Дата: 17-07-2021 | 14:42:22
Роберт Геррик
(H-474) На прижимистую прачку. Эпиграмма
Одежду, молвят (факт не из бесспорных),
Стирает Сью в слезах её притворных.
А прачек зависть гложет, что она,
Как все, на стирку тратить не должна.
Зачем раствор варить (и труд сей долог),
Когда всегда для стирки есть свой щёлок?
Robert Herrick
474. Upon a cheap Laundresse. Epig.
Feacie (some say) doth wash her clothes i'th' Lie
That sharply trickles from her either eye.
The Laundresses, They envie her good-luck,
Who can with so small charges drive the buck.
What needs she fire and ashes to consume,
Who can scoure Linnens with her own salt reeume?
Роберт Геррик
(Н-475) На его смерть
Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
Мой тлен,
Забвен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом,
Зане
Ко мне
Извне
В тот край
Дерзай.
Прощай!
Robert Herrick
475. Upon his departure hence
Thus I
Passe by,
And die:
As One,
Unknown,
And gon:
I'm made
A shade,
And laid
I'th grave,
There have
My Cave.
Where tell
I dwell,
Farewell.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162505 от 17.07.2021
3 | 12 | 836 | 11.10.2024. 23:13:38
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-07-2021 | 06:13:07
СпасиБо, Вячеслав!
Предложения Ваши с благодарностью принимаются. Было:
Певец –
Мертвец.
Конец.
Забвен
Мой тлен
Блажен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом.
К нему
Во тьму
Саму,
В сей край
Шагай.
Прощай!
И Вам здоровья и всех благ!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 19-07-2021 | 11:28:37
На перевод стихотворения Р. Геррика H-475
По мне,
(извне)
вполне
в цене,
зане
в окне
все «не»
(вчерне)
на дне
в огне!
Любопытно было бы взглянуть, Сергей, на другие переводы H-475 Геррика.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-07-2021 | 11:46:23
Ещё раз большое Спасибо, Вячеслав!
Вот другие переводы:
Перевод А.Лукьянова: https://stihi.ru/2007/04/17-1763
Перевод Ю.Ерусалимского: https://stihi.ru/2017/09/05/6589
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 19-07-2021 | 05:15:47
Сергею Шестакову
Воистину, блестящее преодолениие головоломнейших
технических трудностей.
ВК
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-07-2021 | 06:20:03
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Пространство очень узкое, но Вячеслав сумел улучшить перевод. Воистину, нет предела для совершенствования!
Здоровья Вам и новых замечательных переводов!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-07-2021 | 06:03:38
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-07-2021 | 06:29:19
СпасиБо, Александр Владимирович!
Рад Вашему появлению здесь! Ходасевича читал, конечно. Виртуозная работа!
Я поправил перевод, согласившись почти на все предложения Вячеслава Маринина.
Здоровья Вам или, вернее, "сильно не хворайте"! И хорошего творческого отдыха перед новым учебным годом!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-07-2021 | 06:35:36
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 20-07-2021 | 04:55:30
Cергею Шестакову и всем комментаторам.
Здесь пример блестящего сотрудничества и сложения сил. Никто не лишний, тем более Ходасевич !
ВК
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-07-2021 | 11:38:43
Это точно!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 20-07-2021 | 04:55:45
Cергею Шестакову и всем комментаторам.
Здесь пример блестящего сотрудничества и сложения сил. Никто не лишний, тем более Ходасевич !
ВК
Тема: Роберт Геррик. (Н-475) На его смерть Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 18-07-2021 | 12:25:50
Насколько я могу судить, Сергей, это стихотворение Геррика стало классическим примером монометра в англоязычной поэзии. Трудностей здесь хоть отбавляй. В оригинале осмысленности и плавности стиха способствуют знаки препинания. Например, двоеточия. Возможно, есть смысл использовать их и в переводе. Скажем:
Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
мой тлен,
Забвен...
С вашего позволения, пару соображений по концовке перевода я пришлю чуть позже по электронной почте.
Здоровья Вам и вдохновения!
ВМ