Указующий перст, Г.Гессе (1877-1962)

Дата: 12-11-2021 | 15:19:50

            Вильгельму Гундерту посвящается

 

Был мастер Джу-дши, как нам говорится,

Мягкосердечен, тих и очень скромен.

Ни в притчах, ни в словах – для ясновидца
Лишь в созерцанье был достойный омен,

Поскольку лжива слова суть.

Послушники иные, подмастерья

О смысле мира, высших благ

Судачили с восторгами доверья –

Он молчаливо продолжал свой путь:

Излишние слова – неверный знак.

Когда к нему пришли спросить о Будде,

О таинствах его, об именах;

Напыщенно-серьёзно, как о чуде,
О сказанном в древнейших письменах –

То не прервал молчанья старец,

Указывая кверху, поднял палец.

И в этом молчаливом наставленье

Красноречивее и строже всяких слов:

Мораль и гимн, и казнь, и просветленье,

и… истина. И каждый был готов

В истоки этих знаний окунуться –

Понять и содрогнуться, и проснуться.

 

***

Hermann Hesse: „Der erhobene Finger“

Für Wilhelm Gundert

Meister Djü-dschi war, wie man uns berichtet,
Von stiller, sanfter Art und so bescheiden,
Daß er auf Wort und Lehre ganz verzichtet,
Denn Wort ist Schein, und jeden Schein zu meiden
War er gewissenhaft bedacht.
Wo manche Schüler, Mönche und Novizen
Vom Sinn der Welt, vom höchsten Gut
In edler Rede und in Geistesblitzen
Gern sich ergingen, hielt er schweigend Wacht,
Vor jedem Überschwange auf der Hut.
Und wenn sie ihm mit ihren Fragen kamen,
Den eitlen wie den ernsten, nach dem Sinn
Der alten Schriften, nach den Buddha-Namen,
Nach der Erleuchtung, nach der Welt Beginn
Und Untergang, verblieb er schweigend,
Nur leise mit dem Finger aufwärts zeigend.
Und dieses Fingers stumm-beredtes Zeigen
Ward immer inniger und mahnender: es sprach,
Es lehrte, lobte, strafte, wies so eigen
Ins Herz der Welt und Wahrheit, daß hernach
So mancher Jünger dieses Fingers sachte
Hebung verstand, erbebte und erwachte.

(1961)

Галине Бройер
Весьма оригинальное стихотворение  с  забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно,
следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя
строками, чтобы чуть облегчить их  понимание.
ВК

Спасибо большое, Владимир!
В стихотворении действительно присутствует толика юмора, свойственная Герману Гессе (согл. Д-р.Ю.Веберу).
Исправила вторую строку, надеюсь, что так понятнее.
С неизменным уважением

Галине Бройер
Весьма оригинальное стихотворение  с  забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно,
следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя
строками, чтобы чуть облегчить их  понимание.
ВК

Галина, можете пояснить, что здесь такого смешного, и что означает у Вас латинское омен?
спасибо,

Вы правы, Алёна, вроде бы ничего смешного… Может, некоторая курьёзность (для европейцев) связи с « просветлением» «поднятого пальца» (таков и буквальный перевод названия)?

Коротко ответить на Ваш вопрос трудно.

Оригинал посвящён двоюродному брату поэта, долгое время проживавшему в Японии и переводившему с китайского Биань Лу, в частности собрание его стихов и анекдотов. Произведения китайца повлияли на написание данного стихотворения, как и на некоторые другие, а также на Китайскую легенду Гессе, например, где Мастер обучает «просветлению», стоя на голове;

Прямым заимствованием Гессе является содержание анекдота Биань Лу «Поднятый палец», в котором рассказывается о монахе Джу-дши (Гессе использует транскрипцию своего брата, отличную от транскрипции синолога Рюденберга Kü-Tschi, от английской транскрипции Chü-chih и общепринятого написания пиньинь Juzhi).
В анекдоте Биань Лу: монах отрубает одному подмастерью указательный палец и показывает ему его, после чего мальчик „просветлел“.

У гессенского молчаливого монаха свой своеобразный метод обучения: на все вопросы учеников он отвечает поднятым вверх указательным пальцем, что стало своеобразной визитной карточкой монаха.

Как Вам известно, важнейшим инструментом  монахов-дзеновцев для просветления

своих учеников были, так называемые, коаны - это загадки, которые невозможно разгадать логическими средствами. Согласно Д-ру ф.н. Ю.Веберу: они (загадки) просто бессмысленны, так как для разгадок или для того чтобы понять их человек должен находиться вне полярности мира и представлять себе встречу, объединение обоих полюсов (совокупность противоположностей).

Эти коаны „представляли собой форму поэзии, которая не может быть освоена интеллектуально и может быть только прочувствована на опыте с помощью хорошей порции юмора, к которому Гессе, чем старше становился, те более был предрасположен./ „stellten sie doch eine Form der Dichtung dar, die mit

Verstand nicht zu bewältigen ist, sondern nur erlebend gefühlt werden kann, unter

Zuhilfenahme einer guten Portion Humor, dem Hesse umso geneigter wurde, je älter er war“.

Касательно вопроса о значении омен.

Из латинского:

ōmen ōminis, n (Subst., kons. Dekl., neutr.)        

omen: Nom. Sg., Akk. Sg.

I. Vorzeichen, Vorbedeutung, Anzeichen (знамение, предзнаменование, знак)

2. Wunsch (Желание)

3. Bedingung (условие)

4. feierlicher Brauch (торжественный ритуал)

5. böses Omen (злой омен)

В "свой" омен я вкладываю все понятия, за исключением последнего.

А „знак“ я ещё связываю (чисто интуитивно) с буддийским сакральным омом  (начальная мантра, слово силы… первый звук во Вселенной, который изошёл непосредственно от Бога)


P.S, Nomen est omen

спасибо, Галина, но где в оригинале про созерцание и омен?
Прямым заимствованием Гессе является содержание анекдота Биань Лу «Поднятый палец», в котором...
... анекдоте (Биань Лу) монах отрубает одному подмастерью указательный палец и показывает ему его, после чего мальчик „просветлел“.
-- не поняла, Биань Лу написал сборник анекдотов, один из которых пересказывает Гессе? и где здесь об отрубленном пальце?
а может смешное тут то, что каждый (из "подмастерьев") "готов окунуться" в "истоки этих знаний" как в сон, иллюзию, если потом они "содрогнувшись просыпаются"? поясните?

„hielt er schweigend Wacht“ – он молча наблюдал, смотрел, созерцал... Ну, а поскольку, Алёна, дзен – это в широком смысле слова школа мистического созерцания или учение о просветлении, то мне наиболее правильным и поэтичным представляется „созерцал“.

Омен? А и не надо переводить буквально или дословно, или подстрочно, или построчно, чтобы получить вознаграждение...

 

„Чтобы возможное стало возможным, нужно снова и снова пытаться сделать невозможное/„Damit das Mögliche entstehe, muss immer wieder das Unmögliche versucht werden“/Ausgewählte Briefe S. 428, an W. Gundert, Sept. 1954

В этом „отказывается нетерпеливым, отказывается просто любопытным и прежде всего всезнайкам/ Es weigert sich dem Ungeduldigen, weigert sich dem nur Neugierigen, weigert sich vor allem dem Besserwisser/SW 12 S. 684, Brief an Wilhelm Gundert (1960)*

 

Я рада, что и Вы нашли над чем можно „посмеяться“.

Спасибо

* прошу Вас не относить это на свой счёт.

то есть Wacht это по-Вашему созерцание, Галина?
тогда почему erwachte Вы переводите как "проснуться"?
я просто спрашиваю. так где в тексте анекдот?

Алёна, интересная у Вас логика:) Вы прямо, как в другом китайском анекдоте, ставите всё с ног на голову:)
Поищите, пож, в другом месте место для Ваших развлечений. Ну а не нравится слово анекдот, так это Вам нужно к Веберу обратиться.
Спасибо

к Веберу? пожалуй.
у него понятней: Egal was ihn die Novizen fragen, ob es tiefgründige Fragen sind oder oberflächliche, Djü-dschi hebt nur den Finger und irritiert damit zunächst seine Umwelt, lässt so manchen anderen Mönch aber dadurch zur Erleuchtung kommen. Die im Biyan Lu mitgeteilte Anekdote, wonach der Meister seinem Diener-Knabe kurzerhand dessen Zeigefinger abgehauen habe und als er ihn dann diesem gezeigt hatte, dieser erleuchtet wurde, lässt Hesse in seinem Gedicht weg.
ученики приходят к пробуждению.
(dass der Buddhist auf dem Weg der Meditation zur Erleuchtung gelangen kann, zum Erwachen "aus der Nacht des Irrtums und der Unwissenheit", spiegelt sich wieder in der Bedeutung des Wortes "budh", "erwachen". "Buddha", "der Erleuchtete" beziehungsweise "der Erwachte")
и конечно же, никакого анекдота в тексте Гессе нет, он пересказывает 19 наставление из книги "Речения с лазурного утеса" (так дословно переводится название Биянь Лу -- собрания чаньских диалогов), игнорируя параллельный этому наставлению анекдот.
Der Autor des „Glasperlenspiels“ musste von der minimalistischen Vorstellung von Meister Djü-dschi gefesselt sein, die auf „Worte und Lehre ganz verzichtet“. Gerade dessen gänzlich undogmatischer und unorthodoxer Rückzug ins Schweigen, der Verzicht auf jede Form von Überschwang prägten den Charakter seiner Denkpraxis.

Es ist die Weisheit des Innehaltens, einer stummen Antwort auf alle gelehrten Fragen, die zum Sinn und Ursprung der Welt gestellt werden können

речь идет лишь о мудрости паузы, молчаливого ответа, инициирующего просветление, отнюдь не о созерцании.
спасибо за совет :)

Хорошо, что прочитали. Ну, Алёна, а где же я Вам написала об анекдоте в тексте Гессе? Я Вам, как мне показалось, чётко написала: "У гессенского молчаливого монаха свой своеобразный метод обучения: на все вопросы учеников он отвечает поднятым вверх указательным пальцем". Не написла в отличии от анекдота? Извините.
А вот die Erleuchtung - Это и есть просветление (душевное озарение), а не пробужение, как Вы переводите, если у Вас, конечно, просветление и пробуждение не одно и то же. Пробуждение в немецком - это das Erwachen, die Aufwachung, а глагол erwachen (erwachte, erwacht) означает пробуждаться, просыпаться - в прошедшем времени: проснулись/проснулся.
В тексте У Гессе: So mancher Jünger dieses Fingers sachte Hebung verstand, erbebte und erwachte - таким образом некоторые ученики понимали лёгкое поднятие этого пальца, вздрагивали и просыпались/пробуждались. 

Вы пишете: речь идет лишь о мудрости паузы...  - супер). А где в тексте у Гессе? в каких словах это выражается?
Мне, честно говоря, казалось, что речь в стихотворении идёт о дзене. Да и дзеновское созерцание у меня вроде бы относится к монаху, молча наблюдавшему за учениками, как они беседуют... и что для него созерцание превыше всяких слов и назиданий.

И Вам спасибо за проявленный интерес