Автор: Елена Рапли
Дата: 11-11-2021 | 23:19:09
Как хорошо на качелях вверх,
В синюю высь взлетаю!
Ух! Среди детских занятий всех
Лучшего я не знаю!
Выше забора, и выше домов,
Так высоко, что вижу
Реки, деревья, поля, коров,
Все, что вдали и ближе.
Сверху гляжу на зеленый сад,
на красно-бурую крышу,
Выше взлетаю, потом назад,
Вниз, снова вверх и выше.
R.L. Stevenson
The swing.
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue!
Oh!, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the country – side –
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown –
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 164235 от 11.11.2021
3 | 16 | 1055 | 18.12.2024. 22:07:34
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Владимир! Приятно получить одобрение от настоящего талантливого переводчика.
Елена, мне нравится этот перевод - ритм хорошо передает ощущение взмаха, полета и соответствующее настроение.
Спасибо, Ирина. Я представляла себя ребенком на качелях, когда переводила его. Сработало ))
Доброго утра, Елена!
С ритмом всё хорошо.
Меня смущают такие мелкие детали, как:
1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать).
2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится.
3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко".
4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз...
Удачи!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей, за прочтение и за комментарии.
Лена, хорошие качели! Надёжные. Умели раньше строить…)))
Спасибо, Аркадий!
Отменный перевод, Елена. Мастерство растёт, чувствуется. Действительно, когда проникаешься стихотворением, как в театре. надеваешь маску героев или персонажей. то и работа лучше идёт и перевод получается и душевный и технически грамотный.
Поначалу Стивенсон стихи не писал, однако
женившись, он сочинил несколько десятков детских стихотворений, которые после
переработки издали в 1885 г.
под названием «Поэтический детский сад»,
ставший классикой английской поэзии для детей.
Стивенсон посвятил эти детские
стихи своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нём, когда он в детстве часто
болел.
Так что Стивенсон тоже ощущал себя мальчиком, когда писал детские стихи.
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Качели Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-12-2021 | 14:22:08
Согласен, можно вообще перевести весь сборник и издать отдельной книгой на русском.
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Child%27s_Garden_of_Verses
с теми же иллюстрациями.
Я тоже как-то перевёл это милое стихотворение. Оно вошло в мою книгу с викторианской поэзией Истинная сущность любви.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Качели Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 09-12-2021 | 15:00:16
- я тоже когда-то однажды...
- сначала еле-еле,
вниз-вверх, вперёд и взад,
крылатые качели
летят, летят,
летят...
Лена, я дико извиняюсь)),но:
1) Повторы "Up in the air" в каждой строфе, а в последней дважды, Вами проигнорированы;
2) Внутренняя рифма I do think it the pleasantest thing не соблюдена;
3) вверх-всех - не рифма.
Если это исправить, то можно издавать).
Наташа, спасибо за конкретные, важные замечания. Не пойму, за что надо извиняться, тем более дико )).
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Качели Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 10-12-2021 | 17:53:09
Лена, при жизни надежды мало. Даже авторы оригиналов печатались зачастую посмертно. Так что нам, их перекладчикам, пристало тихо делать друг другу замечания, а там... Так "дико извиняются" у нас в Питере))).
С наступающим Новым годом, Лена!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Качели Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-12-2021 | 20:28:48
Наташа, тебя тоже с наступающим Новым годом! Счастья и здоровья!
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Качели Елена Рапли
Автор Владимир Корман
Дата: 12-11-2021 | 19:34:40
Елене Рапли
Спасибо за такой славный перевод !
Перед глазами бодрый маленький
забавный Стивенсон.
ВК