Роберт Стивенсон. Буренка

Дата: 05-11-2021 | 23:51:37


Буренку добрую свою
Я просто обожаю:
Она старается вовсю,
Чтоб были сливки к чаю.

С мычаньем бродит тут и там,
Но так, чтоб не теряться,
А чистым воздухом дышать 
И видом наслаждаться.

Привычная к любым ветрам,
И от дождей не тает.
Она пасется по лугам
И ест траву с цветами.



The Cow 
Robert Louis Stevenson
 
The friendly cow, all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple tart.

She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.

Елена,
по стилю, на мой взгляд, очень хорошо, -- просто и ясно, образно.
но, думается, первый критик сразу придерется к рифмам ))

Спасибо, Алёна. 

По поводу критики - я и не сомневаюсь! Моя неказистая буренка - как красная тряпка для быка ))) 

Светлый и чистый воздух. Что и нужно художнику.
 all red and white - наверное, важно.
Даже важнее рифм. 
Хорошее, Елена. Спасибо.

Спасибо, Владислав. С белым и красным я согласна. А может так  сделать ?
Буренку красно-белый бок

Я просто обожаю.  (или я очень обожаю?) 

Елена, извините за вмешательство, но разве в данном случае "red" это красный, а не рыжий?
:о)

Сергей, наверное, может быть и так и так , и красный,  и рыжий.. Рыжие волосы у людей называют или red hair или ginger hair

Я  погуглила про коров на русском, и, оказывается, есть порода, которая называется красно-пестрая. ))
 

Елена, это по-английски "red" может обозначать и красный, и рыжий. Но в русском языке красных коров не бывает. "Красный конь" - есть, но это аллегория.
А вот насчёт породы - да. Например: "Коровы красной луговой (или Менско-Анжуйской) породы преимущественно рыжей масти, допускаются крупные рыжие пятна."
Но здесь же речь идёт не о породе, а о масти.
:о)

Наша корова

Мою Бурёнушку ни с кем
Сравнить я не могу:
Она даёт мне сладкий крем
И сливки к пирогу.

Под лаской ясного луча
По травке взад-вперёд
Она скитается мыча…
Над ней - небесный свод.

И, равнодушная к дождям
И к ветрам с высоты,
Она гуляет по лугам
И кушает цветы.

    (перевод О. Румера)

    Корова

    Корова гладить мне даёт
    Свой красно-белый бок
    И щедро сливок мне нальёт,
    Чтоб с ними есть пирог.

    Она мычит то здесь, то там
    Чудесным летним днём,
    Но и блуждая по кустам,
    Не потеряет дом.

    И вся дождями обдана,
    Овеяна ветрами,
    В густой траве бредёт она
    И рвёт цветы губами.

      (перевод И. Ивановского)

    Вопрос к Елене один: зачем? Рифмы никакие, Бурёнка уже была.

Наталия, я это стихотворение давно перевела, лет десять назад. Просто потому, что оно понравилось. Никаких других переводов не читала и не искала. 

Вопрос "зачем?", конечно, интересный ))). Его можно многим задавать ))

Во-первых, кмк, нужно изучать другие переводы для того хотя бы, чтобы учиться у мастеров. Во-вторых, Румер Осип Борисович умер в 1954 году, а Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички) издал 30 переводов из Стивенсона в 1958 году. То есть задолго до того, как Вы приступили к переводу Коровы. 
Вы правильно написали, оба перевода по-своему хороши. А теперь посмотрите на свой. Вы ничего не замечаете? Масть коровы не столь важна. Перевод, как диссертация: должна быть глава - собственное исследование. А где оно? 
Я не о плагиатах здесь толкую. Не в Бурёнке дело. И не в масти коровы. Поэзию я ищу в переводе. 

Наташа, я знаю, что они не только писали, но даже жили до того, как я родилась. 

Я не считаю что всегда обязательно знакомиться с уже существующими переводами.  Учиться, конечно, нужно, чтобы совершенствоваться. Но иногда хочется представить себя первопроходцем, или изобретателем велосипеда! Тем более, что я просто любитель, и у меня есть на это право. И, в конце концов, то, что не запрещено, то разрешено. ))
А в одном из тех образцовых переводах мне лично не очень нравится, что корова блуждает по кустам.  ( у Стивенсона этого нет). 

Поэтический перевод допускает "качественную отсебятину". Но что точно непростительно в переводе, так это отсутствие поэзии.
"рвёт цветы губами" - прелестный образ. А губ тоже у Стивенсона нет. Корова просто ест луговые цветы. Но переведено здорово. 

губы и цветы - хороший образ. Но вот "блуждает по кустам" мне, все-таки, не нравится, невзирая на авторитеты. Конечно, может быть, я не права, и эта отсебятина простительна, так как в ней есть поэзия?

"Буренку красно-белый бок" - меня не спрашивали, но так делать не нужно, так как это уже было (см. выше).

Я посмотрела эти переводы. Каждый по-своему хорош. Я рада, что кто-то еще решил, что "красно-белый" бок лучше, чем "рыже-белый".  Но я уже не буду менять свой перевод, пусть моя буренка будет без определенной расцветки, просто добрая. :)))

Нмв, расцветка не имеет никакого значения. :о)

Добрый день, Елена.
Идеально такой стишок не переведёт никто.
Даже тот, кто любит пироги и сливки.
Красно - белое...
Мне, субъективно, масть не интересна.
Бурёнка крови с молоком... 
Кровь ассоциативна, конечно. Немножко не по-детски.
Красные с белыми - гражданская бойня.
Хотя по сути в белом - все цвета. А красный - только особое преломление.. Меня куда-то сюда уводит.
Это же Стивенсон. 
Один из братьев Старостиных так объяснял спартаковским футболистам -
Вы красно-белые, потому что - красной крови и белой кости...
Это очень даже помогало.

Влад, от "all brown and white" ничего бы не изменилось. Это рыжим котам особое коварство приписывают, а чёрным - мистические способности. С коровками проще дело обстоит. :о)

Елена, мне кажется, эти стихи - о трансформации.
Коровка трансформирует то, что для нас неудобоваримо, в то, что приятно и полезно.
Мне понравился Ваш юмор.

А с цветами непросто.. Red - рыжий, классический цвет трикстеров. А белый - это архисложно..

Спасибо, Мария. Я и не ожидала, что моя буренка вызовет дебаты, и в отношении цвета, и в отношении необходимости переводить то, что уже перевел кто-то другой. 

Я честно говоря, и не думала ни о трансформации, ни о символизме цвета, но ваша идея мне нравится. 

Лена, привет.

Симпатичная коровушка. Добавлю до стада.

 

Корова пегой масти

пасётся на лугу.

И хоть не в сливках счастье –

люблю их к пирогу.

 

Она весь день беспечно

гуляет взад-вперёд

Глядит на свет кромешный,

ноздрями воздух пьёт.

 

Ей ветер друг сердечный,

и дождик с ней на ''ты''.

Она в лугах беспечно

ест день за днём цветы.

 

Если что – гони её с луга. ))

Аркадий, привет тебе и твоей беспечной и очень симпатичной корове! Я никого не гоню сегодня, особенно хороших друзей! Сегодня мне положено быть доброй бабушкой - у младшего внука день рождения ))

Спасибо. Приютила коровёнку. Как тебе имечко Пеструшка? )) С Днём рождения внука! Здоровья и счастья ему и всем, кто его любит.

Аркадий, Пеструшка - это курица. А корова - Пеструха.

Лена, это большая корова Пеструха! А маленькая Пеструшка. ))

Аркадий, это не я про Пеструху с Пеструшкой, это Ирина тебе пояснила разницу :))

Ирина, извините за невнимательность.

Симпатичная Бурёнка:)
Но вот почему "под дождём не тает", Елена, не очень понимаю...сахарная что ли?

Галина, спасибо. Я рада, что она вам нравится. ))

Есть такой фразеологизм: не растает, не сахарный. То есть, способный переносить любую непогоду, неудобства и лишения.  Моя Буренка как раз из таких будет :) 

Ну, наверное, неспроста фразеологический оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание?

Так что, типа « не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.

Не тает (под дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…

Но я об этом так, чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы в этом разобраться.

Пожалуйста, Галина Владимировна.
Здесь вообще нет фразеологического оборота. Тает - свободное употребление слова. Таять (плавиться, превращаться в жидкость) можно не только от солнца, но и под дождем.

Александр Владимирович, как по Вашему, уместно ли здесь применить такое определение (это ведь определение?) -"и под дождём не тает" или это совсем неправильно здесь? Я после этой дискусси с Галиной начала сомневаться ((

Елена Владимировна, да, это определение (обособленное), но не очень правильное грамматически:
Привычная к любым ветрам,
И под дождем не тает.
Нужно: привычна и без запятой.
На мой взгляд, это неудачное сочетание, во-первых, потому что они не согласованы между собой и, во-вторых, создаётся впечатление, будто она под ветрами тоже не размокнет. У меня, во всяком случае, такое впечатление.
И еще, извините, я бы всё переделал.

Спасибо, Александр Владимирович. Мне казалось, что в разговорной речи вполне допустимо сказать привычная. Запятую я там поставила, чтобы отразить паузу. 

Переделывать я, конечно, ничего не буду. Времени на это жалко. Это ведь все равно в никуда....

Елена, если позволите, пара-тройка соображений  к заключительной строфе  от многолетнего сельского жителя:

 

(1) Спокойна при любых ветрах (как правило, поворачивается к ветру так, как избушка на курьих ножках к лесу. С той разницей, что просить её об этом не надо)...

(2) И  от  дождя....
(3) .... на  лугах (запятой не нужно)

Буду рад, если что-то из этого окажется для Вас приемлемым.


Спасибо!


ВМ

Спасибо, Вячеслав. Скорей всего, я доверюсь вам, как опытному сельскому жителю )). Я сама, честно говоря, никогда не жила в деревне, и родных деревенских не было, и все мои познания о коровах только из книжек и фильмов. Завтра посмотрю еще раз и исправлю эти места.