
Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
Мой тлен,
Забвен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом,
Зане
Ко мне
Извне
В тот край
Дерзай.
Прощай!
Robert Herrick
475. Upon his departure hence
Thus I
Passe by,
And die:
As One,
Unknown,
And gon:
I'm made
A shade,
And laid
I'th grave,
There have
My Cave.
Where tell
I dwell,
Farewell.
СпасиБо, Вячеслав!
Предложения Ваши с благодарностью принимаются. Было:
Певец –
Мертвец.
Конец.
Забвен
Мой тлен
Блажен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом.
К нему
Во тьму
Саму,
В сей край
Шагай.
Прощай!
И Вам здоровья и всех благ!
С бу,
СШ
На перевод стихотворения Р. Геррика H-475
По мне,
(извне)
вполне
в цене,
зане
в окне
все «не»
(вчерне)
на дне
в огне!
Любопытно было бы взглянуть, Сергей, на другие переводы H-475 Геррика.
Ещё раз большое Спасибо, Вячеслав!
Вот другие переводы:
Перевод А.Лукьянова: https://stihi.ru/2007/04/17-1763
Перевод Ю.Ерусалимского: https://stihi.ru/2017/09/05/6589
Сергею Шестакову
Воистину, блестящее преодолениие головоломнейших
технических трудностей.
ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Пространство очень узкое, но Вячеслав сумел улучшить перевод. Воистину, нет предела для совершенствования!
Здоровья Вам и новых замечательных переводов!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Рад Вашему появлению здесь! Ходасевича читал, конечно. Виртуозная работа!
Я поправил перевод, согласившись почти на все предложения Вячеслава Маринина.
Здоровья Вам или, вернее, "сильно не хворайте"! И хорошего творческого отдыха перед новым учебным годом!
С бу,
СШ
Cергею Шестакову и всем комментаторам.
Здесь пример блестящего сотрудничества и сложения сил. Никто не лишний, тем более Ходасевич !
ВК
Это точно!
Cергею Шестакову и всем комментаторам.
Здесь пример блестящего сотрудничества и сложения сил. Никто не лишний, тем более Ходасевич !
ВК
Насколько я могу судить, Сергей, это стихотворение Геррика стало классическим примером монометра в англоязычной поэзии. Трудностей здесь хоть отбавляй. В оригинале осмысленности и плавности стиха способствуют знаки препинания. Например, двоеточия. Возможно, есть смысл использовать их и в переводе. Скажем:
Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
мой тлен,
Забвен...
С вашего позволения, пару соображений по концовке перевода я пришлю чуть позже по электронной почте.
Здоровья Вам и вдохновения!
ВМ