Владимир Михайлович, Вы очень добры....ко мне. У Ронсара есть ещё две строчки, которые Китс не перевёл). В письме Джону Гамильтону Рейнольдсу 22 сентября 1818г. он написал: "А вот вольный перевод сонета Ронсара - думаю, он придется тебе по душе. Мне дали почитать сборник его стихов: там много по-настоящему прекрасного. У меня не было при себе оригинала, когда я переводил: содержание концовки я никак не мог вспомнить.
совершенно верно, Владимир: Слова: пьяный, пьяница, пьянство вряд ли передают поэтическое опьянение на
лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его
для поэтических бесед и стихов, стихов без конца.
Китайское горячее вино из риса не производит тяжелых форм опьянения и как
нельзя больше подходит к своему назначению лишь оживлять обед. Отсюда культ
вина в китайской поэзии, имеющий своими представителями таких больших поэтов,
как Ли Бо и Ду Фу (у первого, правда, в слишком сильной мере). В. М. А.
Ли Бо Под луной одиноко пью
...Мне говорили, что вино Святые пили без конца, Что чарка крепкого вина Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы Всегда стремились пить вино - Зачем стремиться в небеса? Мы здесь напьемся - все равно.
Три кубка дайте мне сейчас - И я пойду в далекий путь. А дайте доу* выпить мне - Сольюсь с природой как-нибудь....
Помню, цветеньем весны любовались с тобой, сливы цветущей пьянили меня ароматы, дальше не помню, от запаха в памяти сбой, ты в этом, ну и конечно цветы виноваты...
По магнитным полям - согласен. Мы говорим о разном - есть отдельные тучки, а есть почти сплошная низкая облачность, даже самолёты в ней не летят, уходят выше.
А вообще, не будем сосредотачиваться на этой мелочи.:)
Как вы замечательно вышли из положения - его узнаю без труда. Что касается беспробудно, иногда напившись многое проясняешь для себя (лет до 60-ти я это хорошо знал...), женщинам этого не понять, а потом изрядно напившись для русского и китайца это далеко одно и то же.
Владимир, если ориентироваться только на мнение, что птицы ориентируются только по солнцу или звездам (земные ориентиры не берем, потому что молодые птицы и вне стаи знают куда лететь, это врожденное), то придется согласиться с тем, что в пасмурную погоду они не совершают перелетов, сидят и ждут у моря погоды, да? однако есть мнение, что и в пасмурную погоду они могут определять нужное направление — по магнитным полям. а что такое тучи? мельчайшие капельки воды, даже не дождь. однако и в дождь наши птицы летают. не согласны? :)
- гуляю по шумному лесу весёлый, как тать, трудиться до пота бы мог, только что в этом толку, я лучше ещё помечтаю полезное что-то поймать, заместо щегла, например для ухи - перепёлку...
Алёна, боюсь показаться настырным, но ясно сказано,что лг поднялся на башню и увидел летящего одинокого гуся. Есть мнение, что птицы ориентируются по солнцу или земным ориентирам, или по звездам (ночью). Что они могут видеть, летя в тучах? Если так у автора, то вопрос к нему. Разумеется, я не настаиваю:)
Даа, оригинальный выбор фильма. Мы своих по старинке воспитывали (еще в процессе), без прогрессивных методик.
Со словом, конечно, надо быть осторожным, а еще со всякими подставами себя на чужое место, вроде расстановок по Хеллингеру.
Надеюсь, вычленилось только на бумаге..
Как я давно не была в Питере.. Не слышала о Невской Мануфактуре. Сгорела? Да и пес с ней.
Много чего не слышала, странное состояние - вроде, имеешь какую-то связь с родиной, но и не совсем в теме, не знаешь каких-то фигур, явлений, зданий.. Сегодня в салоне познакомили с неким Михаилом Казиником.
Гагарина помню). Жаль, идея русского космизма увяла - она бы могла стать недурным импульсом для движения к вертикали..
Владимир, спасибо за вопрос. нашла такую информацию: в ясную погоду гуси летают высоко, поднимаясь на высоту до 10 км. в пасмурную — спускаются. причем предпочитают дождливую и ветреную погоду. из чего я предполагаю, что могут лететь и в тучах (нижних слоях). но я так думаю, что здесь не совсем о природе, скорее о настроении лг. из этого я и исходила в переводе. :)
Ну что тут скажешь, мастер знал свою норму )) норму во всём. Это был его "золотой стандарт" - золотой ключик эпохи развитого, т-скаать ) Спасибо за отзыв, Сергей! И за запятую! С уважением, К.Ъ.
Отлично, Сергей. Единственное - первая строка последней строфы царапнула: как-то это всё одновременно не сходится, а если разновременное - то нет намёка или явного указания. :о)
К омментарии
- а я таки позволю себе встать на сторону Игоря, ибо у классиков "гонит" в смысле "уносит, метёт", а у нашего автора /гонит - прогоняет/... :о)))bg
PS
a propos, Ивашнёв гонит, как всегда...
- очередная истина избита,
и будет бита, что придёт за ней,
потомкам это, как всегда, видней,
но знаем мы - то ново,
что забыто...
- a propos, вполне назидательные стихи, не в пример одному здешнему мелкомысленному вольнодумцу...
- о высоте птичьего полёта, херр фон Кац...
- amor venit, et vadit, sed semper volo ad manducandum...
Suum cuique...
Если бы мы обсуждали картину Шагала «Полёт над Витебском», о какой высоте надо было бы вести речь?
Ира, благодарю! В августе 2012 года был первенец) . Прошло 9 лет.
Прекрасный вдохновенный перевод.
Поздравляю с переводом полного корпуса сонетов Китса! Сколько же это лет работы?
Владимир Михайлович, Вы очень добры....ко мне. У Ронсара есть ещё две строчки, которые Китс не перевёл). В письме Джону Гамильтону Рейнольдсу 22 сентября 1818г. он написал:
"А вот вольный перевод сонета Ронсара - думаю, он придется тебе по душе. Мне дали почитать сборник его стихов: там много по-настоящему прекрасного. У меня не было при себе оригинала, когда я переводил: содержание концовки я никак не мог вспомнить.
Вот эти строки:
Qu’autres plaisirs je ne sens que mes peines,
Ny autre bien qu’adorer son portrait.Спасибо Вам на добром слове. Это последний сонет.
Наталии Корди
Не знаю, кто виноват: Ронсар или Китс ?
Перевод кажется вдохновлённым самими Небесами...
ВК
именно так, Иван Михалыч!
:)
совершенно верно, Владимир:
Слова: пьяный, пьяница, пьянство вряд ли передают поэтическое опьянение на лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его для поэтических бесед и стихов, стихов без конца. Китайское горячее вино из риса не производит тяжелых форм опьянения и как нельзя больше подходит к своему назначению лишь оживлять обед. Отсюда культ вина в китайской поэзии, имеющий своими представителями таких больших поэтов, как Ли Бо и Ду Фу (у первого, правда, в слишком сильной мере). В. М. А.
Ли Бо Под луной одиноко пью
...Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино -
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.
Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу* выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь....
перевод А. Гитовича
* доу - 10 литров
:)
Помню, цветеньем весны любовались с тобой,
сливы цветущей пьянили меня ароматы,
дальше не помню, от запаха в памяти сбой,
ты в этом, ну и конечно цветы виноваты...
- однажды я крепко спиртного поддал,
уснув беспробудно, при этом
во сне закатил в "лит. салоне" скандал,
себя ощутивши поэтом...
на шее ноги?.. а вот почему...
- просто с поэтессами поддатыми,
с теми, что в общении не строги,
часто практикуем мы с ребятами,
асану известную из йоги...
Как вы замечательно вышли из положения - его узнаю без труда. Что касается беспробудно, иногда напившись многое проясняешь для себя (лет до 60-ти я это хорошо знал...), женщинам этого не понять, а потом изрядно напившись для русского и китайца это далеко одно и то же.
Владимир, если ориентироваться только на мнение, что птицы ориентируются только по солнцу или звездам (земные ориентиры не берем, потому что молодые птицы и вне стаи знают куда лететь, это врожденное), то придется согласиться с тем, что в пасмурную погоду они не совершают перелетов, сидят и ждут у моря погоды, да? однако есть мнение, что и в пасмурную погоду они могут определять нужное направление — по магнитным полям.
а что такое тучи? мельчайшие капельки воды, даже не дождь. однако и в дождь наши птицы летают. не согласны? :)
- гуляю по шумному лесу весёлый, как тать,
трудиться до пота бы мог, только что в этом толку,
я лучше ещё помечтаю полезное что-то поймать,
заместо щегла, например для ухи - перепёлку...
Стараниями милых доброхотов
И здесь уже, практически, молчу.
Моя фантазия не так богата, как Ваша.
Рада читать).
Спасибо, да, так лучше. Поправил.
Владимир, спасибо за вопрос. нашла такую информацию: в ясную погоду гуси летают высоко, поднимаясь на высоту до 10 км. в пасмурную — спускаются. причем предпочитают дождливую и ветреную погоду. из чего я предполагаю, что могут лететь и в тучах (нижних слоях). но я так думаю, что здесь не совсем о природе, скорее о настроении лг. из этого я и исходила в переводе. :)
Спасибо, Сергей! Что касается упомянутой строчки, то мне кажется, что все это вполне может быть одновременно
Ну что тут скажешь, мастер знал свою норму )) норму во всём. Это был его "золотой стандарт" - золотой ключик эпохи развитого, т-скаать )
Спасибо за отзыв, Сергей!
И за запятую!
С уважением,
К.Ъ.
Открыты тебе в тех пространствах любые пути.
Броди, сколько хочешь, родной. Только молча броди.
Шучу, конечно. Всерьёз не принимайте, Валентин.
:о)
Отлично, Сергей.
Единственное - первая строка последней строфы царапнула: как-то это всё одновременно не сходится, а если разновременное - то нет намёка или явного указания. :о)