
Как хорошо на качелях вверх,
В синюю высь взлетаю!
Ух! Среди детских занятий всех
Лучшего я не знаю!
Выше забора, и выше домов,
Так высоко, что вижу
Реки, деревья, поля, коров,
Все, что вдали и ближе.
Сверху гляжу на зеленый сад,
на красно-бурую крышу,
Выше взлетаю, потом назад,
Вниз, снова вверх и выше.
R.L. Stevenson
The swing.
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue!
Oh!, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the country – side –
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown –
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down.
Спасибо, Владимир! Приятно получить одобрение от настоящего талантливого переводчика.
Елена, мне нравится этот перевод - ритм хорошо передает ощущение взмаха, полета и соответствующее настроение.
Спасибо, Ирина. Я представляла себя ребенком на качелях, когда переводила его. Сработало ))
Доброго утра, Елена!
С ритмом всё хорошо.
Меня смущают такие мелкие детали, как:
1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать).
2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится.
3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко".
4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз...
Удачи!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей, за прочтение и за комментарии.
Лена, хорошие качели! Надёжные. Умели раньше строить…)))
Спасибо, Аркадий!
Отменный перевод, Елена. Мастерство растёт, чувствуется. Действительно, когда проникаешься стихотворением, как в театре. надеваешь маску героев или персонажей. то и работа лучше идёт и перевод получается и душевный и технически грамотный.
Поначалу Стивенсон стихи не писал, однако
женившись, он сочинил несколько десятков детских стихотворений, которые после
переработки издали в 1885 г.
под названием «Поэтический детский сад»,
ставший классикой английской поэзии для детей.
Стивенсон посвятил эти детские
стихи своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нём, когда он в детстве часто
болел.
Так что Стивенсон тоже ощущал себя мальчиком, когда писал детские стихи.
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!
Согласен, можно вообще перевести весь сборник и издать отдельной книгой на русском.
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Child%27s_Garden_of_Verses
с теми же иллюстрациями.
Я тоже как-то перевёл это милое стихотворение. Оно вошло в мою книгу с викторианской поэзией Истинная сущность любви.
- я тоже когда-то однажды...
- сначала еле-еле,
вниз-вверх, вперёд и взад,
крылатые качели
летят, летят,
летят...
Лена, я дико извиняюсь)),но:
1) Повторы "Up in the air" в каждой строфе, а в последней дважды, Вами проигнорированы;
2) Внутренняя рифма I do think it the pleasantest thing не соблюдена;
3) вверх-всех - не рифма.
Если это исправить, то можно издавать).
Наташа, спасибо за конкретные, важные замечания. Не пойму, за что надо извиняться, тем более дико )).
Лена, при жизни надежды мало. Даже авторы оригиналов печатались зачастую посмертно. Так что нам, их перекладчикам, пристало тихо делать друг другу замечания, а там... Так "дико извиняются" у нас в Питере))).
С наступающим Новым годом, Лена!
Наташа, тебя тоже с наступающим Новым годом! Счастья и здоровья!
Елене Рапли
Спасибо за такой славный перевод !
Перед глазами бодрый маленький
забавный Стивенсон.
ВК