Фридрих фон Логау (1605 – 1655). Различение слов дама и dama*

Дата: 17-07-2021 | 17:43:12

Фридрих фон Логау (1605 – 1655)


Различение слов дама и dama*

 

Кто дама есть и кто есть dama, нет секрета:

Рога ведь носит та и наставляет эта. 

-----------

*dama (лат.) - дикая коза, серна

 

 

Friedrich von Logau (1605 – 1655)

Unterscheid der Wörter Dame und dama

 

Was Dame sei, und denn was dama, wird verspüret,

Daß jene Hörner macht, und diese Hörner führet.

------------



Если активировать заголовок:


 Различие между словами dama* и дама

 

Найти различие труда не составляет:

Рога ведь носит та, а эта - наставляет.



Первый вариант перевода:

Словам тем – dama c дамой – не создать дуэта:

Рога ведь носит та и наставляет эта.





Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 162511 от 17.07.2021

2 | 10 | 812 | 21.12.2024. 17:41:59

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго вечера, Вячеслав!
Практически адекватный перевод получился! Так бы все!:)
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Спасибо, Серёжа!

 

Логау (кстати, современник Геррика) написал за свою жизнь 3.560 эпиграмм. Многие и поныне злободневны:

 

Хотя разумен человек, но в жизни он как скот.

А скот среди скота по-человечески живёт.


( Ein Mensch hat zwar Vernunfft...)


ВМ

Вячеслав, может обыграть слово (своя) примета (дуэт не очень-то в тему)? в остальном, конечно, like,
значит рога это международный символ? ))

(офф: а у Вас, Вячеслав, не проблем с заходом на сайт? а то больше никто не заходил сегодня после полуночи)

Спасибо, Алёна! «Дуэт» здесь в переносном смысле. Другими словами, не пара. Даже в большей степени, чем дельфин и русалка. Но Ваш вариант первой строки, нмв, несомненно хорош:

 

У слов тех – dama c дамой – есть своя примета:

Рога ведь носит та и наставляет эта.


 О «наставлении рогов». Это идет ещё из греческого «kerata poiein» - делать рога. Около тысячи лет уже в употреблении. Аналог есть практически во всех европейских странах. В немецком языке не меньше десятка вариаций этого выражения.


Про офф.: Да. Насколько я понимаю, истёк срок сертификата. Поэтому сайт сейчас квалифицируется как «небезопасный».

Здравствуйте, Вячеслав!

Все-таки каламбур не передан и без сопутствующего пояснения ничего не понятно. На мой взгляд, надо что-то придумывать.


Доброй ночи, Юрий!

 

Полагаю, что

 

Различье слов о «дамах» – в сущности предмета:

Рога ведь носит та и наставляет эта.

 

Спасибо за Ваш отклик!


ВМ

Навскидку и ни на что не претендуя.

Порой стройней, чем козы, дамы,

но их мужья под стать козлам:

козлы — от Господа с рогами,

мужья — за счет своих мадам.


На мой взгляд, хорошо, Юрий.  Всё доходчиво разъяснено. Могу ошибаться, но думаю, такую работу можно назвать «по мотивам эпиграммы Логау». Чтобы подойти к переводу, желательно  воздержаться от слов про стройность дам, исключить мужей и козлов; по возможности, не упоминать Господа и сократить текст примерно на треть.


Да, вот ещё что. При этом надо не забыть про идиому. "Hörner maсhen"  (букв. "делать рога")   на русском означает ни что иное, как "наставлять рога". Идиому - вы это и сами практикуете - желательно переводить идиомой.


 upd.24.07. Слово "dama" (лат.), полагаю,  нельзя переводить и заменять козой или там серной ( одной "Серны Михайловны" было бы маловато)  - исчезает эффект комичности.

Согласен.

Поправьте.


В словаХ тех – dama или дама – нет секрета:

Рога ведь носит та и наставляет эта.


Смущает неоднозначность глагола "наставлять". Я сперва подумал, что дама является наставницей dama.

Спасибо. Поправил. Да, Юрий, неоднозначность.  В оригинале у заключительного слова “führen“, как минимум, 12 различных значений. Это как в том анекдоте: «Всё было нормально. Сидели, выпивали... Потасовка началась после слов «семантика этюдности в прозе Пришвина неоднозначна» и скрытой цитаты из статьи Блока: «Скажу откровенно, Михаил Михайлович владеет литературной формой далеко не так свободно, как языком...».

:))