Галине Бройер Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение. Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но... Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью. ВК
Галине Бройер Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение. Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но... Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью. ВК
Мне понравились переводы
своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.
И мне по душе Ваши
рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и
Александр так тоже ведь не считает.
Я вот сделала примерный подстрочник:
Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)
На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы
быть
Такой серьезной: я не могу вам сказать почему
Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).
Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,
Несмотря на все признаки презрения,
Темный внешний вид и нависающюю колючку
Мне кажется, что это
стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно
предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую
современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ
невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной
дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что
посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и
напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о
даме с фиалкой
или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.
То есть Вы в чём-то
безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...
А вот разобраться в том,
кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно...
тогда и выбор лексики будет оправдан...
Согласен с Вами, Владимир
Михайлович. Будет комментарий. Пока же отклик одной из читательниц этого стихотворения. Из письма Марины Цветаевой 12 мая 1926 года, адресованного Р.М. Рильке:
«О, Райнер, я не хочу выбирать (выбирать значит рыться и
быть привередливой), я не могу выбирать, я беру первые случайные строки,
которые еще хранит мой слух. Ты пишешь мне в уши, тебя читаешь ухом.
Эта гордость из земли* (конь, выросший из земли). Райнер! Следом посылаю книгу
«Ремесло»**, там найдешь ты св<ятого> Георгия, который почти конь, и коня,
который почти всадник, я не разделяю их и не называю. Твой всадник! Ибо всадник
не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее
раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК.»
----------------
*начало третьей строки стихотворения Рильке "Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?, - В.М.
**имеется ввиду цикл «Георгiй» в
книге стихов Цветаевой «Ремесло», 1923г,- В.М.
Вяч Маринину Для читателя, мало знакомого с жизнью и творчеством Рильке, содержание этого стихотворения может показаться неясным. Требуется хотя бы краткий комментарий. ВК
Александру Лукьянову Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в своих предположениях. Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики. Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК
СпасиБо, Александр! Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение. Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг.
Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.
Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.
толко что вышла новая книга у меня, Семён, "Нищенка на торте" :) Ваше предложение постараюсь реализовать теперь года через три-четыре, когда следующая соберётся. Спасибо большущее Вам за доброе внимание к моим текстам!
ну да, на связанных шнурках :) в любом случае, кто знает и понимает эту традицию, кто видел яйца быка, со мной согласятся :) Спасибо, дорогой Сергей, что неравнодушны!
Александру Лукьянову Александр ! Я в последнее время вовсе не избалован вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде всего большое Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши замечания очень интересны и уместны. Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным. А в этом коротком стихотворении содержится не разрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ? Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор. Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному. ВК
С большим удовольствием прикасаюсь к Вашему ощущению мира. Особенно понравилось первое. Спасибо, Юрий. Желаю новых творческих озарений! Нина Гаврилина.
Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.
а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так: Наш ковер — цветочная поляна, наши стены — сосны-великаны, Наша крыша — небо голубое, наше счастье — жить такой судьбою... :)
Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький Re: Re: Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание» - весеннее обострение евонное, вскоре, надеюсь, закончится... лето жеж... :о))bg Ссылка
Я жеж гутарила Вам, голубчик, что оное есть не обострение, а миссианство...
Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание» - дык на то, Мари, и Кунь-Лунь... :о)))bg Ссылка
Не пошлите, поручик. Лучше присматривайте за Вашим ненормальным протеже, а то оне опять толмачеством аццки извращаются.)
Владимир, у Вас симпатичный Лэндор получился. Только вот по поводу стихотворения I cannot tell, not I, why she у меня замечания. Первое - Ваши варианты бочок, клычок и т.д. это совершенно не поэтично. Это к Лэндору не имеет отношения никакого. Он романтик, прежде всего. Он изящен. Лучше их вообще убрать.
Но даже Ваш основной приличный вариант не совсем точен. Речь идёт в последних четырёх строках о фиалке у дамы. Которая , как кажется Лэндору сердито склонила головку. И Лэндор предполагает, что её выбросят как мусор, или она будет заношена, назло её презрению, мрачному виду и выступающему шипу.
Здесь thorn в переносном смысле, как раздражение, заноза в боку, что-то торчащее и досаждающее.
Фиалка, как и сама героиня, полна презрения, мрачности и раздражения. Отчего? От того, что её выбросят, износится. Или по какой-то другой причине. А может и её хозяйка даже будет изношена жизнью и выброшена. Потому лучше не использовать человеческие вещи, как слёзы, нос и т.д. А характеристики эмоциональные, которые переносятся с человека на животных или растения и более понятно становится суть стихотворения. Удачи.
Дауш-дауш (с), серьезная теоретическая база к гаданию.. Конечно, и гадательные практики других народов базы тоже имели, но из-за досадных исторических обстоятельств и преобладания устной традиции, они практически не сохранились..
Я один раз столкнулась с любовью китайцев к природе на собственном опыте. Молодой человек из Китая несколько лет снимал мою квартиру в Будапеште. Он разбил целый ботанический сад в гостиной, и так щедро его поливал, что в некоторых местах паркет вспучился). Но я ему это великодушно простила). Были и другие забавные случаи общения с китайцами, но воздержусь от флуда)).
А толковать тонкое, задуманное поэтами много веков назад - это еще та мистерия. Приятное у Вас занятие, Алена.
P.S. Алена, ниже были комменты Иван Михалыча, но они исчезли.. Теряюсь в догадках...
К омментарии
Галине Бройер
Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью.
ВК
Галине Бройер
Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью.
ВК
Здравствуйте, Владимир,
Мне понравились переводы своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.
И мне по душе Ваши рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и Александр так тоже ведь не считает.
Я вот сделала примерный подстрочник:
Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)
На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы быть
Такой серьезной: я не могу вам сказать почему
Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).
Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,
Несмотря на все признаки презрения,
Темный внешний вид и нависающюю колючку
Мне кажется, что это стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о даме с фиалкой или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.
То есть Вы в чём-то безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...
А вот разобраться в том, кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно... тогда и выбор лексики будет оправдан...
с уважением
Согласен с Вами, Владимир Михайлович. Будет комментарий. Пока же отклик одной из читательниц этого стихотворения. Из письма Марины Цветаевой 12 мая 1926 года, адресованного Р.М. Рильке:
«О, Райнер, я не хочу выбирать (выбирать значит рыться и быть привередливой), я не могу выбирать, я беру первые случайные строки, которые еще хранит мой слух. Ты пишешь мне в уши, тебя читаешь ухом.
Эта гордость из земли* (конь, выросший из земли). Райнер! Следом посылаю книгу «Ремесло»**, там найдешь ты св<ятого> Георгия, который почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю. Твой всадник! Ибо всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК.»
----------------
*начало третьей строки стихотворения Рильке "Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?, - В.М.
**имеется ввиду цикл «Георгiй» в книге стихов Цветаевой «Ремесло», 1923г,- В.М.
Сергей, честно говоря, лично для меня все эти палиндромы средненькие.
Сергею Шестакову.
Сергей ! Вы всё более наглядно показываете неисчерпаемость и изобилие прославленных "Гесперид"...
Это полезный и немалый труд !
ВК
Вяч Маринину
Для читателя, мало знакомого с жизнью и творчеством
Рильке, содержание этого стихотворения может показаться
неясным. Требуется хотя бы краткий комментарий.
ВК
Александру Лукьянову
Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в
своих предположениях. Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики. Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК
СпасиБо, Александр!
Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение. Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг.
Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.
Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.
Блеск!
толко что вышла новая книга у меня, Семён, "Нищенка на торте" :) Ваше предложение постараюсь реализовать теперь года через три-четыре, когда следующая соберётся. Спасибо большущее Вам за доброе внимание к моим текстам!
Спасибо, Николай, я очень рад, что мы по-прежнему совпадаем! Очень ценю!
ну да, на связанных шнурках :) в любом случае, кто знает и понимает эту традицию, кто видел яйца быка, со мной согласятся :) Спасибо, дорогой Сергей, что неравнодушны!
Александру Лукьянову
Александр ! Я в последнее время вовсе не избалован
вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде
всего большое Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши
замечания очень интересны и уместны. Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один
единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным. А в этом коротком стихотворении содержится не разрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ? Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор. Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному.
ВК
Сергей, поздравляю.Прекрасный палиндром.
Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!
С уважением,
Ю.С.
С большим удовольствием прикасаюсь к Вашему ощущению мира. Особенно понравилось первое. Спасибо, Юрий. Желаю новых творческих озарений!
Нина Гаврилина.
Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.
а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так:
Наш ковер — цветочная поляна,
наши стены — сосны-великаны,
Наша крыша — небо голубое,
наше счастье —
жить такой судьбою...
:)
Re: Re: Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- весеннее обострение евонное, вскоре, надеюсь, закончится... лето жеж... :о))bg
Ссылка
Я жеж гутарила Вам, голубчик, что оное есть не обострение, а миссианство...
Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- дык на то, Мари, и Кунь-Лунь... :о)))bg
Ссылка
Не пошлите, поручик. Лучше присматривайте за Вашим ненормальным протеже, а то оне опять толмачеством аццки извращаются.)
- дожди дожёвывают лето,
как корку хлеба размочив,
попутно вдохновив поэта,
на невзыскательный
мотив...
Понравилась внутренняя рифма, перетекание созвучий. Очень органично!
Владимир, у Вас симпатичный Лэндор получился. Только вот по поводу стихотворения I cannot tell, not I, why she у меня замечания. Первое - Ваши варианты бочок, клычок и т.д. это совершенно не поэтично. Это к Лэндору не имеет отношения никакого. Он романтик, прежде всего. Он изящен. Лучше их вообще убрать.
Но даже Ваш основной приличный вариант не совсем точен. Речь идёт в последних четырёх строках о фиалке у дамы. Которая , как кажется Лэндору сердито склонила головку. И Лэндор предполагает, что её выбросят как мусор, или она будет заношена, назло её презрению, мрачному виду и выступающему шипу.
Здесь thorn в переносном смысле, как раздражение, заноза в боку, что-то торчащее и досаждающее.
Фиалка, как и сама героиня, полна презрения, мрачности и раздражения. Отчего? От того, что её выбросят, износится. Или по какой-то другой причине. А может и её хозяйка даже будет изношена жизнью и выброшена. Потому лучше не использовать человеческие вещи, как слёзы, нос и т.д. А характеристики эмоциональные, которые переносятся с человека на животных или растения и более понятно становится суть стихотворения. Удачи.
Дауш-дауш (с), серьезная теоретическая база к гаданию.. Конечно, и гадательные практики других народов базы тоже имели, но из-за досадных исторических обстоятельств и преобладания устной традиции, они практически не сохранились..
Я один раз столкнулась с любовью китайцев к природе на собственном опыте. Молодой человек из Китая несколько лет снимал мою квартиру в Будапеште. Он разбил целый ботанический сад в гостиной, и так щедро его поливал, что в некоторых местах паркет вспучился). Но я ему это великодушно простила).
Были и другие забавные случаи общения с китайцами, но воздержусь от флуда)).
А толковать тонкое, задуманное поэтами много веков назад - это еще та мистерия. Приятное у Вас занятие, Алена.
P.S. Алена, ниже были комменты Иван Михалыча, но они исчезли.. Теряюсь в догадках...