
Спасибо, Алёна.
Светлый и чистый воздух. Что и нужно художнику.
all red and white - наверное, важно.
Даже важнее рифм.
Хорошее, Елена. Спасибо.
Спасибо, Владислав. С белым и красным я согласна. А может так сделать ?
Буренку красно-белый бок
Елена, извините за вмешательство, но разве в данном случае "red" это красный, а не рыжий?
:о)
Сергей, наверное, может быть и так и так , и красный, и рыжий.. Рыжие волосы у людей называют или red hair или ginger hair
Елена, это по-английски "red" может обозначать и красный, и рыжий. Но в русском языке красных коров не бывает. "Красный конь" - есть, но это аллегория.
А вот насчёт породы - да. Например: "Коровы красной луговой (или Менско-Анжуйской) породы преимущественно рыжей масти, допускаются крупные рыжие пятна."
Но здесь же речь идёт не о породе, а о масти.
:о)
Наша корова
Мою Бурёнушку ни с кемКорова
Корова гладить мне даётНаталия, я это стихотворение давно перевела, лет десять назад. Просто потому, что оно понравилось. Никаких других переводов не читала и не искала.
Во-первых, кмк, нужно изучать другие переводы для того хотя бы, чтобы учиться у мастеров. Во-вторых, Румер Осип Борисович умер в 1954 году, а Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички) издал 30 переводов из Стивенсона в 1958 году. То есть задолго до того, как Вы приступили к переводу Коровы.
Вы правильно написали, оба перевода по-своему хороши. А теперь посмотрите на свой. Вы ничего не замечаете? Масть коровы не столь важна. Перевод, как диссертация: должна быть глава - собственное исследование. А где оно?
Я не о плагиатах здесь толкую. Не в Бурёнке дело. И не в масти коровы. Поэзию я ищу в переводе.
Наташа, я знаю, что они не только писали, но даже жили до того, как я родилась.
Поэтический перевод допускает "качественную отсебятину". Но что точно непростительно в переводе, так это отсутствие поэзии.
"рвёт цветы губами" - прелестный образ. А губ тоже у Стивенсона нет. Корова просто ест луговые цветы. Но переведено здорово.
губы и цветы - хороший образ. Но вот "блуждает по кустам" мне, все-таки, не нравится, невзирая на авторитеты. Конечно, может быть, я не права, и эта отсебятина простительна, так как в ней есть поэзия?
"Буренку красно-белый бок" - меня не спрашивали, но так делать не нужно, так как это уже было (см. выше).
Я посмотрела эти переводы. Каждый по-своему хорош. Я рада, что кто-то еще решил, что "красно-белый" бок лучше, чем "рыже-белый". Но я уже не буду менять свой перевод, пусть моя буренка будет без определенной расцветки, просто добрая. :)))
Нмв, расцветка не имеет никакого значения. :о)
Добрый день, Елена.
Идеально такой стишок не переведёт никто.
Даже тот, кто любит пироги и сливки.
Красно - белое...
Мне, субъективно, масть не интересна.
Бурёнка крови с молоком...
Кровь ассоциативна, конечно. Немножко не по-детски.
Красные с белыми - гражданская бойня.
Хотя по сути в белом - все цвета. А красный - только особое преломление.. Меня куда-то сюда уводит.
Это же Стивенсон.
Один из братьев Старостиных так объяснял спартаковским футболистам -
Вы красно-белые, потому что - красной крови и белой кости...
Это очень даже помогало.
Влад, от "all brown and white" ничего бы не изменилось. Это рыжим котам особое коварство приписывают, а чёрным - мистические способности. С коровками проще дело обстоит. :о)
Елена, мне кажется, эти стихи - о трансформации.
Коровка трансформирует то, что для нас неудобоваримо, в то, что приятно и полезно.
Мне понравился Ваш юмор.
А с цветами непросто.. Red - рыжий, классический цвет трикстеров. А белый - это архисложно..
Спасибо, Мария. Я и не ожидала, что моя буренка вызовет дебаты, и в отношении цвета, и в отношении необходимости переводить то, что уже перевел кто-то другой.
Лена, привет.
Симпатичная коровушка. Добавлю до стада.
Корова пегой масти
пасётся на лугу.
И хоть не в сливках счастье –
люблю их к пирогу.
Она весь день беспечно
гуляет взад-вперёд
Глядит на свет кромешный,
ноздрями воздух пьёт.
Ей ветер друг сердечный,
и дождик с ней на ''ты''.
Она в лугах беспечно
ест день за днём цветы.
Если что – гони её с луга. ))
Аркадий, привет тебе и твоей беспечной и очень симпатичной корове! Я никого не гоню сегодня, особенно хороших друзей! Сегодня мне положено быть доброй бабушкой - у младшего внука день рождения ))
Спасибо. Приютила коровёнку. Как тебе имечко Пеструшка? )) С Днём рождения внука! Здоровья и счастья ему и всем, кто его любит.
Аркадий, Пеструшка - это курица. А корова - Пеструха.
Лена, это большая корова Пеструха! А маленькая Пеструшка. ))
Аркадий, это не я про Пеструху с Пеструшкой, это Ирина тебе пояснила разницу :))
Ирина, извините за невнимательность.
Симпатичная Бурёнка:)
Но вот почему "под дождём не тает", Елена, не очень понимаю...сахарная что ли?
Галина, спасибо. Я рада, что она вам нравится. ))
Ну, наверное, неспроста фразеологический оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание?
Так что, типа « не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.
Не тает (под дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…
Но я об этом так, чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы в этом разобраться.
Александр Владимирович, как по Вашему, уместно ли здесь применить такое определение (это ведь определение?) -"и под дождём не тает" или это совсем неправильно здесь? Я после этой дискусси с Галиной начала сомневаться ((
Спасибо, Александр Владимирович. Мне казалось, что в разговорной речи вполне допустимо сказать привычная. Запятую я там поставила, чтобы отразить паузу.
Елена, если позволите, пара-тройка соображений к заключительной строфе от многолетнего сельского жителя:
(1) Спокойна при любых ветрах (как правило, поворачивается к ветру так, как избушка на курьих ножках к лесу. С той разницей, что просить её об этом не надо)...
(2) И от дождя....
(3) .... на лугах
(запятой не нужно)
Буду рад, если что-то из этого окажется для Вас приемлемым.
Спасибо!
ВМ
Спасибо, Вячеслав. Скорей всего, я доверюсь вам, как опытному сельскому жителю )). Я сама, честно говоря, никогда не жила в деревне, и родных деревенских не было, и все мои познания о коровах только из книжек и фильмов. Завтра посмотрю еще раз и исправлю эти места.
Елена,
по стилю, на мой взгляд, очень хорошо, -- просто и ясно, образно.
но, думается, первый критик сразу придерется к рифмам ))