Джойс Килмер. Деревья

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.08.2021, 17:44:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 162941

Стихов прекрасных не найдем,
Как дерево весенним днем;

Как дерево, чей жадный рот
Тугую грудь Земли сосет;

Как дерево, что без конца
В молитве чествует Творца;

Что прячет в дивных волосах
Гнездо весенних певчих птах;

На чьей груди спит снег зимой,
Чья страсть от влаги дождевой,

Плетем, глупцы, мы сотни строк,
А создает деревья Бог.
08.19.2021

Trees
Joyce Kilmer - 1886-1918

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 162941 от 21.08.2021
0 | 2 | 665 | 17.04.2025. 07:20:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.09.2021, 09:50:34

Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.

Дата и время: 05.09.2021, 16:20:27

Ирина, спасибо за прочтение

Запятой перед деревом ведь нет? Так что, декламируя стихотворение, делать паузу после слово "дерево" не следует.