Робкая надежда. Франсуа Коппе

Дата: 10-11-2021 | 14:43:01

Когда взгрустнете вы на несколько минут
О том, кто вдалеке вас любит без ответа,
Вам скажут, что печаль не уморит поэта,
Что муками любви певцы ее живут.

Как бледный инвалид, окончив ратный труд,
Увечьем заключен в пределах лазарета,
Так мученик любви не видит бела света
И кличет смерть — себя освободить от пут.

Укрытое от глаз в траве лесной полянки,
Случалось мне порой найти гнездо зарянки —
Так сердце вы мое нечаянно нашли.

Угодно будет вам сгубить его, играя,
Лишь стисните ладонь. Но вы бы не могли
Погибели ему желать — я твердо знаю.


***

François Coppée

Espoir Timide


Chère âme, si l'on voit que vous plaignez tout bas
Le chagrin du poète exilé qui vous aime,
On raillera ma peine, et l'on vous dira même
Que l'amour fait souffrir, mais que l'on n'en meurt pas.

Ainsi qu'un mutilé qui survit aux combats,
L'amant désespéré qui s'en va, morne et blême,
Loin des hommes qu'il fuit et de Dieu qu'il blasphème,
N'aimerait-il pas mieux le calme du trépas?

Chère enfant, qu'avant tout vos volontés soient faites!
Mais, comme on trouve un nid rempli d'oeufs de fauvettes,
Vous avez ramassé mon coeur sur le chemin.

Si de l'anéantir vous aviez le caprice,
Vous n'auriez qu'à fermer brusquement votre main,
- Mais vous ne voudrez pas, j'en suis sûr, qu'il périsse!

Ирине Бараль
Очень яркое и вдумчивое стихотворение Коппе
и яркий ясный перевод.
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Приятно получить такой отзыв от прекрасного переводчика Коппе. Я не уверена, переводили ли Вы этот сонет - поищу у Вас.

Добрый день, Ирис!
Пара моментов:
 И кличет смерть себя
 Финальная строчка

Александр, добрый день. Спасибо! Первый момент поправлю с помощью тире. Финал - не знаю, что и как улучшить: "... Погибели ему желать..."?

Ирина, мне понравились Ваши поэтические "формулировки", если так можно выразиться (о переводе как таковом в полной мере судить, увы, не могу)! Наверное, после слова "смерть" нужен какой-то знак, иначе прочитывается с другим смыслом. И ещё, возможно: "Но вы бы не смогли...", так как речь – всё-таки о будущих событиях (т.е. не смогли бы, когда окажетесь перед подобным выбором).

Ева, спасибо! Тире, наверное, надо поставить. О втором замечании подумаю.

Понравилось, Ирина.
Вот только не лучше бы было: "Увечьем заключен в пределы лазарета"? 
"В пределах" довольно часто употребляется в другом смысле.

Мария, спасибо! Я хотела избежать фонетического стыка "лы-ла", поэтому употребила управление "где", а не "куда".

Ирина, кажется, Вы уже не в первый раз спасаете Коппе в России. Мне очень понравился Ваш перевод, а также все весьма дельные комментарии. Но потом я стал читать оригинал. О ужас! ЛГ сравнивает свое сердце с гнездом славки –  орнитология не важна – полным яиц, и предлагает изящной ручке любимой дамы раздавить их на виду у всех. Вот так божий дар превращается в яичницу.  Вы не пропустили этот великий образ в русское стихополе, и за это Вам большая честь. А если бы яйца оказались змеиными? Вы расправились с ними гораздо изящнее, чем та дама. Вот где мы видим настоящий перевод - он может и обязан быть лучше оригинала! Но птичку жалко. Тем более, что у меня есть знакомая малиновка. Дальнейших успехов Вам на страже родной словесности!

Андрей, нахожусь под впечатлением от Вашего отзыва, пафос которого достоин античных трагедий )