Роберт Геррик. (Н-960) Его книге (X)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.11.2021, 21:06:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 164230

Случись, тебя увижу я воочью

Растерзанной, как труп Абсирта, в клочья, -

В великом горе буду я рыдать;

И, по частям собрав тебя опять,

В дубовый ящик с ладаном и миррой 

Навек запру тебя – покойся с миром!

 

 

Robert Herrick

960. To his Book

 

  If hap it must, that I must see thee lie

  Absyrtus-like, all torn confusedly:

  With solemn tears, and with much grief of heart,

  I'll recollect thee, weeping, part by part;

  And having wash'd thee, close thee in a chest

  With spice; that done, I'll leave thee to thy rest.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 164230 от 11.11.2021
1 | 4 | 558 | 26.05.2026. 10:01:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, с ладаном и миром звучит неплохо, лучше, чем с ладаном и миррой ))

Доброго утра, Елена!
СпасиБо!
У меня не мирра (смола), а миро (масло).
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергею Шестакову
Сергей !  Особенно хорошо у Вас вышло посвящение
красавице Элизабет Финч.  Она, должно быть, до сих
пор улыбается нам с небес.
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось!
Здоровья, здоровья, здоровья!
И удачно разобраться с трудным Спенсером!:)
С бу,
СШ