К омментарии

Дата и время: 13.04.2021, 02:25:24

Спасибо, Владимир Михайлович. Даже не ожидала такой оценки.

не скажу. )
+

Дата и время: 13.04.2021, 01:33:44

Ирине Бараль
Безупречный блистательный перевод !
ВК

Благодарю, Сергей! 
Да, не всем, не всем даётся. Так, видимо, и надо. 

К.Ъ.

мне нравится Ваш смайлик с круглым носом :0)

Да, и  Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.   

Алеся, простите за занудство, но и я как раз об этом. :о)

Не буду вдаваться в тонкости позы длительного пребывания у кошек, но пресс-папье предназначено, среди прочего, и для промакивания чернил на бумаге. Так и видится, что ЛГ невольно мог взять, да и.., перепутать...
Хотя это тоже несущественно. :о)

Сергей, прививают-то строку, она здесь -веточка, а стих может быть о чём угодно. Спасибо!

Алеся, меня расстроило, что нет разницы. Привить её абы куда, пусть вместо кроны - провода...
Шутка, конечно. :о)
А между прививать и пригвождать - наверное, есть разница. Я не об этом. :о)

Вы безусловно правы, Сергей, но лирической поэтессе хочется непременно к берёзе или сирени, хотя к телеграфным столбам тоже можно, Цветаева прививала :)

Нет, котенок может долго сидеть и смотреть. Мой, например, лежит у меня на рабочем столе постоянно.
А в оригинале сказано: как живое пресс-папье.

Алеся, когда нет разницы, к берёзе или к сирени, можно даже к телеграфному столбу веточку привить. Правда, долго ждать придётся, пока зацветёт. :о)

Александр, извините, что встреваю, но меня по поводу оригинала посетили некоторые мысли.
Уставший котёнок обычно засыпает, а не сидит неподвижно длительное время (это перед мышиной норкой кошки могут долго дежурить, но не уставшие). Намёк на сходство с пресс-папье, вероятно, намекает на желание ЛГ использовать котёнка в этом качестве. И, кстати, для очистки пера от чернил - тоже не прочь. Примерно как здесь. И тоже чёрный:
https://youtu.be/q9Wizggqu0w?t=13
:о)

Дата и время: 12.04.2021, 20:16:04

Спасибо, Ицхак! И у нас на юге Германии весна странная, обычно уже в феврале приходит и свои права не сдаёт, а тут после 25-градусного тепла в апреле выпал на цветущие деревья снег, не видела ещё здесь такого.

Я Вам скажу более ужасную вещь: мне совершенно не нравится оригинал. Про что стихи? Про что, что котеночек кушает молочко? Но перевод, конечно, никуда не годится. У Ростана, я полагаю, хотя бы с языком всё в порядке?
А черные тигры, оказывается, бывают. Чего только нет в природе.

Александр Владимирович, как это ни ужасно, но и я тоже... Надеюсь, Александры не предадут нас анафеме.

Дата и время: 12.04.2021, 18:58:03

Игра словами такая замечательная, что не подталкивает задумываться над содержанием. Даже наоборот. :о)

Полностью согласен с Н.Е.
Могу лишь добавить, что "Разряжённый провиденьем воздух" - это особый шик.  :о)

Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм. 

Дата и время: 12.04.2021, 14:15:42

Очень даже! У нас тоже сейчас, неделя зима, неделя жара немилосердная. 

Добрый день! Замечательная коллекция! и много нас таких в ней накопилось? )

Благодарствую, Нина, сердечно! 
Рад, что заглянули!
С уважением,
К.Ъ.

Остается пожелать, чтобы всё это было грамотно и читабельно.

Красивые мысли... 
+

Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту.
С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.     

Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании. 

Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.

Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро. 
Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.  

Ирина Ивановна, я, кстати, тоже обратил на это внимание. У меня возникло желание перевести это стихотворение, и я стал к нему пристреливаться.

Дата и время: 11.04.2021, 12:31:40

Внимательно прочитав оригинал, обнаружила, что мордочка у котенка плоская. Наверное, это был персидский котенок )