them every joy above
That highly blessed spirits prove,
Save one: and that too shall be theirs,
But after many rolling years,
When 'mid their light thy light appears.


Владимир, у Вас симпатичный Лэндор получился. Только вот по поводу стихотворения I cannot tell, not I, why she у меня замечания. Первое - Ваши варианты бочок, клычок и т.д. это совершенно не поэтично. Это к Лэндору не имеет отношения никакого. Он романтик, прежде всего. Он изящен. Лучше их вообще убрать.

Но даже Ваш основной приличный вариант не совсем точен. Речь идёт в последних четырёх строках о фиалке у дамы. Которая , как кажется Лэндору сердито склонила головку. И Лэндор предполагает, что её выбросят как мусор, или она будет заношена, назло её презрению, мрачному виду и выступающему шипу.

Здесь  thorn в переносном смысле, как раздражение, заноза в боку, что-то торчащее и досаждающее. 

Фиалка, как и сама героиня, полна презрения, мрачности и раздражения. Отчего? От того, что её выбросят, износится. Или по какой-то другой причине. А может и её хозяйка даже будет изношена жизнью и выброшена. Потому лучше не использовать человеческие вещи, как слёзы, нос и т.д. А характеристики эмоциональные, которые переносятся с человека на животных или растения и более понятно становится суть стихотворения. Удачи.

Александру Лукьянову
Александр !  Я в последнее время вовсе не избалован
вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде
всего большое  Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши
замечания очень интересны и уместны.  Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один
единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным.  А в этом коротком стихотворении содержится не разгрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ?  Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор.  Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному.
ВК







 






Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг. 

Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.

Александру Лукьянову
Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в
своих предположениях.  Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут  на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики.  Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК




Здравствуйте, Владимир,

Мне понравились переводы своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.

И мне по душе Ваши рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и Александр так тоже ведь не считает.

Я вот сделала примерный подстрочник:

 

Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)

На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы быть

Такой серьезной: я не могу вам сказать почему

Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).

Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,

Несмотря на все признаки презрения,

Темный внешний вид и нависающюю колючку

 

Мне кажется, что это стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о даме с фиалкой или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.

То есть Вы в чём-то безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...

А вот разобраться в том, кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно... тогда и выбор лексики будет оправдан... 

с уважением

Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Что-то Вы, Владимир, 3 раза мне ответили:)

А я присоединилась к Вашему призыву показать свой взгляд в переводе этого короткого стихо:)
"Нейтрально" перевести очень сложно, но я старалась:)
https://poezia.ru/works/161945 

Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК