К омментарии

Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Здравствуйте, Владимир,

Мне понравились переводы своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.

И мне по душе Ваши рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и Александр так тоже ведь не считает.

Я вот сделала примерный подстрочник:

 

Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)

На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы быть

Такой серьезной: я не могу вам сказать почему

Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).

Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,

Несмотря на все признаки презрения,

Темный внешний вид и нависающюю колючку

 

Мне кажется, что это стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о даме с фиалкой или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.

То есть Вы в чём-то безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...

А вот разобраться в том, кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно... тогда и выбор лексики будет оправдан... 

с уважением

Согласен с Вами, Владимир Михайлович. Будет комментарий. Пока же отклик одной из читательниц этого стихотворения. Из письма Марины Цветаевой 12 мая 1926 года, адресованного Р.М. Рильке:


«О, Райнер, я не хочу выбирать (выбирать значит рыться и быть привередливой), я не могу выбирать, я беру первые случайные строки, которые еще хранит мой слух. Ты пишешь мне в уши, тебя читаешь ухом.


Эта гордость из земли* (конь, выросший из земли). Райнер! Следом посылаю книгу «Ремесло»**, там найдешь ты св<ятого> Георгия, который почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю. Твой всадник! Ибо всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК.»

----------------

*начало третьей строки стихотворения Рильке "Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?, - В.М.

**имеется ввиду цикл «Георгiй» в книге стихов Цветаевой «Ремесло», 1923г,- В.М.

Сергей, честно говоря, лично для меня все эти палиндромы средненькие.

Сергею Шестакову.
Сергей !  Вы всё более наглядно показываете неисчерпаемость и изобилие прославленных "Гесперид"...
Это полезный и немалый труд !
ВК

Вяч Маринину
Для читателя, мало знакомого с жизнью и творчеством 
Рильке, содержание этого стихотворения может показаться
неясным. Требуется хотя бы краткий комментарий.
ВК

Александру Лукьянову
Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в
своих предположениях.  Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут  на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики.  Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК




СпасиБо, Александр! 
Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение.  Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг. 

Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.

Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.



Сергей, в нашем жанре не надо искать глубоких смыслов.В жёстких рамках взаимообратимого текста важны ещё оригинальность и парадокс - гениев друг.




Дата и время: 08.06.2021, 09:17:51

Блеск!

Дата и время: 08.06.2021, 07:47:28

толко что вышла новая книга у меня, Семён, "Нищенка на торте" :) Ваше предложение постараюсь реализовать теперь года через три-четыре, когда следующая соберётся. Спасибо большущее Вам за доброе внимание к моим текстам!

Дата и время: 08.06.2021, 07:45:19

Спасибо, Николай, я очень рад, что мы по-прежнему совпадаем! Очень ценю!

Дата и время: 08.06.2021, 07:43:50

ну да, на связанных шнурках :) в любом случае, кто знает и понимает эту традицию, кто видел яйца быка, со мной согласятся :) Спасибо, дорогой Сергей, что неравнодушны!

Александру Лукьянову
Александр !  Я в последнее время вовсе не избалован
вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде
всего большое  Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши
замечания очень интересны и уместны.  Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один
единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным.  А в этом коротком стихотворении содержится не разрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ?  Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор.  Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному.
ВК







 






Сергей, поздравляю.Прекрасный палиндром.

Дата и время: 07.06.2021, 19:51:37

Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!
С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 07.06.2021, 18:26:03

С большим удовольствием прикасаюсь к Вашему ощущению мира.  Особенно понравилось первое. Спасибо, Юрий. Желаю  новых творческих озарений!
Нина Гаврилина.

Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.

а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так:
Наш ковер — цветочная поляна,
          наши стены — сосны-великаны,
Наша крыша — небо голубое,
          наше счастье —
                          жить такой судьбою...

:)


Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- весеннее обострение евонное, вскоре, надеюсь, закончится... лето жеж... :о))bg
Ссылка


Я жеж гутарила Вам, голубчик, что оное есть не обострение, а миссианство...

Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- дык на то, Мари, и Кунь-Лунь... :о)))bg
Ссылка

Не пошлите, поручик. Лучше присматривайте за Вашим ненормальным протеже, а то оне опять толмачеством аццки извращаются.)

- дожди дожёвывают лето,
как корку хлеба размочив,
попутно вдохновив поэта,
на невзыскательный
мотив...

Алёна, спасибо, что ответили. Думаю, мне не стоит больше стараться понять тонкость образности китайских поэтов. Уж очень для меня мудрёно...
А что, устав китайских монахинь отличается от устава наших? :)

Понравилась внутренняя рифма, перетекание созвучий. Очень органично!

Владимир, у Вас симпатичный Лэндор получился. Только вот по поводу стихотворения I cannot tell, not I, why she у меня замечания. Первое - Ваши варианты бочок, клычок и т.д. это совершенно не поэтично. Это к Лэндору не имеет отношения никакого. Он романтик, прежде всего. Он изящен. Лучше их вообще убрать.

Но даже Ваш основной приличный вариант не совсем точен. Речь идёт в последних четырёх строках о фиалке у дамы. Которая , как кажется Лэндору сердито склонила головку. И Лэндор предполагает, что её выбросят как мусор, или она будет заношена, назло её презрению, мрачному виду и выступающему шипу.

Здесь  thorn в переносном смысле, как раздражение, заноза в боку, что-то торчащее и досаждающее. 

Фиалка, как и сама героиня, полна презрения, мрачности и раздражения. Отчего? От того, что её выбросят, износится. Или по какой-то другой причине. А может и её хозяйка даже будет изношена жизнью и выброшена. Потому лучше не использовать человеческие вещи, как слёзы, нос и т.д. А характеристики эмоциональные, которые переносятся с человека на животных или растения и более понятно становится суть стихотворения. Удачи.

Дауш-дауш (с), серьезная теоретическая база к гаданию.. Конечно, и гадательные практики других народов базы тоже имели, но из-за досадных исторических обстоятельств и преобладания устной традиции, они практически не сохранились..

Я один раз столкнулась с любовью китайцев к природе на собственном опыте. Молодой человек из Китая несколько лет снимал мою квартиру в Будапеште. Он разбил целый ботанический сад в гостиной, и так щедро его поливал, что в некоторых местах паркет вспучился). Но я ему это великодушно простила).
Были и другие забавные случаи общения с китайцами, но воздержусь от флуда)).

А толковать тонкое, задуманное поэтами много веков назад - это еще та мистерия. Приятное у Вас занятие, Алена.


P.S. Алена, ниже были комменты Иван Михалыча, но они исчезли.. Теряюсь в догадках...