Карл Краус. Знатоки

Чего лишён ты, постоянно

Распространяешься о том:

Слепой о красках спорит рьяно,

Глухой словесностью влеком.


Блудница к святости взывает,

Хромой готов пуститься в пляс.

А рецензент всех побивает:

Владеть пером научит враз.


Die Sachverständigen


Dass du nicht merkst, woran man darbe,

verprasst man es in einem fort:

Die Blinden reden von der Farbe,

die Tauben reden von dem Wort;

die Lahmen lehren, wie man tanze,

die Huren, wie man Andacht treibt.

Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze

und können sagen, wie man schreibt.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163117 от 04.09.2021

1 | 87 | 1087 | 29.03.2024. 11:46:39

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Яков, а как Вам исправленный вариант?

Здравствуйте, Валентин, 
жаль, что опоздала на первоначальный вариант:)
Данный вариант по- своему хорош, но смысл всё же несколько уводит в сторону. Да и в оригинале нет вопросов-ответов.
Может, покажете мне первоначальный вариант?
с уважением

Галина, в первоначальном варианте больший акцент делался на сатирическую составляющую оригинала, подчеркнутую, на мой скромный взгляд, уже в самом названии восклицательным знаком. Конечно, это была отсебятина, но она подчеркивала мысль о том, что автора стишка все эти персонажи чему-то такому учат, что и сами представить или сделать не в состоянии.

Не понимаю без подсказки,

Чего же мне недостаёт:

Слепой мне говорит про краски,

Глухой о слове речь ведёт.

Валентин, а что, если автор называет своих персонажей Экспертами вовсе без сарказма, ведь за неимением крыльев человек придумал самолеты. вполне может быть, что все лг -- эксперты по своей части и могут сказать, как надо? но вот сделать, да, тут я с Вами соглашусь, большой вопрос. :)

Когда нуждаются, заметьте,

В том, что не воплотить в делах,

Слепой расскажет все о цвете,

Глухой – о звуках и словах,


Распутник – в роли богослова,

Хромой – обучит танцам знать:

Те критики на все готовы,

И растолкуют, как писать.

Алёна, Вы совершенно правы, об этом можно сказать и без сарказма. Но не в данном случае. Потому что Карл Краус - австрийский писатель и поэт-сатирик, а вовсе не поэт-лирик....
Он считается самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века.

Кроме того, слишком уж неравнозначны персонажи. Слепые, глухие, хромые и падшие с одной стороны, и какие-то рецензенты - с другой. Ситуация явно гротескная. К тому же, хромые не просто танцуют или как это делают, например, паралимпийцы, занимаются спортом, а падшие женщины не просто благоговеют перед Господом, как это делала Мария Магдалина, а обучают этому других. То же самое и с рецензентами. Отвлечемся от критиков литературных. И обратим своё внимание на кинокритиков. Разве хоть один из них способен создать собственный киношедевр или хотя бы научить кого-либо снимать фильмы?
Отсюда и моя уверенность в саркастичности данного стишка. Но , конечно же, я никому не навязываю своё мнение. Каждый вправе интерпретировать и понимать исходный текст как ему заблагорассудится. Поэзия ведь так неоднозначна...
С уважением,
Валентин

да, Валентин, то, что автор -- сатирик, это, конечно, железный аргумент, и поэзия, безусловно, неоднозначна (тут ведь можно и Библию вспомнить: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören), но разве не интересно докопаться, что именно автор вкладывал в свой текст?
согласна, это сатира. но либо поэт издевается над увечными и убогими, либо все эти персонажи используются в переносном смысле. но они действительно неравнозначны. ну, допустим: слепыми называют тех, кто не видит дальше своего носа, глухими -- тех, кто никого не хочет слышать, но как быть с хромыми и распутными (которые выпадают из перечисления физических недостатков)? предположим хромыми можно назвать тех, кто ошибается, а шлюхами -- продажных людей, но тогда при чем тут танцы и молитвы? что-то не сходится.
и мне все-таки кажется, что здесь высмеиваются не убогость и увечность этих людей, а лишь вечное желание людей поучать. но само по себе это было бы довольно банально. кмк, здесь делается акцент на том, что поучают люди неудовлетворенные в чем-то, не могущие сделать сами хорошо (как Ваши кинокритики), имеющие изъяны, которые невозможно исправить. именно над такими рецензентами (а не над рецензентами вообще), имхо, и смеется автор.
не согласны?

Алёна, я не большой знаток немецкого языка. Как я понимаю, эксперт в этом вопросе на нашем сайте - Яков. Но и его познания не помогли внести ясность в первые две строки этого стишка. Весь остальной текст прост и конкретен. И разночтения возникают только в головах читателей. Да и то связаны они скорее с моральной составляющей этого текста. 
Я очень рад, что Вы согласились со мной относительно сатиричности стишка. А я соглашусь с Вами во всем остальном.

Валентин, так Вы правильно делаете, что акцент ставите на сатиру, оригинал и есть язвительный сарказм, а не лирика и даже не ирония. 
Вот сатиры-то и не достаёт, но это на мой вкус...
Я могу предложить сделать  подстрочник, если хотите.

Вот, сделала:

1. Что же ты не замечаешь, в чём имеются недостатки,

2. Указывается/прописывается непрерывно/всё время/без конца:

3. Слепые говорят о цвете,

4. Глухие говорят  о слове,

5. Хромые/парализованные учат, как танцевать,

6. Шлюхи, как молиться/ поклоняться/ воздавать Богу/уважать Бога.

7. Вкратце, рецензенты идут на всё/бескомпромиссны во всём

8. и могут сказать, как писать.

Спасибо, Галина, за подстрочник. Но я, скорее всего, им не воспользуюсь. А вернусь к исходному варианту. Хотя можно и подумать над большей точностью перевода.

вот и я в своём переводе так же посчитала, что необязательно и не так уж и принципиально придерживаться здесь "букволичной" строгости "закона":)
Рада, что наши мнения совпадают. 

Галина, то, что Вы сделали, это подстрочник в буквальном и самом плохом смысле этого слова. Т.е. Вы перевели отдельно каждую строчку. 
Гораздо полезнее было бы просто перевести этот стишок, как говорят, презренной прозой...

Пётр, честно, уж и не знаю, как Вам ещё доходчивей объяснить…подстрочник это не буквальный, а дословный (и в этом есть существенная разница) перевод иноязычного текста, который используется как черновик для дальнейшего поэтического или стихотворного перевода.

Подстрочник выполняется дословно за исключением фразеологических оборотов. Иностранные фразеологизмы переводятся эквивалентными русскими фразеологическими выражениями. Как правило, все устойчивые выражения имеются в соответствующих иностранно-русских фразеологических словарях. Непереводимые на русский язык идиомы как,например, сленги, игра слов должны сопровождаться соответствующими разъяснениями. Художественные особенности текста (рифма, ритм, стиль) в подстрочном переводе не сохраняются. Главная цель подстрочника – это максимальная передача точного смысла.

 

Я предложила Валентину дословный подстрочник, т.е. уже с эквивалентными русскими фразеологическими выражениями. Разъяснение смысла русских фразеологизмов при необходимости можно найти в соответствующих словарях русского языка.

Дополнительные соответствующие разъяснения были сделаны ранее на моей странице.

Вкратце повторю:

1.Это сатирическое стихотворение.
2.Фразеологические обороты:

In einem fort – соответствует русскому: непрерывно

Aufs Ganze gehen – идти на всё (действовать во всём решительно и бескомпромиссно, не признавать никаких компромиссов, не взирая ни на что, идти ва-банк ).

 

Повторю и добавлю касательно первой строки и глаголов darben (1)  и verpassen (1):

1.  darbe: коньюнктив 1, т.е. косвенная речь ( передача чужой речи, чаще всего используется в судебной практике).

2. в этом глаголе присутствует двойной смысл: 1). Предписывать/прописывать/указывать и 2). Делать что-либо против чьей-то воли: напр., eine Ohrfeige verpassen - дать пощёчину

 

Что здесь можно не понять, не понимаю. «В случае сомнения выбирайте правильное» или обращайтесь к экспертам.

Галина, вынужден Вас огорчить. В Вашем объяснении первых двух строк непонятно всё. И именно из-за большой вариативности предлагаемых трактовок. Мол, выбирай на вкус. Но проблема в том, что перевод трёх ключевых слов осуществлён неверно. Merken - означает "понимать", darben - "быть лишенным чего-либо, испытывать нужду ", verprassen (да-да, именно verprassen - в ваш текст оригинала вкралась досадная опечатка) - означает "транжирить".
С большим уважением,
Валентин

Валентин, так всё же: как Вы переводите содержание первых двух строк на язык "презренной прозы"?

Сергей, примерно так: легко расставаться с тем, чего не имеешь.

Не огорчили, Валентин, наоборот!

Спасибо, что покопались в орфографических ошибках:))
Действительно, как же всё тогда становится просто.
И всё же darben - иметь какие-либо недостатки и отсюда, как пример, бедствовать, иметь какую-то нужду:)
"Владеть пером" в Вашем переводе, на мой взгляд, не совсем удачно: несколько пространно, так сказать. 
Ещё раз спасибо, что заинтересовались творчеством Крауса!
С Бу

Галина, мой немецко-русский словарь на 40 тысяч слов, под редакцией Э. Даума и В. Шренка выпущенный в 1986 году в Лейпциге определяет слова darben как "жить в нищете, бедствовать" . Отсюда и нужда и лишения. Владеть пером - это русский фразеологизм. Означает буквально - писать хорошо, искусно, владеть литературным жанром. 
Но самое потрясающее во всем этом то, что вчера мне попался на глаза документ из пенсионного фонда , составленный на Крауса Артура Фридриховича... 

Не думаю, Валентин, что Вы тем самым желаете выступить против того, что многие словари постоянно и редактируются, и дополняются, и переиздаются. Поэтому я, например, в случаях сомнения и в данном конкретном случае (немецкий язык) читаю различные словари и выбираю правильное из немецких толковых и прочих словарей.

Вы внедрили в свой перевод русский фразеологизм: Владеть пером (обладать способностью писать выразительно и убедительно или облекать в формы литературных произведений свои мысли, идеи).


Если говорить о его „буквальном“ значении, то Иностранец поймёт Вас, что все рецензенты – литераторы (те, кто профессионально занимается литературным трудом)

Но в оригинале нет речи о рецензентах-литераторах. Речь ведётся вообще о тех, кто пишет рецензии на различные темы, напр., произведения искусства, публикации в газетах, кинематография, спорт, медицина, политика, теология и т.д. и  т.п. – и автор, обращаясь к Экспертам (специалистам, дающим заключение в решении какого-либо вопроса), язвительно насмехается над  универсальными горе-специалистами, знающими всё, а на самом деле являясь, возможно, всего лишь специалистами узкого профиля.

Надо ли мудрствовать, чтобы перевести простую заключительную фразу оригинала?

 

А потрясающим документом поделитесь, чтобы понять о чём Вы?

С Бу

действительно, Галина, надо ли мудрствовать?
können sagen, wie man schreibt = учат как писать
научат владеть пером = научат писать хорошо

ответ от К.Крауса:

Ценность образования ярче всего проявляется тогда, когда образованные высказываются о вещах, которые лежат вне области их образования.

 

Библиофил имеет такое же отношение к литературе, как филателист к географии.

 

Печать — провидение безбожного времени, причем веру во всеведение и всеприсутствие она превратила в твердое убеждение.

Одна из самых распространённых болезней — ставить диагноз

Я о том удивившем меня совпадении: перевожу Карла Крауса и тут же встречаю документальное упоминание об Артуре Краусе, живущем в восьми тысячах километров от Австрии. Предположу, что предок его попал в плен в Первую Мировую войну да тут в Сибири и остался. Кстати, в наших краях были в плену и Ярослав Гашек, и словацкий поэт Янко Есенский, кроме того, в ссылке проживал Михал Войнич - первооткрыватель "Рукописи Войнича" и муж знаменитой Этель Лилиан.  Он был, пожалуй, единственным человеком совершившим удачный побег и добравшимся аж до Англии. Так что, вполне возможно, что этот нынешний пенсионер  - дальний родственник Карла Крауса. Тем более, что и сам Карл родился в Богемии в городе Йичине... Тесен мир!

Галина! Только что наткнулся на афоризм Крауса, впрямую касающийся нашей ситуации: Если в предложении есть опечатка и оно , тем не менее, сохраняет смысл, значит в нем не было мысли.

Валентин, опечатки на сайтах сплошь и рядом, солидные сайты имеют своего редактора и корректора, проверка и исправление ошибок производится регулярно. Это только в печатном виде то, что написано пером, не вырубишь топором. Вы случайно не нашли в pdf, как всё же правильно было у Крауса в оригинале?

А афоризмы у Крауза все замечательны и замечательно противоречивы.

Я тоже вот в поиске правомерности затесавшейся „R“ в названии оригинала, наткнулась на этот афоризм. Есть ещё, по-моему, не менее интересные и в тему:

 

Мысль — это то, чего не хватает банальности, чтобы стать мыслью

Общая сумма идей литературного сочинения есть результат умножения, а не сложения.

 

В том, что пекарь и учитель бастуют, есть смысл.

 

Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, провести через границу и там нарядить в национальный костюм.

 

Афоризм никогда не содержит всей правды: в нем либо полправды, либо полторы.

 

«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются

Петр, это все логические связки такие: предаваться молитве (Andacht treibt) -- значит предавать; идти на все во банк -- значит повстанец;
упускать, пропускать, опаздывать (verpassen: a.ein Ereignis nicht miterleben; abwesend sein b.ein Ziel nicht treffen; verfehlen c.eine Möglichkeit nicht umsetzen d.(ein Treffen) nicht zu Stande kommen) -- значит предписывать, одновременно с разговорным заехать, отвесить, отлупить (вот только кого?).
выбирайте, что хотите (правильное), согласно логическим связкам.
что тут непонятного?

Алёна! В исходный текст у Галины вкралась опечатка. И вы напрасно тратили время и силы, пытаясь объяснить Петру значение слова verpassen. На самом деле надо было объяснять, что означает слово verprassen.
С уважением,
Валентин

Валентин, Вы таки докопались до истины, и это здорово, спасибо!
удачное применение идиомы,
пишут, что Крауса мало переводят именно из-за его приверженности к идиоматическим выражениям.
с Вашего позволения, мой исправленный вариант:


То, в чем нуждаются, заметьте,

И расточают вновь и вновь:

Слепые говорят о цвете,

Глухие не жалеют слов,

Блудницы точно богословы,

Хромые в танцах знают толк.

Да, критики на все готовы,

Учить писать – святой их долг.


а Вам  большой like!

Спасибо, Алёна!
Орешек знанья твёрд, но всё же
Мы не привыкли отступать!
Нам расколоть его поможет
Простой девиз:
Хочу
Всё
Знать!

И у Вас теперь получился хороший, логически верный вариант.

Пётр! Презренной прозой этот стишок не перевести. Особенно если уделять все своё внимание презренной грамматике, а не высокому смыслу. :-) Прочтите, пожалуйста, обновлённый вариант этого моего перевода, и, надеюсь, дальнейшие объяснения не понадобятся.
С уважением,
Валентин

Доброе утро, Валентин,
Ещё забыла написать, что вторую строчку можно ещё выразить по-другому, но с той же насмешкой, если Вы захотите сохранить "чего же мне не достаёт", примерно так:

без конца получаешь по мозгам.

verpassen употребляется в немецком языке ещё в значении сделать что-то против воли кого-то: eine Spritze verpassen - сделать укол/уколоть 
или: eine Ohrfeige verpassen - врезать пощёчину.

Спасибо, Галина! Я ещё подумаю над этим.

Яков, Вы были правы! Вся соль этого стишка в первых двух строках. Но Вам понять их не удалось. Вероятнее всего потому, что в текст оригинала вкралась опечатка. На трёх сайтах, на которых опубликован оригинал, вторая строка начинается со слова verprasst. Благодаря этой находке вы можете успокоить свою совесть: автор не издевается над слепыми, глухими, хромыми и блудницами. Единственный объект авторского сарказма - это рецензенты. К тому же, я полагаю, что из названия нужно убрать восклицательный знак. И тогда оно станет проще: "Знатоки", а вовсе не "Внимание, эксперт!" , как предложили Вы на странице Галины Бройер.
С уважением,
Валентин

Яков, Вы видимо не знакомы с творческой биографией Крауса. Его считают самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века. И вдруг он изменяет себе и начинает героизировать! И кого ?! Рецензентов! Которые конечно расскажут КАК надо писать, но сами этого таланта лишены...
Ну, никак не могу согласиться с Вашей трактовкой. 
Но Вы конечно имеете свое мнение, которое я уважаю. И буду рад прочесть Вашу версию этого стишка. Кстати, dass - это ведь не только "чтобы", а merken   не только "замечать", но и "понимать". И вообще, я был уверен, что Вы в немецком языке - эксперт. И, заметив всю несуразицу первых двух строк, сразу скажете без всяких экивоков и "коньюктивитов": эта фраза звучит так-то и так-то. А тут опять получаю: "Чтобы ты не замечал от чего бедствуют, транжирят беспрестанно". Согласитесь, невнятица никуда не ушла,
С неизменным уважением,
Валентин

 Чтобы ты не замечал от чего бедствуют" ("страдают из-за недостатков") ... транжирят беспрестанно.
да уж, как-то не очень понятно, Яков, а что транжирят-то ? в оригинале verprasst man es -- что это es в Вашей версии? бедствия? причины бедствий? недостатки? слепота? глухота? можно ли их растрачивать? каким образом у говорящих о слове и цвете растрачиваются недостатки? где написано, что слепые и глухие обижаются на рецензии? откуда такой вывод? последние две строки оригинала противопоставляются вышесказанному? разве kurz служит для противопоставления, не для обобщения?
короче, (только) Вячеслав Маринин берется за дело бескомпромиссно и может сказать как понимают (знающие свое дело люди).

Боюсь, Алёна, Вы сильно завышаете планку моих возможностей. Впрочем, в части текста этого стихотворения, опубликованного при жизни автора в мае 1930 года и, к тому же, в  ему принадлежавщем и редактируемом им журнале «Факел»  действительно могу помочь.   Для этого надо пройти по ссылке австрийской академии наук: https://fackel.oeaw.ac.at/ .  Откроется титульный лист журнала за 1899 год.  Далее вверху на панели управления справа (под «VOLUME»), нажимая на стрелочку, выбрать “XXXII. Jahr”.  Левее, под «Issue» вы увидите «Heft 834-837, 5. 1930)  и  ещё ниже - титульный лист майского журнала «Факел» за 1930 год.  Искомое стихотворение находится на стр. 71 этого номера (выбор стрелкой под «Page») и выглядит так:

 

Die Sachverständigen


Daß du nicht merkst, woran man darbe,

verpraßt man es in einemfort:

Die Blinden reden von der Farbe,

die Tauben reden von dem Wort;

die Lahmen lehren, wie man tanze,

die Huren, wie man Andacht treibt.

Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze

und können sagen, wie man schreibt.

 

Рекомендую обратить внимание на стихотворение предшествующее вышеназванному:

 

Konkurrenz für Kritiker

Spieglein, Spieglein an der Wand:
Wer ist der dümmste im ganzen Land?


Советую, также, взглянуть на подборку стихотворений автора на 44 странице этого номера (в частности, о партийном редакторе и о журналисте).

 

Да, вот ешё что: «einemfort» - это не опечатка.

 

На данный момент – всё.  Постараюсь вернуться к этому стихотворению и к его  двум первым и двум заключительным строчкам как только появится возможность.


Спасибо!

Вячеслав, большущее спасибо, Факел уже пролил свет на эту почти детективную историю, я не сомневалась в Вашем тщательнейшем подходе, очень интересно Ваше мнение относительно этих строчек, думаю, не мне одной.

Здравствуйте, Вячеслав! Большое спасибо за ссылки, которые помогут, упорствующим в своих заблуждениях, рецензентам рассеять свои последние сомнения! А всем остальным дадут радость встречи с новым для многих на этом сайте Карлом Краусом! А мне было бы интересно Ваше мнение об этом стишке.
А ещё лучше  - прочесть и Ваш перевод.
С уважением,
Валентин 

и какая связь между двумя этими текстами?
слово эксперт?

а если это сатира на поэтов и писателей, значит автор издевается над слепыми и глухими?

В общем, Яков, теперь я понимаю Ваше упорное неприятие даже мысли о сатиричности этого стишка в отношении рецензентов. Просто, как и мой друг, выступающий за сохранение бурятского языка, переход на старомонгольскую письменность, кропающий исследовательские статьи, но на бурятском языке не говорящий и понимающий родной язык его предков только со словарём, Вы в их рядах... Ведь ни вариант со словом verpassen, ни с verprassen Вы не смогли озвучить по-русски просто и конкретно. Только море рассуждений и бессвязные словарные значения слов. Печально...
А я-то думал!..

Из всех персонажей стишка - слепые, глухие, хромые, падшие и рецензенты - писаниной занимаются только РЕЦЕНЗЕНТЫ. Вот они-то и есть самые большие графоманы! Из-за двух строчек стишка исписывают целые километры бумаги... Представляются знатоками, а сами даже со словарём не понимают смысла фразы.

Нет, Борис, неправильно. Краус был сатириком. И если он поставил в этом ряду людей, лишенных зрения, слуха, конечностей или Божьего благословения, постоянно говорящих о том, что им недоступно, чего они лишены, и рецензентов, которые из этого ряда , в общем-то выпадают по всем статьям, кроме одной - они тоже лишены того о чем говорят. 

Почти. Я уже приводил Алёне пример кинокритиков, которые знают всё о кино, но ни один из них не способен ни снять хорошее кино, ни научить кого-либо снимать фильмы.

- я не кинорежиссёр и не продюсер, но знаю, то, что снимают сейчас Федя Лысый и прочие продюсеры - говно - однозначно...

В стишке речь о рецензентах, которые всё знают о том КАК надо писать, но сами литературного дарования лишены. Как и остальные персонажи лишены способностей к тому, о чем говорят.

В случае с verpassen легче: упускают, не говорят о том, что они глухие и тд. Если verprassen, то смысл: забрасывают количеством написанного.
--
в случае с verpassen, Яков, в Вашей версии есть неувязочка: у глагола verpassen нет значения упустить, пропустить в смысле выбросить, не воспроизвести (при чтении, исполнении, переписывании и т.п.) скрыть, замолчать (иными словами: специально пропустить что-то не хорошее), а значения: упустить возможность, пропустить шанс, не использовать случай, опоздать, прозевать, проворонить (то есть невольно пропустить что-то хорошее) – здесь не имеют смысла, не так ли?
и во втором случае смысл "забрасывают количеством" -- притянут. а Вячеслав уже привел архивные копии журнала, подтверждающие вариант с verprassen (спасибо ему за помощь). что скажете насчет Spieglein, Spieglein? будете спорить?

Да я ведь и сам Вам привёл ссылку, где Краус совсем не в выгодном свете выставляет экспертов.
прежде, Яков, Вы представили этот текст в качестве информации, подтверждающей, что это сатира не на критиков, а на бесталанных и без грамотных поэтов писателей, доставших издателя и критика Крауса.
тем не менее, зеркальце опубликовано автором непосредственно рядом с Экспертами.


Чтобы ты не замечал, от недостатка чего страдают,

разбрасываются этим (недостатком) беспрестанно:

слепые говорят о краске.

Яков, еще раз спрошу: как можно разбрасываться недостатком, отрицательным свойством, изъяном, в данном случае отсутствием: зрения и слуха, в переносном смысле неумением видеть и слышать? что значит разбрасывать, разбазаривать, бездумно тратить, выбрасывать на ветер неумение ходить как все и соблюдать благочестие. учить других танцевать и молиться – значит бездумно  и беспрестанно расточать свою бездарность? 

сравните: 

Неужели ты не замечал, как то, в чем нуждаются,

бездумно тратят снова и снова.

люди могут нуждаться, но это не значит, что у них этого вовсе нет. слепые нуждаются в красках, они их не видят, но могут представить, потому и так много говорят о них (тратят расточительно),

Хромые нуждаются в красивой походке, потому и учат других танцевать, тот, кто нуждается в благочестии, учит молиться, расточая слова об этом. они имеют полное представление о предмете своей нужды, знают, как надо, потому и говорят об этом, разбрасывая это знание, но, увы, овладеть этим не в силах. 

и пусть каждый останется при своем мнении.

бездарные пытаются скрыть свою бездарность, избавляясь от неё, выбрасывая / разбрасывая её (в свои произведения).
и опять не сходится, Яков: основная коннотация слова verprassen - тратить деньги, богатство, разбазаривать наследство, что-то ценное. кто бы стал от от них (денег, наследства) избавляться, пытаясь скрыть, еще и с умыслом? бездарность — что-то ценное?
и потом, говорят, метафора должна работать в обе стороны, а значит и в прямом смысле касательно слепоты и глухоты. но от них избавится, увы, нельзя.

а что касается нужды, да-да: то, в чем нуждаются и то, в чем испытывают нужду (Вы почему-то стерли эти слова из первоначального текста) — совсем разные вещи.

а Краус о бездарности и не говорил (скорее о сочувствии), только Вы об этом твердите. неужели пытаетесь от чего-то избавиться?

Вы сказали, не я.

а роза для Вас, Яков, ниже (или выше),
ищите, и обрящете.

Яков, мне почему-то казалось, что Вы - знаток немецкого языка, живущий в Берлине, просто скажете: нет, ребятки, вы не правы. Эти две строки по-русски звучат так... Но вместо этого Вы, подтвердили моё мнение об отношении Крауса к рецензентам, фактически вложив в уста блистательного сатирика и афориста убогую косноязычную фразу, тем самым оскорбив не меня, а автора оригинала.
Прочтите лучше перевод Ирис Виртуалис, действительно афористичный и изумительный.

Яков, зачем все эти горы стороннего материала? Просто докажите мою неправоту одной блистательной фразой, передайте смысл этих двух строчек так же афористично, как они звучат по-немецки. К тому же, Вы , видимо , забыли , что опечатку в тексте нашёл, всё-таки, Ваш покорный слуга.
С уважением,
Валентин
PS попросите , в конце концов, соседа растолковать смысл этой "темной" фразы. И спасибо Вам за найденную в моем комментарии опечатку, возникшую в результате исправления слова "блестящего" на "блистательного". 

Кстати, Яков, Вы не задумывались о том, что это может быть намёк на какой-нибудь немецкий фразеологизм или поговорку?...

Яков, вот хоть убейте, не понимаю, как содержание этой статьи Марселя Райх-Раницкого, обвиняющей Крауса в антисемитизме и дурном характере, но признающей, что поэтом он был выдающимся может помочь в понимании всего лишь двух строчек коротенького стишка?

и заодно, Яков, объясните, как стихотворение "о бездарностях" оказалось в подборке немецких сатирических стихов о критике: https://www.aphorismen.de/suche?f_rubrik=Gedichte&f_thema=Kritik

Эти слова Раницкого для Вас пустой звук?
Wie auch immer: Ein Schriftsteller von hoher Qualität war er mit Sicherheit.
А эти слова о нем же тоже ничего не значат: Karl Kraus – austriacki dramaturg, poeta i publicysta. Uznawany za najwybitniejszego satyryka obszaru niemieckojęzycznego w XX wieku.
Как я понимаю, это для Вас тоже не показатель: He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times.
А думать над Вашей косноязычной сентенцией мне просто не хочется. 
Что поделаешь...  Думайте сами.

да пожалуйста, Яков:

Расточают, в чем испытывают нужду, постоянно то, что ты не замечаешь:

Слепые говорят о цвете, глухие говорят о слове,

Хромые учат как танцевать, блудницы – как соблюдать благочестие,

Короче, рецензенты готовы на все и могут сказать, как пишутся (стихи, но не могут их написать).


(надо просто понять авторские образы)

теперь Вы ответите на мой вопрос?

В отношении Раницкого к Краусу всё очень просто: Ворон ворону глаз не выклюет, а критик критика заклюёт. Точно также, как Вы расплевались с Тем-кого-нельзя-называть. 
Ваш так называемый вариант не выдерживает никакой критики, а мой прост: что ты не понимаешь, чего сам лишён , о том и распространяешься всю дорогу.

В чем от тебя не много толку,
О том болтаешь без умолку.

PS смею предположить, что Раницкий невзлюбил Крауса именно за этот стишок.



с моим оригиналом все в порядке, союз присоединяет придаточное, следите за своими оригиналами, Яков.

безусловно, этот, и другие подобные стишки из подборки вовсе не сатирические, они восхваляют умного, доброго, несущего вечное критика:
 

Нечаянный образ, случайное слово,

Витает фантазия, тянется нить,

Плетется, свивается легкой основой,

Чтоб тонкою сетью все соединить...

Но тут вдруг влетает жужжащий жучила,

И рвет дорогую нежнейшую сеть…

Наверное, критик, румяный и милый,

Кто мог бы так дерзко влететь?

Густав Фальке "Паутина"

а что, 80 отзывов, какой еще стишок вызывать столь бурный интерес? :)

нет, Яков, я не согласна с Вашим пониманием моего оригинала, глагола darben и сатирических стихов, но добавить мне нечего, извините.

Яков! Не стоит уподобляться автору, восхитившего Вас, переложения этого стишка с немецкого языка на язык рецензентов, имевшего обыкновение, занеся оппонента в Черный список, продолжать его "консультировать". Если бы не эта очередная Ваша ошибка, мой комментарий к Вашему переводу  не был бы изменён.

Любезный, Вы явно не в себе

мне действительно нечего с Вами обсуждать. Слишком уж разные у нас с Вами умственные способности.
с уважением,
Валентин