Карл Краус. Знатоки

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.09.2021, 18:02:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163117

Чего лишён ты, постоянно

Распространяешься о том:

Слепой о красках спорит рьяно,

Глухой словесностью влеком.


Блудница к святости взывает,

Хромой готов пуститься в пляс.

А рецензент всех побивает:

Владеть пером научит враз.


Die Sachverständigen


Dass du nicht merkst, woran man darbe,

verprasst man es in einem fort:

Die Blinden reden von der Farbe,

die Tauben reden von dem Wort;

die Lahmen lehren, wie man tanze,

die Huren, wie man Andacht treibt.

Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze

und können sagen, wie man schreibt.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163117 от 04.09.2021
1 | 87 | 1380 | 24.04.2026. 11:39:43
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Яков, а как Вам исправленный вариант?

Автор Автор удален
Дата и время: 04.09.2021, 23:20:05

Комментарий удален

Галина, в первоначальном варианте больший акцент делался на сатирическую составляющую оригинала, подчеркнутую, на мой скромный взгляд, уже в самом названии восклицательным знаком. Конечно, это была отсебятина, но она подчеркивала мысль о том, что автора стишка все эти персонажи чему-то такому учат, что и сами представить или сделать не в состоянии.

Не понимаю без подсказки,

Чего же мне недостаёт:

Слепой мне говорит про краски,

Глухой о слове речь ведёт.

Валентин, а что, если автор называет своих персонажей Экспертами вовсе без сарказма, ведь за неимением крыльев человек придумал самолеты. вполне может быть, что все лг -- эксперты по своей части и могут сказать, как надо? но вот сделать, да, тут я с Вами соглашусь, большой вопрос. :)

Когда нуждаются, заметьте,

В том, что не воплотить в делах,

Слепой расскажет все о цвете,

Глухой – о звуках и словах,


Распутник – в роли богослова,

Хромой – обучит танцам знать:

Те критики на все готовы,

И растолкуют, как писать.

Алёна, Вы совершенно правы, об этом можно сказать и без сарказма. Но не в данном случае. Потому что Карл Краус - австрийский писатель и поэт-сатирик, а вовсе не поэт-лирик....
Он считается самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века.

Кроме того, слишком уж неравнозначны персонажи. Слепые, глухие, хромые и падшие с одной стороны, и какие-то рецензенты - с другой. Ситуация явно гротескная. К тому же, хромые не просто танцуют или как это делают, например, паралимпийцы, занимаются спортом, а падшие женщины не просто благоговеют перед Господом, как это делала Мария Магдалина, а обучают этому других. То же самое и с рецензентами. Отвлечемся от критиков литературных. И обратим своё внимание на кинокритиков. Разве хоть один из них способен создать собственный киношедевр или хотя бы научить кого-либо снимать фильмы?
Отсюда и моя уверенность в саркастичности данного стишка. Но , конечно же, я никому не навязываю своё мнение. Каждый вправе интерпретировать и понимать исходный текст как ему заблагорассудится. Поэзия ведь так неоднозначна...
С уважением,
Валентин

да, Валентин, то, что автор -- сатирик, это, конечно, железный аргумент, и поэзия, безусловно, неоднозначна (тут ведь можно и Библию вспомнить: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören), но разве не интересно докопаться, что именно автор вкладывал в свой текст?
согласна, это сатира. но либо поэт издевается над увечными и убогими, либо все эти персонажи используются в переносном смысле. но они действительно неравнозначны. ну, допустим: слепыми называют тех, кто не видит дальше своего носа, глухими -- тех, кто никого не хочет слышать, но как быть с хромыми и распутными (которые выпадают из перечисления физических недостатков)? предположим хромыми можно назвать тех, кто ошибается, а шлюхами -- продажных людей, но тогда при чем тут танцы и молитвы? что-то не сходится.
и мне все-таки кажется, что здесь высмеиваются не убогость и увечность этих людей, а лишь вечное желание людей поучать. но само по себе это было бы довольно банально. кмк, здесь делается акцент на том, что поучают люди неудовлетворенные в чем-то, не могущие сделать сами хорошо (как Ваши кинокритики), имеющие изъяны, которые невозможно исправить. именно над такими рецензентами (а не над рецензентами вообще), имхо, и смеется автор.
не согласны?

Алёна, я не большой знаток немецкого языка. Как я понимаю, эксперт в этом вопросе на нашем сайте - Яков. Но и его познания не помогли внести ясность в первые две строки этого стишка. Весь остальной текст прост и конкретен. И разночтения возникают только в головах читателей. Да и то связаны они скорее с моральной составляющей этого текста. 
Я очень рад, что Вы согласились со мной относительно сатиричности стишка. А я соглашусь с Вами во всем остальном.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.09.2021, 01:33:03

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 05.09.2021, 02:14:28

Комментарий удален

Спасибо, Галина, за подстрочник. Но я, скорее всего, им не воспользуюсь. А вернусь к исходному варианту. Хотя можно и подумать над большей точностью перевода.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.09.2021, 12:27:38

Комментарий удален

Галина, то, что Вы сделали, это подстрочник в буквальном и самом плохом смысле этого слова. Т.е. Вы перевели отдельно каждую строчку. 
Гораздо полезнее было бы просто перевести этот стишок, как говорят, презренной прозой...

Автор Автор удален
Дата и время: 05.09.2021, 22:46:15

Комментарий удален

Галина, вынужден Вас огорчить. В Вашем объяснении первых двух строк непонятно всё. И именно из-за большой вариативности предлагаемых трактовок. Мол, выбирай на вкус. Но проблема в том, что перевод трёх ключевых слов осуществлён неверно. Merken - означает "понимать", darben - "быть лишенным чего-либо, испытывать нужду ", verprassen (да-да, именно verprassen - в ваш текст оригинала вкралась досадная опечатка) - означает "транжирить".
С большим уважением,
Валентин

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2021, 10:46:29

Комментарий удален

Галина, мой немецко-русский словарь на 40 тысяч слов, под редакцией Э. Даума и В. Шренка выпущенный в 1986 году в Лейпциге определяет слова darben как "жить в нищете, бедствовать" . Отсюда и нужда и лишения. Владеть пером - это русский фразеологизм. Означает буквально - писать хорошо, искусно, владеть литературным жанром. 
Но самое потрясающее во всем этом то, что вчера мне попался на глаза документ из пенсионного фонда , составленный на Крауса Артура Фридриховича... 

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2021, 14:17:52

Комментарий удален

действительно, Галина, надо ли мудрствовать?
können sagen, wie man schreibt = учат как писать
научат владеть пером = научат писать хорошо

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2021, 21:29:19

Комментарий удален

Я о том удивившем меня совпадении: перевожу Карла Крауса и тут же встречаю документальное упоминание об Артуре Краусе, живущем в восьми тысячах километров от Австрии. Предположу, что предок его попал в плен в Первую Мировую войну да тут в Сибири и остался. Кстати, в наших краях были в плену и Ярослав Гашек, и словацкий поэт Янко Есенский, кроме того, в ссылке проживал Михал Войнич - первооткрыватель "Рукописи Войнича" и муж знаменитой Этель Лилиан.  Он был, пожалуй, единственным человеком совершившим удачный побег и добравшимся аж до Англии. Так что, вполне возможно, что этот нынешний пенсионер  - дальний родственник Карла Крауса. Тем более, что и сам Карл родился в Богемии в городе Йичине... Тесен мир!

Галина! Только что наткнулся на афоризм Крауса, впрямую касающийся нашей ситуации: Если в предложении есть опечатка и оно , тем не менее, сохраняет смысл, значит в нем не было мысли.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2021, 21:23:04

Комментарий удален

Петр, это все логические связки такие: предаваться молитве (Andacht treibt) -- значит предавать; идти на все во банк -- значит повстанец;
упускать, пропускать, опаздывать (verpassen: a.ein Ereignis nicht miterleben; abwesend sein b.ein Ziel nicht treffen; verfehlen c.eine Möglichkeit nicht umsetzen d.(ein Treffen) nicht zu Stande kommen) -- значит предписывать, одновременно с разговорным заехать, отвесить, отлупить (вот только кого?).
выбирайте, что хотите (правильное), согласно логическим связкам.
что тут непонятного?

Алёна! В исходный текст у Галины вкралась опечатка. И вы напрасно тратили время и силы, пытаясь объяснить Петру значение слова verpassen. На самом деле надо было объяснять, что означает слово verprassen.
С уважением,
Валентин

Валентин, Вы таки докопались до истины, и это здорово, спасибо!
удачное применение идиомы,
пишут, что Крауса мало переводят именно из-за его приверженности к идиоматическим выражениям.
с Вашего позволения, мой исправленный вариант:


То, в чем нуждаются, заметьте,

И расточают вновь и вновь:

Слепые говорят о цвете,

Глухие не жалеют слов,

Блудницы точно богословы,

Хромые в танцах знают толк.

Да, критики на все готовы,

Учить писать – святой их долг.


а Вам  большой like!

Спасибо, Алёна!
Орешек знанья твёрд, но всё же
Мы не привыкли отступать!
Нам расколоть его поможет
Простой девиз:
Хочу
Всё
Знать!

И у Вас теперь получился хороший, логически верный вариант.

Пётр! Презренной прозой этот стишок не перевести. Особенно если уделять все своё внимание презренной грамматике, а не высокому смыслу. :-) Прочтите, пожалуйста, обновлённый вариант этого моего перевода, и, надеюсь, дальнейшие объяснения не понадобятся.
С уважением,
Валентин

Автор Автор удален
Дата и время: 05.09.2021, 10:33:52

Комментарий удален

Спасибо, Галина! Я ещё подумаю над этим.

Яков, Вы были правы! Вся соль этого стишка в первых двух строках. Но Вам понять их не удалось. Вероятнее всего потому, что в текст оригинала вкралась опечатка. На трёх сайтах, на которых опубликован оригинал, вторая строка начинается со слова verprasst. Благодаря этой находке вы можете успокоить свою совесть: автор не издевается над слепыми, глухими, хромыми и блудницами. Единственный объект авторского сарказма - это рецензенты. К тому же, я полагаю, что из названия нужно убрать восклицательный знак. И тогда оно станет проще: "Знатоки", а вовсе не "Внимание, эксперт!" , как предложили Вы на странице Галины Бройер.
С уважением,
Валентин

Сергей, примерно так: легко расставаться с тем, чего не имеешь.

Яков, Вы видимо не знакомы с творческой биографией Крауса. Его считают самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века. И вдруг он изменяет себе и начинает героизировать! И кого ?! Рецензентов! Которые конечно расскажут КАК надо писать, но сами этого таланта лишены...
Ну, никак не могу согласиться с Вашей трактовкой. 
Но Вы конечно имеете свое мнение, которое я уважаю. И буду рад прочесть Вашу версию этого стишка. Кстати, dass - это ведь не только "чтобы", а merken   не только "замечать", но и "понимать". И вообще, я был уверен, что Вы в немецком языке - эксперт. И, заметив всю несуразицу первых двух строк, сразу скажете без всяких экивоков и "коньюктивитов": эта фраза звучит так-то и так-то. А тут опять получаю: "Чтобы ты не замечал от чего бедствуют, транжирят беспрестанно". Согласитесь, невнятица никуда не ушла,
С неизменным уважением,
Валентин

 Чтобы ты не замечал от чего бедствуют" ("страдают из-за недостатков") ... транжирят беспрестанно.
да уж, как-то не очень понятно, Яков, а что транжирят-то ? в оригинале verprasst man es -- что это es в Вашей версии? бедствия? причины бедствий? недостатки? слепота? глухота? можно ли их растрачивать? каким образом у говорящих о слове и цвете растрачиваются недостатки? где написано, что слепые и глухие обижаются на рецензии? откуда такой вывод? последние две строки оригинала противопоставляются вышесказанному? разве kurz служит для противопоставления, не для обобщения?
короче, (только) Вячеслав Маринин берется за дело бескомпромиссно и может сказать как понимают (знающие свое дело люди).

Дата и время: 07.09.2021, 11:40:23

Боюсь, Алёна, Вы сильно завышаете планку моих возможностей. Впрочем, в части текста этого стихотворения, опубликованного при жизни автора в мае 1930 года и, к тому же, в  ему принадлежавщем и редактируемом им журнале «Факел»  действительно могу помочь.   Для этого надо пройти по ссылке австрийской академии наук: https://fackel.oeaw.ac.at/ .  Откроется титульный лист журнала за 1899 год.  Далее вверху на панели управления справа (под «VOLUME»), нажимая на стрелочку, выбрать “XXXII. Jahr”.  Левее, под «Issue» вы увидите «Heft 834-837, 5. 1930)  и  ещё ниже - титульный лист майского журнала «Факел» за 1930 год.  Искомое стихотворение находится на стр. 71 этого номера (выбор стрелкой под «Page») и выглядит так:

 

Die Sachverständigen


Daß du nicht merkst, woran man darbe,

verpraßt man es in einemfort:

Die Blinden reden von der Farbe,

die Tauben reden von dem Wort;

die Lahmen lehren, wie man tanze,

die Huren, wie man Andacht treibt.

Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze

und können sagen, wie man schreibt.

 

Рекомендую обратить внимание на стихотворение предшествующее вышеназванному:

 

Konkurrenz für Kritiker

Spieglein, Spieglein an der Wand:
Wer ist der dümmste im ganzen Land?


Советую, также, взглянуть на подборку стихотворений автора на 44 странице этого номера (в частности, о партийном редакторе и о журналисте).

 

Да, вот ешё что: «einemfort» - это не опечатка.

 

На данный момент – всё.  Постараюсь вернуться к этому стихотворению и к его  двум первым и двум заключительным строчкам как только появится возможность.


Спасибо!

Дата и время: 07.09.2021, 14:27:51

Вячеслав, большущее спасибо, Факел уже пролил свет на эту почти детективную историю, я не сомневалась в Вашем тщательнейшем подходе, очень интересно Ваше мнение относительно этих строчек, думаю, не мне одной.

Здравствуйте, Вячеслав! Большое спасибо за ссылки, которые помогут, упорствующим в своих заблуждениях, рецензентам рассеять свои последние сомнения! А всем остальным дадут радость встречи с новым для многих на этом сайте Карлом Краусом! А мне было бы интересно Ваше мнение об этом стишке.
А ещё лучше  - прочесть и Ваш перевод.
С уважением,
Валентин 

и какая связь между двумя этими текстами?
слово эксперт?

а если это сатира на поэтов и писателей, значит автор издевается над слепыми и глухими?

В общем, Яков, теперь я понимаю Ваше упорное неприятие даже мысли о сатиричности этого стишка в отношении рецензентов. Просто, как и мой друг, выступающий за сохранение бурятского языка, переход на старомонгольскую письменность, кропающий исследовательские статьи, но на бурятском языке не говорящий и понимающий родной язык его предков только со словарём, Вы в их рядах... Ведь ни вариант со словом verpassen, ни с verprassen Вы не смогли озвучить по-русски просто и конкретно. Только море рассуждений и бессвязные словарные значения слов. Печально...
А я-то думал!..

Из всех персонажей стишка - слепые, глухие, хромые, падшие и рецензенты - писаниной занимаются только РЕЦЕНЗЕНТЫ. Вот они-то и есть самые большие графоманы! Из-за двух строчек стишка исписывают целые километры бумаги... Представляются знатоками, а сами даже со словарём не понимают смысла фразы.

Дата и время: 07.09.2021, 10:22:45

.

Нет, Борис, неправильно. Краус был сатириком. И если он поставил в этом ряду людей, лишенных зрения, слуха, конечностей или Божьего благословения, постоянно говорящих о том, что им недоступно, чего они лишены, и рецензентов, которые из этого ряда , в общем-то выпадают по всем статьям, кроме одной - они тоже лишены того о чем говорят. 

.

Почти. Я уже приводил Алёне пример кинокритиков, которые знают всё о кино, но ни один из них не способен ни снять хорошее кино, ни научить кого-либо снимать фильмы.

- я не кинорежиссёр и не продюсер, но знаю, то, что снимают сейчас Федя Лысый и прочие продюсеры - говно - однозначно...

В стишке речь о рецензентах, которые всё знают о том КАК надо писать, но сами литературного дарования лишены. Как и остальные персонажи лишены способностей к тому, о чем говорят.

В случае с verpassen легче: упускают, не говорят о том, что они глухие и тд. Если verprassen, то смысл: забрасывают количеством написанного.
--
в случае с verpassen, Яков, в Вашей версии есть неувязочка: у глагола verpassen нет значения упустить, пропустить в смысле выбросить, не воспроизвести (при чтении, исполнении, переписывании и т.п.) скрыть, замолчать (иными словами: специально пропустить что-то не хорошее), а значения: упустить возможность, пропустить шанс, не использовать случай, опоздать, прозевать, проворонить (то есть невольно пропустить что-то хорошее) – здесь не имеют смысла, не так ли?
и во втором случае смысл "забрасывают количеством" -- притянут. а Вячеслав уже привел архивные копии журнала, подтверждающие вариант с verprassen (спасибо ему за помощь). что скажете насчет Spieglein, Spieglein? будете спорить?

Да я ведь и сам Вам привёл ссылку, где Краус совсем не в выгодном свете выставляет экспертов.
прежде, Яков, Вы представили этот текст в качестве информации, подтверждающей, что это сатира не на критиков, а на бесталанных и без грамотных поэтов писателей, доставших издателя и критика Крауса.
тем не менее, зеркальце опубликовано автором непосредственно рядом с Экспертами.


Чтобы ты не замечал, от недостатка чего страдают,

разбрасываются этим (недостатком) беспрестанно:

слепые говорят о краске.

Яков, еще раз спрошу: как можно разбрасываться недостатком, отрицательным свойством, изъяном, в данном случае отсутствием: зрения и слуха, в переносном смысле неумением видеть и слышать? что значит разбрасывать, разбазаривать, бездумно тратить, выбрасывать на ветер неумение ходить как все и соблюдать благочестие. учить других танцевать и молиться – значит бездумно  и беспрестанно расточать свою бездарность? 

сравните: 

Неужели ты не замечал, как то, в чем нуждаются,

бездумно тратят снова и снова.

люди могут нуждаться, но это не значит, что у них этого вовсе нет. слепые нуждаются в красках, они их не видят, но могут представить, потому и так много говорят о них (тратят расточительно),

Хромые нуждаются в красивой походке, потому и учат других танцевать, тот, кто нуждается в благочестии, учит молиться, расточая слова об этом. они имеют полное представление о предмете своей нужды, знают, как надо, потому и говорят об этом, разбрасывая это знание, но, увы, овладеть этим не в силах. 

и пусть каждый останется при своем мнении.

бездарные пытаются скрыть свою бездарность, избавляясь от неё, выбрасывая / разбрасывая её (в свои произведения).
и опять не сходится, Яков: основная коннотация слова verprassen - тратить деньги, богатство, разбазаривать наследство, что-то ценное. кто бы стал от от них (денег, наследства) избавляться, пытаясь скрыть, еще и с умыслом? бездарность — что-то ценное?
и потом, говорят, метафора должна работать в обе стороны, а значит и в прямом смысле касательно слепоты и глухоты. но от них избавится, увы, нельзя.

а что касается нужды, да-да: то, в чем нуждаются и то, в чем испытывают нужду (Вы почему-то стерли эти слова из первоначального текста) — совсем разные вещи.

а Краус о бездарности и не говорил (скорее о сочувствии), только Вы об этом твердите. неужели пытаетесь от чего-то избавиться?

Вы сказали, не я.

а роза для Вас, Яков, ниже (или выше),
ищите, и обрящете.

Яков, мне почему-то казалось, что Вы - знаток немецкого языка, живущий в Берлине, просто скажете: нет, ребятки, вы не правы. Эти две строки по-русски звучат так... Но вместо этого Вы, подтвердили моё мнение об отношении Крауса к рецензентам, фактически вложив в уста блистательного сатирика и афориста убогую косноязычную фразу, тем самым оскорбив не меня, а автора оригинала.
Прочтите лучше перевод Ирис Виртуалис, действительно афористичный и изумительный.

Яков, зачем все эти горы стороннего материала? Просто докажите мою неправоту одной блистательной фразой, передайте смысл этих двух строчек так же афористично, как они звучат по-немецки. К тому же, Вы , видимо , забыли , что опечатку в тексте нашёл, всё-таки, Ваш покорный слуга.
С уважением,
Валентин
PS попросите , в конце концов, соседа растолковать смысл этой "темной" фразы. И спасибо Вам за найденную в моем комментарии опечатку, возникшую в результате исправления слова "блестящего" на "блистательного". 

Кстати, Яков, Вы не задумывались о том, что это может быть намёк на какой-нибудь немецкий фразеологизм или поговорку?...

Яков, вот хоть убейте, не понимаю, как содержание этой статьи Марселя Райх-Раницкого, обвиняющей Крауса в антисемитизме и дурном характере, но признающей, что поэтом он был выдающимся может помочь в понимании всего лишь двух строчек коротенького стишка?

и заодно, Яков, объясните, как стихотворение "о бездарностях" оказалось в подборке немецких сатирических стихов о критике: https://www.aphorismen.de/suche?f_rubrik=Gedichte&f_thema=Kritik

Эти слова Раницкого для Вас пустой звук?
Wie auch immer: Ein Schriftsteller von hoher Qualität war er mit Sicherheit.
А эти слова о нем же тоже ничего не значат: Karl Kraus – austriacki dramaturg, poeta i publicysta. Uznawany za najwybitniejszego satyryka obszaru niemieckojęzycznego w XX wieku.
Как я понимаю, это для Вас тоже не показатель: He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times.
А думать над Вашей косноязычной сентенцией мне просто не хочется. 
Что поделаешь...  Думайте сами.

да пожалуйста, Яков:

Расточают, в чем испытывают нужду, постоянно то, что ты не замечаешь:

Слепые говорят о цвете, глухие говорят о слове,

Хромые учат как танцевать, блудницы – как соблюдать благочестие,

Короче, рецензенты готовы на все и могут сказать, как пишутся (стихи, но не могут их написать).


(надо просто понять авторские образы)

теперь Вы ответите на мой вопрос?

В отношении Раницкого к Краусу всё очень просто: Ворон ворону глаз не выклюет, а критик критика заклюёт. Точно также, как Вы расплевались с Тем-кого-нельзя-называть. 
Ваш так называемый вариант не выдерживает никакой критики, а мой прост: что ты не понимаешь, чего сам лишён , о том и распространяешься всю дорогу.

В чем от тебя не много толку,
О том болтаешь без умолку.

PS смею предположить, что Раницкий невзлюбил Крауса именно за этот стишок.



с моим оригиналом все в порядке, союз присоединяет придаточное, следите за своими оригиналами, Яков.

безусловно, этот, и другие подобные стишки из подборки вовсе не сатирические, они восхваляют умного, доброго, несущего вечное критика:
 

Нечаянный образ, случайное слово,

Витает фантазия, тянется нить,

Плетется, свивается легкой основой,

Чтоб тонкою сетью все соединить...

Но тут вдруг влетает жужжащий жучила,

И рвет дорогую нежнейшую сеть…

Наверное, критик, румяный и милый,

Кто мог бы так дерзко влететь?

Густав Фальке "Паутина"

а что, 80 отзывов, какой еще стишок вызывать столь бурный интерес? :)

нет, Яков, я не согласна с Вашим пониманием моего оригинала, глагола darben и сатирических стихов, но добавить мне нечего, извините.

Яков! Не стоит уподобляться автору, восхитившего Вас, переложения этого стишка с немецкого языка на язык рецензентов, имевшего обыкновение, занеся оппонента в Черный список, продолжать его "консультировать". Если бы не эта очередная Ваша ошибка, мой комментарий к Вашему переводу  не был бы изменён.

Любезный, Вы явно не в себе

мне действительно нечего с Вами обсуждать. Слишком уж разные у нас с Вами умственные способности.
с уважением,
Валентин