Да, и Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.
Не буду вдаваться в тонкости позы длительного пребывания у кошек, но пресс-папье предназначено, среди прочего, и для промакивания чернил на бумаге. Так и видится, что ЛГ невольно мог взять, да и.., перепутать... Хотя это тоже несущественно. :о)
Алеся, меня расстроило, что нет разницы. Привить её абы куда, пусть вместо кроны - провода... Шутка, конечно. :о) А между прививать и пригвождать - наверное, есть разница. Я не об этом. :о)
Вы безусловно правы, Сергей, но лирической поэтессе хочется непременно к берёзе или сирени, хотя к телеграфным столбам тоже можно, Цветаева прививала :)
Александр, извините, что встреваю, но меня по поводу оригинала посетили некоторые мысли. Уставший котёнок обычно засыпает, а не сидит неподвижно длительное время (это перед мышиной норкой кошки могут долго дежурить, но не уставшие). Намёк на сходство с пресс-папье, вероятно, намекает на желание ЛГ использовать котёнка в этом качестве. И, кстати, для очистки пера от чернил - тоже не прочь. Примерно как здесь. И тоже чёрный: https://youtu.be/q9Wizggqu0w?t=13 :о)
Спасибо, Ицхак! И у нас на юге Германии весна странная, обычно уже в феврале приходит и свои права не сдаёт, а тут после 25-градусного тепла в апреле выпал на цветущие деревья снег, не видела ещё здесь такого.
Я Вам скажу более ужасную вещь: мне совершенно не нравится оригинал. Про что стихи? Про что, что котеночек кушает молочко? Но перевод, конечно, никуда не годится. У Ростана, я полагаю, хотя бы с языком всё в порядке?
А черные тигры, оказывается, бывают. Чего только нет в природе.
Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм.
Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту. С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.
Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании.
Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.
Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро. Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.
К омментарии
Спасибо, Владимир Михайлович. Даже не ожидала такой оценки.
не скажу. )
+
Ирине Бараль
Безупречный блистательный перевод !
ВК
Благодарю, Сергей!
Да, не всем, не всем даётся. Так, видимо, и надо.
К.Ъ.
мне нравится Ваш смайлик с круглым носом :0)
Да, и Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.
Алеся, простите за занудство, но и я как раз об этом. :о)
Не буду вдаваться в тонкости позы длительного пребывания у кошек, но пресс-папье предназначено, среди прочего, и для промакивания чернил на бумаге. Так и видится, что ЛГ невольно мог взять, да и.., перепутать...
Хотя это тоже несущественно. :о)
Сергей, прививают-то строку, она здесь -веточка, а стих может быть о чём угодно. Спасибо!
Алеся, меня расстроило, что нет разницы. Привить её абы куда, пусть вместо кроны - провода...
Шутка, конечно. :о)
А между прививать и пригвождать - наверное, есть разница. Я не об этом. :о)
Вы безусловно правы, Сергей, но лирической поэтессе хочется непременно к берёзе или сирени, хотя к телеграфным столбам тоже можно, Цветаева прививала :)
Алеся, когда нет разницы, к берёзе или к сирени, можно даже к телеграфному столбу веточку привить. Правда, долго ждать придётся, пока зацветёт. :о)
Александр, извините, что встреваю, но меня по поводу оригинала посетили некоторые мысли.
Уставший котёнок обычно засыпает, а не сидит неподвижно длительное время (это перед мышиной норкой кошки могут долго дежурить, но не уставшие). Намёк на сходство с пресс-папье, вероятно, намекает на желание ЛГ использовать котёнка в этом качестве. И, кстати, для очистки пера от чернил - тоже не прочь. Примерно как здесь. И тоже чёрный:
https://youtu.be/q9Wizggqu0w?t=13
:о)
Спасибо, Ицхак! И у нас на юге Германии весна странная, обычно уже в феврале приходит и свои права не сдаёт, а тут после 25-градусного тепла в апреле выпал на цветущие деревья снег, не видела ещё здесь такого.
Александр Владимирович, как это ни ужасно, но и я тоже... Надеюсь, Александры не предадут нас анафеме.
Игра словами такая замечательная, что не подталкивает задумываться над содержанием. Даже наоборот. :о)
Полностью согласен с Н.Е.
Могу лишь добавить, что "Разряжённый провиденьем воздух" - это особый шик. :о)
Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм.
Очень даже! У нас тоже сейчас, неделя зима, неделя жара немилосердная.
Добрый день! Замечательная коллекция! и много нас таких в ней накопилось? )
Благодарствую, Нина, сердечно!
Рад, что заглянули!
С уважением,
К.Ъ.
Остается пожелать, чтобы всё это было грамотно и читабельно.
Красивые мысли...
+
Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту.
С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.
Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании.
Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.
Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро.
Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.
Ирина Ивановна, я, кстати, тоже обратил на это внимание. У меня возникло желание перевести это стихотворение, и я стал к нему пристреливаться.
Внимательно прочитав оригинал, обнаружила, что мордочка у котенка плоская. Наверное, это был персидский котенок )