Владимир, это устоявшееся название мелодии, оно используется в поэтических сборниках этого жанра (стихи на мелодии) самых разных поэтов. между прочим, Вам не кажется удивительными некоторые совпадения с романсом Алексея Толстого "Средь шумного бала": пир — бал, восхитительная красавица, свирель (откуда бы?), ночь, грезы? ))
Владимир, допустим солнце только село, наступают сумерки (в оригинале желтые сумерки), в южных краях темнеет быстро, и луна уже высоко. Вас это удивляет? но луна может вставать и утром, как раз сейчас можно это наблюдать: сегодня луна взойдет в 12.49 дня, зайдет в 4.15; завтра восход в 14.17, в а полнолуние 27 она начнет подниматься над горизонтом в 20.32. надо будет провести следственный эксперимент и понаблюдать за тенями в выходные (луна должна быть неполной, но яркой)) но, конечно, не всю ночь, как в этом стихотворении )) с тире соглашусь, спасибо,
- а ты-то чего так всполошился, Фараоныч?.. тебе вроде тужится не приходится, у тебя с перистальтикой порядок... :о)))bg - или всё-таки прихватывает иногда?..
Спасибо за отклик, тёзка! Но давай, не переходя на личности, на моей страничке, по крайней мере... Тем более, что всякие совпадения с реальными персонажами, как говорится, случайны и предумышленны... ))
Ира, спасибо за этот перевод. Так вот что, оказывается, перевёл Китс. И у него, действительно, вольный перевод. И форма сонета, и даже содержание. Мне известен только один перевод этого сонета Ронсара на русский - В.Васильева. Твой перевод звучит прекрасно.
Спасибо, Ира! Ты права. Прочитала все переводы: Ф.Сологуба, И.Эренбурга, Б.Пастернака, И.Анненского, В.Брюсова и твой, конечно. И получается, что только у Сологуба и у тебя женские клаузулы на месте. У меня и кроме этого есть замечания к самой себе. Вчера в Питере шёл дождь, и настроение этого стиха совпало с моим. И, скорее всего, это не Верлен даже по звучанию. У него оно божественное. Надеюсь, что перевод в какой-то мере отражает настроение.
Тире можно переставить после тени цветов. Что касается динамики, то её как-то трудно уловить в тексте. Т.е. вечер только наступает, а уже светит луна, легли тени? Какая-то здесь непонятка для меня.
Вообще-то я не совсем о магии, точнее совсем не о ней )) В это слово я вкладывал другой смысл. Ок, попробую пояснить что я имел в виду. "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic". Так выглядит в оригинале "закон Кларка". "Любая достаточно продвинутая технология неотличима от волшебства". Для меня тут речь вовсе не о какой-то "практической магии" (в которую я, кстати, не верю), а о том, что незнакомая реальность, основанная на конкретных (но неизвестных наблюдателю) законах кажется ему чудом. Именно поэтому я написал "мы мало знаем". Когда человек мало знает о сложных явлениях природы, непонятные вещи кажутся ему чем-то волшебным. Вот и все. Радио или телефон показались бы древнему греку чудом из чудес. А нам кажутся чудесами странности, которые мы видим во сне. Вероятно, настанет время, когда люди узнают, что они вполне объяснимы, как телефон и телевизор. А линейкой измерить неизмеримое - это совсем другая история.
Владимир, мне кажется, в моем варианте есть оправданная динамика: действие разворачивается вечером: быстро темнеет и тени становятся ярче, не так ли? тире, да, может, и лишнее, надо подумать :)
Владимир, название мелодии редко связано с содержанием текста, оно только определяет строфику: определенное чередование длинных и коротких строк. у этой мелодии есть и другие названия: "Вспоминая далекого человека", "Пьянея от (под) цветущей сливой". как видно, все спроста :)
Света, всё ровно наоборот, наблюдается достаточно распространённая любовь... )) А если серьёзно, ничего в них плохого, конечно, нет. Они привычны в русской просодии давно, начиная примерно с футуристов, которые занимались расширением рифменного репертуара. Маяк, например, и ранний Пастернак... Просто, видимо, моё ухо так реагирует, как собака на зайца... Правда, исключительно на мужские и бедные... Скажем, таскать и тоска - вполне ничего себе... ))
Светлана, наверно, не плохи. Криминала тут точно нет. Просто кому что нравится. Мне, например, хочется. чтобы рифма была точной. Кстати, поэтому я очень не люблю Розенбаума: он в этих усечённых рифмах просто купается, не вылезая. Но я уже написал, что у Вас само стихотворение настолько здорово сделано, что на фоне этого какие-то четыре усечённых рифмы...))
Интересное прочтение, Наташа. Но обрати внимание: в оригинале строки с женскими клаузулами чередуются в каждой строфе: в 1й и 3й - четные, а во 2й и 4й - нечетные.
Слава, благодарю со всей сердечностью, и вместе с тем объясните
мне, плиз, откуда эта, видимо, достаточно распространённая нелюбовь к усеченным рифмам?
Согласен с Евгением. Прекрасные стихи! Только приведённые примеры " глядит-впереди" и " любви-привит" - это усечённые рифмы. Ассонансные рифмы - это созвучия, не поддержанные согласными рядом с (особенно перед) ударными гласными: "глаза - трава, плоско - мощно". Я тоже стараюсь не злоупотреблять мужскими усечёнными...))
К омментарии
Вах! Это замечательно. Яркая игра оттенками, как будто бусинки-перлушки переливаются. При некоторой пессимистичности сюжета. :о)
Спасибо, Сергей!)
К сказанному Светланой добавить нечего. :о)
:о)
Очень интересный этюд. И эксперимент с формой, нмв, себя оправдал: она вполне гармонирует с содержанием.
Владимир, это устоявшееся название мелодии, оно используется в поэтических сборниках этого жанра (стихи на мелодии) самых разных поэтов.
между прочим, Вам не кажется удивительными некоторые совпадения с романсом Алексея Толстого "Средь шумного бала": пир — бал, восхитительная красавица, свирель (откуда бы?), ночь, грезы? ))
Владимир, допустим солнце только село, наступают сумерки (в оригинале желтые сумерки), в южных краях темнеет быстро, и луна уже высоко. Вас это удивляет? но луна может вставать и утром, как раз сейчас можно это наблюдать: сегодня луна взойдет в 12.49 дня, зайдет в 4.15; завтра восход в 14.17, в а полнолуние 27 она начнет подниматься над горизонтом в 20.32. надо будет провести следственный эксперимент и понаблюдать за тенями в выходные (луна должна быть неполной, но яркой)) но, конечно, не всю ночь, как в этом стихотворении ))
с тире соглашусь, спасибо,
- СОН (в развитие детскости темы...)
- я лечу, маша крылами
и меня вам не догнать,
а упав, не плачусь маме,
снова лезу на кровать...
:о)bg
- а ты-то чего так всполошился, Фараоныч?.. тебе вроде тужится не приходится, у тебя с перистальтикой порядок... :о)))bg - или всё-таки прихватывает иногда?..
Спасибо за отклик, тёзка!
Но давай, не переходя на личности, на моей страничке, по крайней мере... Тем более, что всякие совпадения с реальными персонажами, как говорится, случайны и предумышленны... ))
Вдогонку - может, восходящей луны, тогда бы была динамика.
Ира, спасибо за этот перевод. Так вот что, оказывается, перевёл Китс. И у него, действительно, вольный перевод. И форма сонета, и даже содержание. Мне известен только один перевод этого сонета Ронсара на русский - В.Васильева. Твой перевод звучит прекрасно.
Спасибо, Ира!
Ты права. Прочитала все переводы: Ф.Сологуба, И.Эренбурга, Б.Пастернака, И.Анненского, В.Брюсова и твой, конечно. И получается, что только у Сологуба и у тебя женские клаузулы на месте.
У меня и кроме этого есть замечания к самой себе. Вчера в Питере шёл дождь, и настроение этого стиха совпало с моим. И, скорее всего, это не Верлен даже по звучанию. У него оно божественное. Надеюсь, что перевод в какой-то мере отражает настроение.
Алёна! Почему же Вы предпочли куропаток, а не приведенные замечательные названия? :)
Тире можно переставить после тени цветов. Что касается динамики, то её как-то трудно уловить в тексте. Т.е. вечер только наступает, а уже светит луна, легли тени? Какая-то здесь непонятка для меня.
Вообще-то я не совсем о магии, точнее совсем не о ней )) В это слово я вкладывал другой смысл. Ок, попробую пояснить что я имел в виду. "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic". Так выглядит в оригинале "закон Кларка". "Любая достаточно продвинутая технология неотличима от волшебства". Для меня тут речь вовсе не о какой-то "практической магии" (в которую я, кстати, не верю), а о том, что незнакомая реальность, основанная на конкретных (но неизвестных наблюдателю) законах кажется ему чудом. Именно поэтому я написал "мы мало знаем". Когда человек мало знает о сложных явлениях природы, непонятные вещи кажутся ему чем-то волшебным. Вот и все. Радио или телефон показались бы древнему греку чудом из чудес. А нам кажутся чудесами странности, которые мы видим во сне. Вероятно, настанет время, когда люди узнают, что они вполне объяснимы, как телефон и телевизор. А линейкой измерить неизмеримое - это совсем другая история.
Владимир, мне кажется, в моем варианте есть оправданная динамика: действие разворачивается вечером: быстро темнеет и тени становятся ярче, не так ли?
тире, да, может, и лишнее, надо подумать :)
Владимир, название мелодии редко связано с содержанием текста, оно только определяет строфику: определенное чередование длинных и коротких строк. у этой мелодии есть и другие названия: "Вспоминая далекого человека", "Пьянея от (под) цветущей сливой". как видно, все спроста :)
Света, всё ровно наоборот, наблюдается достаточно распространённая любовь... )) А если серьёзно, ничего в них плохого, конечно, нет. Они привычны в русской просодии давно, начиная примерно с футуристов, которые занимались расширением рифменного репертуара. Маяк, например, и ранний Пастернак... Просто, видимо, моё ухо так реагирует, как собака на зайца... Правда, исключительно на мужские и бедные... Скажем, таскать и тоска - вполне ничего себе... ))
Светлана, наверно, не плохи. Криминала тут точно нет. Просто кому что нравится. Мне, например, хочется. чтобы рифма была точной. Кстати, поэтому я очень не люблю Розенбаума: он в этих усечённых рифмах просто купается, не вылезая. Но я уже написал, что у Вас само стихотворение настолько здорово сделано, что на фоне этого какие-то четыре усечённых рифмы...))
Интересное прочтение, Наташа. Но обрати внимание: в оригинале строки с женскими клаузулами чередуются в каждой строфе: в 1й и 3й - четные, а во 2й и 4й - нечетные.
Евгений, «рядом с Пастернаком» — это, конечно, очень лестно, спасибо, даже если вы и преувеличиваете)
Чем они так плохи?)
Слава, благодарю со всей сердечностью, и вместе с тем объясните мне, плиз, откуда эта, видимо, достаточно распространённая нелюбовь к усеченным рифмам?
удалила дубль
Нина, спасибо Вам двойное: за отклик на мои стихи и особенно — за внимание к стихам Игоря, он большой поэт.
Слава, спасибо, всё время их путаю, надо подучить теорию))
Согласен с Евгением. Прекрасные стихи!
Только приведённые примеры " глядит-впереди" и " любви-привит" - это усечённые рифмы. Ассонансные рифмы - это созвучия, не поддержанные согласными рядом с (особенно перед) ударными гласными: "глаза - трава, плоско - мощно". Я тоже стараюсь не злоупотреблять мужскими усечёнными...))