Валентин, по моему, Беллок, в первую очередь, не воспринял бы сегодняшние ЛГБТешные шалости, превалирующие в его стране. Вернее, в странах. Все-таки, он англо-француз...
Сражён наповал, сдаюсь. Что касается интонаций. Переводчик в некотором смысле артист, вживающийся в роль, в автора, но Гамлет Смоктуновского и Гамлет Козакова - это разные интонации, так же как и переводы сонетов Шекспира у Маршака и Пастернака и пр. Личность переводчика не куда не денешь. Не так ли?
Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона... С уважением, Валентин PS спасибо Вам за инспирацию
на мой взгляд, Петр, sodomy здесь содо́мский грех — исторический термин, гипероним для обозначения различных форм сексуального поведения, оцениваемого как девиантное, и имеющий богословскую и правовую окраску.
Понятие содомии включало в себя в различных толкованиях всевозможные проявления сексуальности, не связанные с возможностью зачатия новой жизни.
поэтому, слово извращение, как обобщающее, конечно, верно, но Беллок, думается, имел в виду совершенно конкретное из них в контексте двуспальных кроватей. да и богословскую коннотацию неплохо было бы сохранить. %.)))...
Владимир, в отличие от этого перевода, цельного, на одном дыхании, во втором, на мой взгляд, чувствуются шовчики и стыки, и впечатления цельности не создается, видно, что это перевод. хотя, может и оригинал такой, как знать? :)
согласна Мария, в свете исторических событий ракурс значительно меняется, стараюсь делиться в комментариях, если нахожу что-то интересное. утонченная сдержанность — это можно писать эпиграфом ко всей китайской поэзии :)
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Сергей, предложение интересное, но тогда потери будут значительными. Одно слово "цена" применительно к этому тексту уже совсем ни о чём не говорит. А скорее даже говорит совсем о другом, но не о том, что могло бы подразумеваться. Не всё может быть выражено открыто и "в лоб". И не всё хочет. С уважением, К.Ъ.
Алена, я совершеннейший профан в истории Китая.. Интересно было узнать, что послужило историческим фоном к этим стихам. А, может, Вам имеет смысл давать подобные небольшие пояснения к каждому переводу? Меня удивило то, что при настолько драматичных переменах в кастовости и жизненном укладе, в стихах нет страстного надрыва. Как человек чересчур эмоциональный, всегда восхищаюсь утонченной сдержанностью и пытаюсь этому учиться). Спасибо за урок).
Ох, да.. сказочка. Говорят, что не нужно озвучивать своих планов. В мою жизнь неожиданно вступила новая символическая система (цыганские карты), я в нее погружалась, и совершенно не было времени и энергии на что-то другое. Теперь не буду объявлять ничего заранее). Когда сказочка родится, надеюсь, Вы заметите ее на ленте).
Спасибо, Сергей, за внимательное прочтение! Вы правы! Субъективная объективность налицо! Исправил, перебрав несколько вариантов: "бесконечно нужен", "ты понимаешь, открывая: нужен", но в этом случае, если ЛГ стучится в двери, то должен кто-то другой открывать... Словом, еще покумекаю! С уважением, Ю.С.
Алена, про ли я спросил из любопытства и, конечно, версты были бы ужасны. Что касается нынче, меня смутило то, что у нас оно уже не употребляется, разве только в деревнях. Спорить не буду.
Если благословляете на Табидзе, то попробую и готов к критике, в крайнем случае уберу. Кстати, вспомнил другого Табидзе - Галактиона, у Ахмадулиной есть перевод его стихотворения Мери,
Алёна, всё таки ряска и перекати-поле разные вещи, но кто поймёт восточных людей, мне понравилось объяснение Марии Кохан, а со свечой ничего не надо делать, пусть будет двойной смысл, я склоняюсь к тому, что он имел ввиду себя.
Сергей, это как в одной песне пелось: "... и чтоб никто не догадался...". И это хорошо, что Вы это почувствовали. Я очень рад. Названия здесь, честно говоря, и нет. Но пусть будет так. Меня это устраивает ) . Главное, что картинка проявляется. За это вот, спасибо! С уважением, К.Ъ.
Владимир, отчетливыми штрихами нарисованное ясное чувство, сейчас уже так не пишут, к сожалению. скоро вовсе тебя позабыть — может: впору вовсе тебя позабыть — будет более складно, нет? :)
Мария, спасибо! может и так, как Вы говорите. но главное здесь действительно воспоминания, ностальгия по прежним временам: автор жил в переломный момент истории: крах династии Южная Сун, завоевание страны монголами, внуком Чингисхана, великим ханом Хубилаем, все изменилось в стране, китайские чиновники потеряли высокие посты и вынуждены прислуживать монголам, и т.п. отсюда и ностальгия. а волны, несомненно, символ. как говорил Чжуанцзы: Искусный трудится, знающий печалится, неспособному же не к чему стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в половодье челну, пустой движется по воле волн. :) символы — наше все!
но где Ваш сюжетик, обещанный развернуться к свету, Мария?!
Владимир, спасибо за отзыв! ряска в данном случае китайский аналог перекати-поля, растение без корней, образ бесприютного скитальца. про тень не знаю, не могу сказать, может так, а может эдак. а может и то, и другое. что в таком случае делать? :)
Владимир, спасибо за Ваше впечатление. ли для колорита, раньше переводили верстой :) 10 ли — около 5 км. нынче, да, возможно из разговорного стиля, но ныне наоборот из высокой лексики. это цы по стилю, кмк, ближе к разговорному. к тому же у ныне нет значения в этом году. а здесь имеется в виду скорее: этой весной. но спасибо за замечания,
а что боятся, я даже по оригиналу боюсь каждый раз, что могла напортачить )) даже если и так, тем интереснее будет дискуссия. почему бы и нет? :)
Я искал по первой строчке. Мне кажется такой вариант поиска более объективный. У Беллока спросить, к сожалению, нет возможности. Ну а Google предлагает все варианты, которые встречаются, такой у него алгоритм...
К омментарии
Бесспорно...
Бес порно...
Валентин, по моему, Беллок, в первую очередь, не воспринял бы сегодняшние ЛГБТешные шалости, превалирующие в его стране. Вернее, в странах. Все-таки, он англо-француз...
Согласен про шовчики и стыки
Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона...
С уважением,
Валентин
PS спасибо Вам за инспирацию
А как Вам такой вариант:)))
А потому грех непростителен такой,
Когда довольствуются собственной рукой.
Согласен с Вами, Алёна. Честно говоря, я написал это почти экспромтом, не придавая особого значения и не рассчитывая на появление последователей.
на мой взгляд, Петр, sodomy здесь содо́мский грех — исторический термин, гипероним для обозначения различных форм сексуального поведения, оцениваемого как девиантное, и имеющий богословскую и правовую окраску.
поэтому, слово извращение, как обобщающее, конечно, верно, но Беллок, думается, имел в виду совершенно конкретное из них в контексте двуспальных кроватей.
да и богословскую коннотацию неплохо было бы сохранить.
%.)))...
Владимир, в отличие от этого перевода, цельного, на одном дыхании, во втором, на мой взгляд, чувствуются шовчики и стыки, и впечатления цельности не создается, видно, что это перевод. хотя, может и оригинал такой, как знать?
:)
согласна Мария, в свете исторических событий ракурс значительно меняется, стараюсь делиться в комментариях, если нахожу что-то интересное.
утонченная сдержанность — это можно писать эпиграфом ко всей китайской поэзии :)
будем посмотреть.
похоже на то!
Владимир, а я поспорю :)
вот пара цитат из современной поэзии:
С Кекова: Уснул младенец Моисей в корзинке, в Египте нынче сухо и тепло.
А Кушнер: При Гекторе так было, Одиссее,
И нынче точно так же, вероятно.
из старой:
В Жуковский:
Что древнему поэту трудно?
А нынче?.. Нынче век иной.
И в наши бедственные леты
Не только лирами поэты...
Ф. Тютчев (из Гейне (извиняюсь))
А нынче мир весь как распался:
Всё кверху дном, все сбились с ног, ―
Господь-бог на небе скончался.
И в аде сатана издох.
Пушкин, опять же:
И ты печальная сидела ―
А нынче….. погляди в окно:
Мери хороша, только интонации ахмадулинские просвечивают :)
- много чего не бывает, но мы
знаем, глядя взад издаля:
Мэрлин вышла за рамки Нормы,
стать образцовой потомства для...
:о))bg
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Александр, логику стишка Вы передали совершенно верно. А вот лексику , на мой скромный взгляд, Беллок одобрил бы вряд ли.
С уважением,
Валентин
Сергей, предложение интересное, но тогда потери будут значительными. Одно слово "цена" применительно к этому тексту уже совсем ни о чём не говорит. А скорее даже говорит совсем о другом, но не о том, что могло бы подразумеваться. Не всё может быть выражено открыто и "в лоб". И не всё хочет.
С уважением,
К.Ъ.
Не уверен, что эти строчки понравились, но, на всякий случай, говорю "спасибо" за "очень"!
Алена, я совершеннейший профан в истории Китая.. Интересно было узнать, что послужило историческим фоном к этим стихам. А, может, Вам имеет смысл давать подобные небольшие пояснения к каждому переводу?
Меня удивило то, что при настолько драматичных переменах в кастовости и жизненном укладе, в стихах нет страстного надрыва. Как человек чересчур эмоциональный, всегда восхищаюсь утонченной сдержанностью и пытаюсь этому учиться). Спасибо за урок).
Ох, да.. сказочка. Говорят, что не нужно озвучивать своих планов. В мою жизнь неожиданно вступила новая символическая система (цыганские карты), я в нее погружалась, и совершенно не было времени и энергии на что-то другое. Теперь не буду объявлять ничего заранее). Когда сказочка родится, надеюсь, Вы заметите ее на ленте).
Спасибо, Сергей, за внимательное прочтение!
Вы правы! Субъективная объективность налицо!
Исправил, перебрав несколько вариантов: "бесконечно нужен", "ты понимаешь, открывая: нужен", но в этом случае, если ЛГ стучится в двери, то должен кто-то другой открывать... Словом, еще покумекаю!
С уважением,
Ю.С.
Алёна, спасибо за отзыв. Нет, Алёна, впору мне не нравится. Ничего не говорите о другом, видимо, оно не пришлось. Не страшно.
Алёна, всё таки ряска и перекати-поле разные вещи, но кто поймёт восточных людей, мне понравилось объяснение Марии Кохан, а со свечой ничего не надо делать, пусть будет двойной смысл, я склоняюсь к тому, что он имел ввиду себя.
Сергей, это как в одной песне пелось: "... и чтоб никто не догадался...". И это хорошо, что Вы это почувствовали. Я очень рад. Названия здесь, честно говоря, и нет. Но пусть будет так. Меня это устраивает ) . Главное, что картинка проявляется. За это вот, спасибо!
С уважением,
К.Ъ.
Владимир, отчетливыми штрихами нарисованное ясное чувство, сейчас уже так не пишут, к сожалению.
скоро вовсе тебя позабыть — может: впору вовсе тебя позабыть — будет более складно, нет?
:)
Мария, спасибо! может и так, как Вы говорите. но главное здесь действительно воспоминания, ностальгия по прежним временам: автор жил в переломный момент истории: крах династии Южная Сун, завоевание страны монголами, внуком Чингисхана, великим ханом Хубилаем, все изменилось в стране, китайские чиновники потеряли высокие посты и вынуждены прислуживать монголам, и т.п. отсюда и ностальгия.
а волны, несомненно, символ.
как говорил Чжуанцзы: Искусный трудится, знающий печалится, неспособному же не к чему
стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в
половодье челну, пустой движется по воле волн.
:)
символы — наше все!
но где Ваш сюжетик, обещанный развернуться к свету, Мария?!
Владимир, спасибо за отзыв!
ряска в данном случае китайский аналог перекати-поля, растение без корней, образ бесприютного скитальца.
про тень не знаю, не могу сказать, может так, а может эдак. а может и то, и другое. что в таком случае делать? :)
Владимир, спасибо за Ваше впечатление. ли для колорита, раньше переводили верстой :) 10 ли — около 5 км.
нынче, да, возможно из разговорного стиля, но ныне наоборот из высокой лексики. это цы по стилю, кмк, ближе к разговорному. к тому же у ныне нет значения в этом году. а здесь имеется в виду скорее: этой весной. но спасибо за замечания,
а что боятся, я даже по оригиналу боюсь каждый раз, что могла напортачить )) даже если и так, тем интереснее будет дискуссия. почему бы и нет? :)
Я искал по первой строчке.
Мне кажется такой вариант поиска более объективный.
У Беллока спросить, к сожалению, нет возможности.
Ну а Google предлагает все варианты, которые встречаются, такой у него алгоритм...
Просмотрел 12 сайтов.
8 : 4 в пользу "For sodomy of self-abuse."