Роберт Стивенсон. Качели

Дата: 11-11-2021 | 23:19:09


Как хорошо на качелях вверх,

В синюю высь взлетаю!

Ух! Среди детских занятий всех

Лучшего я не знаю!


Выше забора, и выше домов,
Так высоко, что  вижу
Реки, деревья, поля, коров,
Все, что вдали и ближе. 


Сверху гляжу на зеленый сад,
на красно-бурую крышу,

Выше взлетаю, потом назад,
Вниз, снова вверх и выше.


  

R.L. Stevenson 

The swing.


How do you like to go up in a swing,

Up in the air so blue!

Oh!, I do think it the pleasantest thing

Ever a child can do!


Up in the air and over the wall,

Till I can see so wide,

Rivers and trees and cattle and all
Over the country – side –


Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown –

Up in the air I go flying again,

Up in the air and down.








Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 164235 от 11.11.2021

3 | 16 | 1055 | 18.12.2024. 22:07:34

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Елене Рапли
Спасибо за такой славный перевод !
Перед глазами бодрый маленький
забавный Стивенсон.
ВК

Спасибо, Владимир! Приятно получить одобрение от настоящего талантливого переводчика. 

Я это стихотворение давно перевела, но третья строфа была неказистая. Вчера я решила снова попробовать,  и вот  она у меня получилась, и я  выставила перевод здесь на суд.  :) 

Елена, мне нравится этот перевод - ритм хорошо передает ощущение взмаха, полета и соответствующее настроение. 

Спасибо, Ирина. Я представляла себя ребенком на качелях, когда переводила его. Сработало ))

Доброго утра, Елена!
С ритмом всё хорошо.
Меня смущают такие мелкие детали, как:
1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать).
2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится.
3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко".
4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз...
Удачи!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей, за прочтение и за комментарии. 

1. Мне кажется, что взлетаю здесь лучше подходит, чем взлетать. Мальчишка в восторге от качания на качелях, он качается и говорит про свои ощущения. В процессе качания. 
2. По поводу рифмы - у автора тоже есть не совсем точные рифмы здесь. blue - do, green - again 
3-4. Здесь и не может быть все логично, и должно быть все сумбурно. Ему лет 5-7, меньше 10-ти наверняка. У него захватывает дух, и восторг, и страх одновременно. Как же тут все выразить упорядоченно и в соответствии с грамматическими нормами и правилами? 

Но это только лишь моё мнение. Может быть, неверное. 

Лена, хорошие качели! Надёжные. Умели раньше строить…)))

Спасибо, Аркадий! 

Ну да, конечно, раньше всё крепче было и надёжнее :)).
И совсем не страшно было... лет так 50 -60 назад :) 

Отменный перевод, Елена. Мастерство растёт, чувствуется. Действительно, когда проникаешься стихотворением, как в театре. надеваешь маску героев или персонажей. то и работа лучше идёт и перевод получается и душевный и технически грамотный.

Поначалу Стивенсон стихи не писал, однако женившись, он сочинил несколько десятков детских стихотворений, которые после переработки издали в 1885 г. под названием «Поэтический детский сад», ставший классикой английской поэзии для детей.
 Стивенсон посвятил эти детские стихи своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нём, когда он в детстве часто болел. 
Так что Стивенсон тоже ощущал себя мальчиком, когда писал детские стихи.

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку! 

И за интересную информацию. Я теперь просто должна найти и прочитать эту книжку. И, может, и еще что-то перевести оттуда. 

Согласен, можно вообще перевести весь сборник и издать отдельной книгой на русском.
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Child%27s_Garden_of_Verses
с теми же иллюстрациями. 

Я тоже как-то перевёл это милое стихотворение.  Оно вошло в мою книгу с викторианской поэзией Истинная сущность любви. 

- я тоже когда-то однажды...

- сначала еле-еле,
вниз-вверх, вперёд и взад,
крылатые качели
летят, летят,
летят...

Лена, я дико извиняюсь)),но:
1) Повторы "Up in the air" в каждой строфе, а в последней дважды, Вами проигнорированы;
2) Внутренняя рифма I do think it the pleasantest thing не соблюдена;
3) вверх-всех - не рифма.
Если это исправить, то можно издавать).



Наташа, спасибо за конкретные, важные замечания. Не пойму, за что надо извиняться, тем более дико )).


Пожалуй, мне легче не печататься, тем более у меня в этом огромный опыт  :)).  

Лена, при жизни надежды мало. Даже авторы оригиналов печатались зачастую посмертно. Так что нам, их перекладчикам, пристало тихо делать друг другу замечания, а там... Так "дико извиняются" у нас в Питере))).
С наступающим Новым годом, Лена! 

Наташа, тебя тоже с наступающим Новым годом! Счастья и здоровья!