Роберт Льюис Стивенсон Мои сокровища (V "The Child Alone")

Дата: 11-11-2021 | 15:35:05

Орехи, что спрятал я в старом дупле,

Где войско моё на привале в тепле,

Мы осенью с няней собрали вдвоём

На море в прибрежном лесу с родником.

 

Вот этот свисток (он взаправду хорош!)

Чтоб выстрогать, нам пригодился мой нож,

И ветка платана была нам нужна,

И няня, всех больше трудилась она!

 

А камень, в котором крупинки блестят,

Донёс я с трудом издалёка в обхват,

Когда обнаружил в одной из канав;  

Есть золото в нём, а мой папа неправ.

 

Но этим похвастать не может никто,

Сокровище это - моё долото;

Есть лезвие в нём и ещё рукоять,

Всамделишный плотник дал мне поиграть!



Robert Louis Stevenson

My Treasures

From Child's Garden of Verses

The Child Alone

These nuts, that I keep in the back of the nest,

Where all my tin soldiers are lying at rest,

Were gathered in Autumn by nursie and me

In a wood with a well by the side of the sea.

 

This whistle we made (and how clearly it sounds!)

By the side of a field at the end of the grounds.

Of a branch of a plane, with a knife of my own,

It was nursie who made it, and nursie alone!

 

The stone, with the white and the yellow and grey,

We discovered I cannot tell HOW far away;

And I carried it back although weary and cold,

For though father denies it, I'm sure it is gold.


But of all my treasures the last is the king,

For there's very few children possess such a thing;

And that is a chisel, both handle and blade,

Which a man who was really a carpenter made.




Наталии Корди
Стивенсон - симпатичнейший автор, тонко понимающий
психологию  мальчишки. -  Наверно, он, как никто, никогда не забывал своего раннего детства.  Несомненно, над такими переводами нужно трудиться любовно и тщательно. Вы сделали прекрасный выбор. ВК

Благодарю Вас, Владимир Михайлович. Этот стих есть в переводе Брюсова. Больше никто не рискнул. Но, возможно, кто-нибудь ещё рискнёт. Всегда можно лучше). 

Наташа, перевод взаправду хорош! Язык детский без всякой фальши. Только долото не совсем его, а всамделишного плотника, который дал на время поиграть?

Ира, спасибо! Столяр - плотник) (помнишь в Каштанке Чехова?) Смастерил эту стамеску или долото или штихель ( Савва, ну что ты завелся со штихелями?) и дал мальчику. Я изменила на дал поиграть. Думаю, это не принципиально! 

Наталия, не знаю, относите ли вы этот перевод к своим удачам. Я бы не отнёс...
Объясните, пожалуйста, что же ваш лирический герой собирал вместе с няней - войско или орехи? И где собирал - на море, или всё-таки в лесу?
И где находится обхват, в который он отнёс найденный камень?
"издалёка в обхват" - это как в старом армейском анекдоте - копать от забора и до обеда.

Пётр, отношу. 
Собирал орехи с няней, когда был на море в прибрежном лесу. Мы говорим, съездили на море. Сохранил орехи в дупле, где его войско на привале
Теперь о самом интересном. Дети ноят тяжёлые камни, обхватив их руками - в обхват. Посмотрите в словаре, а то Вам, видимо, недосуг.

Дело ваше, но

"Где войско моё на привале в тепле,

Мы осенью с няней собрали вдвоём"

читается вместе, а орехи остаются за кадром.

Из текста оригинала не следует, что камень был настолько велик, что ЛГ должен был нести обхватив руками, или по вашему "в обхват"

Кстати, в НКРЯ выражение "нести в обхват" не обнаружено...

НКРЯ говорит о том, что это выражение редко употреблялось литераторами. А я говорила о словаре.

Я из любопытства бегло просмотрел НКРЯ. Там есть выражения - и не единичные - типа держать в обхват, взять в обхват. Значит, можно и нести.

Наталия Игоревна, плюсую.
Нести в обхват можно легко обнаружить, например, в Словаре Кузнецова.
Поправьте этот предмет не имеет никто - нужен родительный падеж.

Спасибо, Александр Владимирович! С.437 В обхват, нареч. Обхватив, зажав сомкнутыми в кольцо руками. Так мы в детстве и носили скользские камни бабушке на альпийскую горку).
Да, исправила. Спасибо