Роберт Геррик. (H-474) На прижимистую прачку. Эпиграмма, (Н-475) На его смерть

Дата: 17-07-2021 | 14:42:22

Роберт Геррик

(H-474) На прижимистую прачку. Эпиграмма

 

Одежду, молвят (факт не из бесспорных),

Стирает Сью в слезах её притворных.

А прачек зависть гложет, что она,

Как все, на стирку тратить не должна.

Зачем раствор варить (и труд сей долог),

Когда всегда для стирки есть свой щёлок?

 

 

Robert Herrick

474. Upon a cheap Laundresse.  Epig.

 

Feacie (some say) doth wash her clothes i'th' Lie

That sharply trickles from her either eye.

The Laundresses, They envie her good-luck,

Who can with so small charges drive the buck.

What needs she fire and ashes to consume,

Who can scoure Linnens with her own salt reeume?



Роберт Геррик

(Н-475) На его смерть


Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
Мой тлен,
Забвен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом,
Зане
Ко мне
Извне
В тот край
Дерзай.
Прощай!

 


Robert Herrick

475. Upon his departure hence

 

Thus I

Passe by,

And die:

As One,

Unknown,

And gon:

I'm made

A shade,

And laid

I'th grave,

There have

My Cave.

Where tell

I dwell,

Farewell.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162505 от 17.07.2021

3 | 12 | 781 | 25.04.2024. 10:00:34

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Насколько я могу судить, Сергей, это стихотворение Геррика стало классическим примером монометра в англоязычной поэзии.  Трудностей здесь хоть отбавляй. В оригинале осмысленности и плавности стиха способствуют знаки препинания. Например, двоеточия. Возможно, есть смысл использовать их и в переводе. Скажем:

 

Конец:

Певец –

Мертвец.

Смирен

мой тлен,

Забвен...

 

С вашего позволения, пару соображений по концовке перевода я пришлю чуть позже по электронной почте.

 

Здоровья Вам и вдохновения!

ВМ

 

СпасиБо, Вячеслав!
Предложения Ваши с благодарностью принимаются. Было:

Певец –
Мертвец.
Конец.
Забвен
Мой тлен
Блажен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом.
К нему
Во тьму
Саму,
В сей край
Шагай.
Прощай!

И Вам здоровья и всех благ!
С бу,
СШ

На перевод стихотворения Р. Геррика H-475


По мне,

(извне)

вполне

в цене,

зане

в окне

все «не»

(вчерне)

на дне

в огне!

 

Любопытно было бы взглянуть, Сергей, на другие переводы H-475 Геррика.

Ещё раз большое Спасибо, Вячеслав!
Вот другие переводы:

Перевод А.Лукьянова: https://stihi.ru/2007/04/17-1763

Перевод Ю.Ерусалимского: https://stihi.ru/2017/09/05/6589

Сергею Шестакову
Воистину, блестящее преодолениие головоломнейших
технических трудностей.
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Пространство очень узкое, но Вячеслав сумел улучшить перевод. Воистину, нет предела для совершенствования!
Здоровья Вам и новых замечательных переводов!
С бу,
СШ

Весьма технично, Сергей Георгиевич.
А это знаете?
Лоб -
Мел.
Бел
Гроб.
Спел
Поп.
Сноп
Стрел -
День
Свят!
Склеп
Слеп.
Тень -
В ад!
В. Ходасевич. Похороны.
Кстати, сонет.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Рад Вашему появлению здесь! Ходасевича читал, конечно. Виртуозная работа!
Я поправил перевод, согласившись почти на все предложения Вячеслава Маринина.
Здоровья Вам или, вернее, "сильно не хворайте"! И хорошего творческого отдыха перед новым учебным годом!
С бу,
СШ

Спасибо за добрые пожелания, Сергей Георгиевич.
И Вам здоровья и благополучия.
С бу
А.В.

Cергею Шестакову и всем комментаторам.
Здесь пример блестящего сотрудничества и сложения сил. Никто не лишний, тем более Ходасевич !
ВК

Cергею Шестакову и всем комментаторам.
Здесь пример блестящего сотрудничества и сложения сил. Никто не лишний, тем более Ходасевич !
ВК