Поль Верлен Искусство поэзии

Дата: 26-09-2005 | 10:29:40

Paul Verlaine Art poetique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Ou l’Indécis au Précis se joint.

C’est de beaux yeux derrière des voiles,
C’est le grand jour tremblant de midi ;
C’est par un ciel d’automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la couleur, rien que la Nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prend l’éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on y veille, elle ira jusqu’où ?

Ô qui dira les torts de la Rime !
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.


Искусство поэзии

О, Музыка! Она во всём.
Вот раздаётся звук, чуть слышен,
и льётся словно воздух, выше
и выше, чист и невесом.

Как будто облака застыли,
чьи очертания точны,
расплывчаты? навеют сны,
слова, как отраженья были.

Пленительный за пеленами взгляд,
дрожащее дыханье полдня;
так звёзды ясные пылят,
так небо осени мы помним!

Не цвет, - оттенок, тон, полтона,
и свет, и тень, - едины, те,
что зазвучат мечтой в мечте
и флейтой в роге удивлённо.

Но низких берегись острот
и смеха, - только ради смеха.
Оставленная на потеху,
и синева слезу прольёт.

Ты красноречия дороги
оставь. К чему быть на виду,
у рифмы плыть на поводу?
Ей, строгой, верим ли в итоге?

Не чёткой рифмы ли вина,
когда красивой безделушкой
ребёнка, дикаря игрушкой
к пустому звуку сведена…

О, Музыка! Взлетай, живи!
В каких бы землях не остались,
ты нас зовёшь в иные дали,
к иной, непознанной любви.

И пусть хмельная авантюра,
твой стих, рассветную пастель
овеет свежести метель…
Бессильна здесь литература!




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 37769 от 26.09.2005

0 | 16 | 12418 | 15.11.2024. 22:43:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Надо же…
Совсем забыл…
А ведь тоже его преложил:


    Язык цифири точной сух,
    Но музыка любима всеми,
    А в слове жив бессмертный дух,
    Пускай износит тело время.

    Владеешь если языком,
    Чтоб спеть разинь пошире рот, но,
    Похавай сытно, выпей плотно,
    Поётся лучше под хмельком

    И мутным, как из-под чадры,
    Сей мир окидывая взором,
    И в небе звездные миры,
    Разбросанные кем-то сором,

    Не испускай восторга рев,
    Убавь-ка громкость на полтона,
    Пусть dura lex (закон суров),
    Блюди поэзии законы.

    Коварны острые слова,
    Кому и шутка – злая штука.
    От остроты такого «лука»
    Иной не заревёт едва.

    Блюди риторики канон,
    Но, правила ломая даже,
    Канцону отличи от лажи,
    Ты, если слуха не лишён.

    Фальшивым золотым ларцом
    Пусть выглядит ума палата,
    Лишь закоси под дурака-то.
    Трезвоня глупо бубенцом.

    Отполируй до блеска слово,
    К концерту лиру подготовь,
    Чтоб «жизнь и слезы и любовь»
    В мотиве зазвучали ново.

    Но прибауток о любви
    Что в просторечье «шуры-муры»
    Шедеврами литературы.
    Я умоляю, не зови!

:о))bg



Алена, случайно натолкнулся на Ваш перевод. Похоже, что Вы перевели получше корифеев. Но и Иван ведь молодец, согласитесь!:))
С почтением ЮА

- Юрий, вряд ли вы тут сыщете себе единомышленников в отношении моего переклада... да я на это и не рассчитываю, ибо сам по себе, а корифеи мне похер... не говоря о том, что доморощенных экспертов за пятнадцать лет у нас сильно прибавилось... да и коллективное творчество нынче в тренде...

Красиво льётся! Не знаю, кого хвалить: Вас или Верлена... :)

Вильгельм Вениаминович Левик, мой учитель, между прочим, сказал бы мне, если бы я принёс ему Вашу поэму, что, переводя французских поэтов, нельзя оставлять "висячие" согласные в рифмующихся словах типа "слышеН-выше", "полдня-поМНИМ". Это не рифмы, а одно неряшество. Переводя французов, рифмовать нужно по-парнасски.

Алёна, с осторожностью прочёл перевод, т.к. на слуху был перевод Пастернака. Потом построфно сравнил. Я, конечно, понимаю, что Пастернак всё переводил на свой характерный лад, но здесь я понял разницу. Ваш перевод, думаю,  ближе к Верлену и вообще понравился весьма.

спасибо на добром слове, Владимир, все эти старые переводы были пробами пера, выходит, не самыми плохими :)

Выходит так и нечего было их стесняться. Что касается слышен - выше и полдня - помним, висячих согласных (Вадим Алексеев), то скажу крамольную вещь - я убежден, что для русского читателя  всё это  не имеет  никакого значения. И даже полдня-помним, хотя, конечно, в строгом смысле не рифма, но скрытое созвучие всё-таки есть, да и строчка
Так небо осени мы помним хороша так, что мы не замечаем этого огреха. Вообще, загонять поэзию в прокрустово ложе - негоже (получилась рифма!). У Беллы Ахмадулиной, которую, мне показалось, Вы не очень..., есть строчки "Я ему объяснила, что я не педант и за музыкой я не хожу по пятам, чтобы видеть педаль под ногой музыканта".


на самом деле, Владимир, замечание насчет висячих -- справедливое. у Пушкина не было подобных созвучий, но были точные четкие рифмы, как и у Верлена.
если дать себе подобную установку (на точные рифмы), это совсем не сложно. а то, что возможности у русской рифмы невообразимые, хорошо показал Бродский (и нам велел)))

Алёна, требование железных рифм по моему давно устарело. В моём же примере у Ахмадулиной педант-пятам, вроде не рифма. но как  перекликаются с педаль, музыканта, и всё вместе музыкальная фраза. Я такие штуки очень люблю.
И какое, мне "простому советскому человеку" дело была ли у Верлена железная рифма в данной строке или нет, когда я благодаря переводчику проникаю в мир поэта.








сами по себе, Владимир, подобные созвучия могут быть очень интересными в определенном стиле, но у классики свой стиль, строй и аромат. это как представить Пушкина в джинсе с айпадом :)

Алена, тогда уж остались-дали тоже не очень.

Может, в каких бы землях не бывали.
Это так, навскидку.

да, конечно не очень, Владимир,
но переделывать уже не буду, хотя, было,
переписывала полностью более ранние переводы,
опыт приходит с опытом :)

- вообще-то опыт приходит со временем, но зачастую время навещает нас в одиночку...

да уж, Иван Михалыч,
еще скажите: опыт приходит с гадами...

- хе-хех... а разве я, Алён,  уже не сказал этого?..