Спасибо, Сергей! А вот как иногда рифмуют великие: "Вернись ко мне скорее, Мне страшно без тебя, Я никогда сильнее Не чувствовал тебя..." О. Э. М. То есть нам, мастерам, законы не писаны. Это я тут шутю, если што..))
Вера! Вы так многословно и бурно отреагировали на моё мнение по поводу всего одного слова... Где Вы усмотрели чувство превосходства и самонадеянность, да ещё плохое воспитание!? Бог с Вами, успокойтесь. Видимо, Вы принадлежите к тем авторам, которые считают, что всё, что написано их пером, не вырубить топором. Засим прощайте.
Спасибо большое, Владимир! В стихотворении действительно присутствует толика юмора, свойственная Герману Гессе (согл. Д-р.Ю.Веберу). Исправила вторую строку, надеюсь, что так понятнее. С неизменным уважением
Алёна, с осторожностью прочёл перевод, т.к. на слуху был перевод Пастернака. Потом построфно сравнил. Я, конечно, понимаю, что Пастернак всё переводил на свой характерный лад, но здесь я понял разницу. Ваш перевод, думаю, ближе к Верлену и вообще понравился весьма.
Ковала без заклинаний, но собственноручно изготовленным ювелирным молоточком)). Получилось, действительно, круто). Я в те времена училась на ювелира в художественном училище и серьезно занималась чеканкой по золоту.
Аркадий, все говорят: "Когда же мир будет прежним?" А прежнего мира больше нет... Просто нет.
Но каждое творческое занятие оттачивает новую грань в душе.
У меня тоже куча всякой ювелирки - и сама делала, и в подарок получала.. Авось когда-нибудь невестке подарю). Дочка не любит носить украшения.. И Ваши кулоны не пропадут)).
Осенняя природа всегда вдохновляла поэтов. Но не только своей поздней красотой, но и особым настроением, навевающим светлую печаль. Вера, я очень зримо представила Ваши астры ( мои любимые цветы) в их прощальном цветении, так просто, образно и тонко Вы написали о них. Спасибо за стихи и за настроение. Нина.
Ковать обручальное кольцо - это круто! А если ещё с заклинаниями...
И я как-то решил "ювелиркой" заняться. Накупил камушков, серебра и наделал супруге наборов (кулон,серьги) по количеству прожитых лет. А тут карантин. Если скоро не закончится, придётся мне кулоны вместо блёсен на рыбалке использовать)))
Галине Бройер Весьма оригинальное стихотворение с забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно, следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя строками, чтобы чуть облегчить их понимание. ВК
Галине Бройер Весьма оригинальное стихотворение с забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно, следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя строками, чтобы чуть облегчить их понимание. ВК
Владимир,
спасибо за комментарий, но прежде чем писать так категорично («Постой здесь
СОВЕРШЕННО лишнее и не в контексте»), Вам стоило бы углубиться в грамматику и
определить, к какой части речи относится это слово у меня.
По Вашему
разумению, это, конечно, глагол: не зря же Вы советуете мне заменить его своим «вялым»
глаголом - «размышлизмом» « стою», нарушая внутренний посыл этого слова у меня,
вызывающий определённый эмоциональный всплеск чувства (Своего рода кирэдзи –
режущее слово).
Вы также
советуете заменить мой глагол «надкусить» (чуть-чуть попробовать) другим – «откусить» - более «мощным».
Всё дело в
том, что «Постой!» у меня не глагол, а междометие, выражающее чувство. Это своего рода предупреждение:
не поддайся искушению, сдержи своё желание.
В хокку,
хайку и не только в этих жанрах (вообще в поэзии) надо очень тонко чувствовать
семантику слова, вникать в замысел автора, наконец, думать , а не действовать с
кондачка.
Известный русский философ В. Розанов самыми неприятными
качествами русских литераторов считал самонадеянность, чувство превосходства,
часто объясняемые недостатками воспитания, грубостью русской жизни и пр.
Наталии Корди Стивенсон - симпатичнейший автор, тонко понимающий психологию мальчишки. - Наверно, он, как никто, никогда не забывал своего раннего детства. Несомненно, над такими переводами нужно трудиться любовно и тщательно. Вы сделали прекрасный выбор. ВК
Алёна,
мне удалось познакомиться с 10-м томом “Die Gedichte”
(2002 г., Suhrkamp Verlag) ПСС
Гессе. Д-р филологии и
китаевед Юрген Вебер не ошибся. На странице 351 этого тома, действительно,
находится стихотворение “Сhinesisch” в редакции
издания Suhrkamp 1977 года,
за исключением строки 17, которая теперь напечатана так, как это было во всех
прижизненных изданиях этого стихотворения Гессе: «Daß
er sie, der Zärtliche, erlebe...» (курсив мой, - В.М.).
На отдельной странице книги указано, что в этот том включены авторизованные (sic!) стихотворения Гессе. В
издательских примечаниях также отмечено, что, при наличии вариантов текста
стихотворений одинакового уровня
авторизации, в данное издание были взяты стихи в более поздней редакции автора. На этом, в части „der/die
Zärtliche“, можно было бы
поставить точку: „der Zärtliche“.
Вячеслав, в Сарове было тогда (1959 г.) только вечернее отделение МИФИ, теперь дневное и называется СарФТИ МИФИ. Так что пять лет поработал в теперешнем РФЯЦ ВНИИЭФе на благо Родины. По Сарову тогда косяком ходили разные великие атомщики. Впрочем, после окончания учёбы уехал в Москву и круто переменил жанр (см. мою страницу).
Вячеслав, на сайте душу не потеряю - поздно уже терять, но спасибо. Кстати, посмотрите пародию Ткаченко и мой комментарий. Он оказался прав - ущелье сжато. Бывает, у Лермонтова тоже из пламя и света. Всех благ Вам.
Любви порой бывает мало.. Иногда из-за нее можно и под поезд ссыпаться, а не прожить долгую и счастливую жизнь.. Судьба (то, что Пряхи прядут). Кстати, о том, что мой жених - еврей, я узнала в аккурат тогда, когда усердно ковала ему обручальное кольцо в мастерской одного моего приятеля, будапештского ювелира. Ибо какие-то внешние наводки отсутствовали полностью. И так бывает)).
Да уж, ни в августе, ни в ноябре не задержаться! Хорошая подборка! Особенно понравилось третье. Ностальгия, в широком смысле слова, это вообще лейтмотив вашего теперешнего творчества. В памяти современников останется суть: "Как остро он чувствовал, что время жизни уходит!"
К омментарии
Спасибо, Сергей! А вот как иногда рифмуют великие:
"Вернись ко мне скорее,
Мне страшно без тебя,
Я никогда сильнее
Не чувствовал тебя..." О. Э. М.
То есть нам, мастерам, законы не писаны. Это я тут шутю, если што..))
Спасибо большое, Владимир!
В стихотворении действительно присутствует толика юмора, свойственная Герману Гессе (согл. Д-р.Ю.Веберу).
Исправила вторую строку, надеюсь, что так понятнее.
С неизменным уважением
Какой интересный поэт.
Выделю особо Песню и Мэри.
Елена, мне нравится этот перевод - ритм хорошо передает ощущение взмаха, полета и соответствующее настроение.
Наташа, перевод взаправду хорош! Язык детский без всякой фальши. Только долото не совсем его, а всамделишного плотника, который дал на время поиграть?
Алёна, с осторожностью прочёл перевод, т.к. на слуху был перевод Пастернака. Потом построфно сравнил. Я, конечно, понимаю, что Пастернак всё переводил на свой характерный лад, но здесь я понял разницу. Ваш перевод, думаю, ближе к Верлену и вообще понравился весьма.
И Ваши кулоны не пропадут)).
Аркадий, Пеструшка - это курица. А корова - Пеструха.
Мария, спасибо! Я хотела избежать фонетического стыка "лы-ла", поэтому употребила управление "где", а не "куда".
Осенняя природа всегда вдохновляла поэтов. Но не только своей поздней красотой, но и особым настроением, навевающим светлую печаль. Вера, я очень зримо представила Ваши астры ( мои любимые цветы) в их прощальном цветении, так просто, образно и тонко Вы написали о них. Спасибо за стихи и за настроение.
Нина.
Не буду придираться, да ещё на фоне таких знатоков. Общее впечатление - понравилось.
Галине Бройер
Весьма оригинальное стихотворение с забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно,
следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя
строками, чтобы чуть облегчить их понимание.
ВК
Галине Бройер
Весьма оригинальное стихотворение с забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно,
следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя
строками, чтобы чуть облегчить их понимание.
ВК
Алёна, ведь хорошо ))
Владимир, спасибо за комментарий, но прежде чем писать так категорично («Постой здесь СОВЕРШЕННО лишнее и не в контексте»), Вам стоило бы углубиться в грамматику и определить, к какой части речи относится это слово у меня.
По Вашему разумению, это, конечно, глагол: не зря же Вы советуете мне заменить его своим «вялым» глаголом - «размышлизмом» « стою», нарушая внутренний посыл этого слова у меня, вызывающий определённый эмоциональный всплеск чувства (Своего рода кирэдзи – режущее слово).
Вы также советуете заменить мой глагол «надкусить» (чуть-чуть попробовать) другим – «откусить» - более «мощным».
Всё дело в том, что «Постой!» у меня не глагол, а междометие, выражающее чувство. Это своего рода предупреждение: не поддайся искушению, сдержи своё желание.
В хокку, хайку и не только в этих жанрах (вообще в поэзии) надо очень тонко чувствовать семантику слова, вникать в замысел автора, наконец, думать , а не действовать с кондачка.
Известный русский философ В. Розанов самыми неприятными качествами русских литераторов считал самонадеянность, чувство превосходства, часто объясняемые недостатками воспитания, грубостью русской жизни и пр.
Вера.
Елене Рапли
Спасибо за такой славный перевод !
Перед глазами бодрый маленький
забавный Стивенсон.
ВК
Сергею Шестакову
Сергей ! Особенно хорошо у Вас вышло посвящение
красавице Элизабет Финч. Она, должно быть, до сих
пор улыбается нам с небес.
ВК
Наталии Корди
Стивенсон - симпатичнейший автор, тонко понимающий
психологию мальчишки. - Наверно, он, как никто, никогда не забывал своего раннего детства. Несомненно, над такими переводами нужно трудиться любовно и тщательно. Вы сделали прекрасный выбор. ВК
Отлично, Слава! Бодро главное)) А я ведь знал, ещё тогда, прямо чувствовал [когда этот на свистолёте].... Почти настоящие подружки - блеск!
Большое спасибо, Ольга. И мистика и философия разнообразят житие. )
Спасибо Вам от любителя винила.
Понравилось, Ирина.
Вот только не лучше бы было: "Увечьем заключен в пределы лазарета"?
"В пределах" довольно часто употребляется в другом смысле.
Алёна, мне удалось познакомиться с 10-м томом “Die Gedichte” (2002 г., Suhrkamp Verlag) ПСС Гессе. Д-р филологии и китаевед Юрген Вебер не ошибся. На странице 351 этого тома, действительно, находится стихотворение “Сhinesisch” в редакции издания Suhrkamp 1977 года, за исключением строки 17, которая теперь напечатана так, как это было во всех прижизненных изданиях этого стихотворения Гессе: «Daß er sie, der Zärtliche, erlebe...» (курсив мой, - В.М.).
На отдельной странице книги указано, что в этот том включены авторизованные (sic!) стихотворения Гессе. В издательских примечаниях также отмечено, что, при наличии вариантов текста стихотворений одинакового уровня авторизации, в данное издание были взяты стихи в более поздней редакции автора. На этом, в части „der/die Zärtliche“, можно было бы поставить точку: „der Zärtliche“.
ВМ
Любви порой бывает мало.. Иногда из-за нее можно и под поезд ссыпаться, а не прожить долгую и счастливую жизнь.. Судьба (то, что Пряхи прядут).
Кстати, о том, что мой жених - еврей, я узнала в аккурат тогда, когда усердно ковала ему обручальное кольцо в мастерской одного моего приятеля, будапештского ювелира. Ибо какие-то внешние наводки отсутствовали полностью. И так бывает)).
Доброго утра, Елена!
СпасиБо!
У меня не мирра (смола), а миро (масло).
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Да уж, ни в августе, ни в ноябре не задержаться! Хорошая подборка! Особенно понравилось третье. Ностальгия, в широком смысле слова, это вообще лейтмотив вашего теперешнего творчества. В памяти современников останется суть: "Как остро он чувствовал, что время жизни уходит!"