Charles Best Лунный сонет

Дата: 22-07-2002 | 10:10:46

A SONNET OF THE MOON

Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With his full tide is ready her to honour,
But when the silver waggon of the Moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.
So you, that are the sovereign of my heart,
Have all my joys attending on your will;
My joys low ebbing when you do depart,
When you return their tide my heart doth fill.
So, as you come, and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart

Как притяженья полон светлый взгляд
Сей королевы ночи молчаливой -
Луны, что даже океан ей рад
Прислуживать, наполненный приливом.
Когда ж её серебрянный возок
Уносит ввысь, под звон волны кристальной,
Не в силах море следовать на зов,
С отливом удаляется печально.
И ты так в сердце властвуешь моём,
Движение души легко меняя,
Печалюсь я, когда мы не вдвоём
С тобой же сердце - счастьем наполняет,
И вечно - возвращение твоё -
Приливы в сердце нежности даёт




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 9840 от 22.07.2002

0 | 6 | 3635 | 27.11.2024. 01:31:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, замечания такие:
1. оригинал перепечатан с массой ошибок.( tu? shi?...)
2. Хорошо бы указывать время написания оригинала, т.к. автор не слишком известен.
3. В самом переводе:
- что даже океан ей рад
Прислуживать, наполненный приливом. - плохо по смыслу.
прислуживание океана Луне состоит в явлении прилива, а коль он уже наполнен приливом, то где же феномен прислуживания?
- фаза отлива передана неплохо.
- и ты так - неблагозвучие
- желанье -наполняет - не рифма
- три тире в трёх последних строках не оправданы
- твоё - даёт - рифма так себе.
- в последней строке мешает инверсия, т.к. "сердце радости"
в этом виде спаяно родительным падежом.
Общая оценка - посредственно.
Непредвзято -
Им

О недостатках подробно сказал Им, поэтому я отмечу достоинство:
очень выразительный перевод второго катрена, душа радуется!
Концовка оригинала и перевода существенно различны по смыслу. Вообще, это "не ест карашо", но в данном сонете, где одна и та же мысль звучит дважды, по-моему, допустимо.

С уважением, Миша.

Было бы ещё лучше, если бы не "желанья...наполняет"- это не рифма, в оригинале не так. Вполне можно исправить.
С уважением, ЛБ.

До вас поднять свой уровень стремлюсь
Любимая, как океан к луне, в прилива час
Он кстати более всего когда напьюсь
Но я и трезвым обожаю вас...


:о))bg


Не буду придираться, да ещё на фоне таких знатоков. Общее впечатление - понравилось.

такая буйная атмосфера была в то время в рубрике наших переводчиков (и на сайте; жаль ответов не сохранилось), заразили переводом... и пошло-поехало ))
спасибо, Владимир,