Джузеппе Джоакино Белли. Неотпускаемые грехи

Дата: 04-09-2021 | 21:45:30

     Вчера я, образец христианина, -

о не гневись Святой Варфоломей! -

на исповедь в конце пасхальных дней

пошёл к фра Бонифаццо в Сан-Карлино.

 

    Признался: каждый день мешаю вина,

с бокалом огибая Колизей,

дебат религиозный, пьян в дымину,

веду с раввином - прав был Манихей!

 

    Когда я обвинил себя в гордыне,

заёрзал падре: “Сын, ты при деньгах?”

“Отец, - в ответ я, - нет воды в пустыне”.

 

     “Тебе, сынок, не светит отпущенье, -

встал падре, - ты настоль погряз в грехах,

не мне воздам, не аз и возмещенье”.

  

Сан-Бартоломео - титулярная базилика на о.Тиберина, на фасаде которой каждый год вывешивался список “злостных уклонистов” от Евхаристии

Сан-Карлино - церковь Св.Карла у Четырёх Фонтанов, основанная Орденом тринитариев


Giuseppe Gioachino Belli

Er peccato fiacco

 

     Jjeri da bbon cristiano pascualino,
pe ppaura de San Bartolomeo,
m’annai a cconfessà da cuer cazzeo
de padre Bbonifazzio a Ssan Carlino.

     Prima je disse che mme piasce er vino,
poi che ttiro un’ombretta ar culiseo;
e cquarche vvorta, pe mmutà un tantino,
sò de la riliggion der Manicheo.
             
     M’accusai de superbia ar fin de tutto.
Er confessore cqua: “Ffijjo, sei ricco?”.
E cqua io: “Padre no, ssò ssempre assciutto”.
             
     “Fijjo, cuann’è accusí, llassa fà, llassa”,
repricò er confessore: “io me sc’impicco
si sto peccato tuo nun te se passa”.


1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 163119 от 04.09.2021

1 | 4 | 534 | 29.03.2024. 18:39:38

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Косиченко Бр.
Замечательный внятный перевод с перчинкой.
Следует только построже отредактировать самую
последнюю строчку с точки зрения старой славянской
грамматики.
ВК

Спасибо, Владимир!

Там сознательное искажение, дабы усугубить комизм ситуации... 

Может и падре перебрал, вот и заплелся язык.

Не исключено, тостуемый пьёт до дна!

Спасибо, Ирис!