К омментарии

Хороший, выразительный перевод.

Хорошо, понравилось. Но если бы можно было некоторые рифмы поточнее, было бы еще лучше.

Дата и время: 01.10.2021, 21:27:45

Наташа, мон шапо! Браво, просто блестяще. Не хочется ничего говорить о парадоксальности творчества Честертона: она явлена.

Саша, ты неправ.

Птеродактиль по имени Рая,
прародительница попугая,
злой своей болтoвнёй
золотой мезозой
уболтала от края до рая.

Дата и время: 01.10.2021, 19:28:40

В данном случае я удивлён малому количеству откликов. Отрадно, что тема тишины до сих пор волнует автора. Сей текст обнадёживает, что тема не иссякнет и будет далее присутствовать в творчестве автора. 

Такого не бывает. Особенно возмутила рифма охохо-далеко. При этом я откудова-то знаю про Кузю - героя сериала Универ - он в момент оргазма орал охохо и все девушки смеялись. 

Вы правы, Алёна!
А как Вам такое: "Век статуи в годах куда длиннее, чем проживут часов твои сандалии?"
А дискутировал подобно Платону, естественно, скульптор.
Сомневаюсь, что сам Норвид философствовал на профессиональном уровне. Кстати, его синтаксис у современников вызывал отторжение настолько сильное, что  поэзия Норвида была забыта на долгие десятилетия. Кроме того во многих своих стихах он занимался словотворчеством, но его старания ни к чему не привели. Ни одно изобретённое им слово в словари не вошло . В этом стишке тоже есть такое словечко: zwieczniają się , что можно перевести примерно, как "вечнеют"или "вечневеют" или даже "свековечиваются".".

попугаю по имени Гоша
повторять что попало негоже,
всех облает опять
и опять повторять
не устанет он: Гоша - - хороший! 

Спорщик, в споре лишившийся глаза,

знал, важна лишь последняя фраза!

Будь ''отпетым жульём'' –

помнить будут о том,

что в конце повторит он три раза.

))

Яков, как Вы могли заметить, статья Крауса  «Фельетонист» датирована 1932 годом. Пик экономического кризиса. В Германии  полностью заняты  в производстве всего лишь треть рабочих. Почти 45% - безработные. Краус анализирует фельетон, посвящённый  кризисной ситуации и ставит в вину автору фельетона, что текст подан по принципу «а поговорить».  Поэтому «пустые» (в кавычках) слова и выражения здесь нужно понимать нмв в переносном смысле, как не  только не проясняющие ситуацию, но и запутывающие её. Характерна заключительная фраза «Фельетониста»: «... schwer ist das Leben, leichter das Schreiben und wenn man sich auch nicht auskennt, du lieber Gott, c’est le  feuilleton qui fait la musique» ("Жизнь тяжела, писать легче; и, если ты ещё и не ориентируешься, Бог ты мой, c’est le feuilleton qui fait la musique"*)

----------

*буквально «фельетон задаёт тон», точнее – делает музыку». Другими словами ,"фельетон "поможет".  Аллюзия к « C'est le ton, qui fait la musique» («Der Ton macht die Musik» / важно не только то, что  сказано, но и как сказано).

Валентин, забавная притча.
стоит, кмк, того, чтобы поискать более ясную концовку, без инверсии, хотя бы и в ущерб точности, нет?
а кто все-таки подражал Платону, первый или второй?
нашла совершенно изумительную вещь у философа: процесс мышления Платоном понимается как припоминание того, что душа знала в своей космической жизни, но забыла при вселении в тело. И само мышление, которое он считал главным, когнитивным процессом, по сути является мышлением репродуктивным, а не творческим, хотя он и оперирует понятием интуиция, ведущим для творческого мышления.
-- не об этом ли здесь, как считаете?

милый брат наш по имени Каин:
из нужды он не делает таин,
он не ведает муки,
лишь умоет он руки,
и опять ни при чем, неприкаян.

Благодарность непременно передам. А первая попытка тоже читабельна, не переживайте.
:о)

Спасибо Вам, Сергей, и особая благодарность Вашей жене. Моя тоже наступает на горло моей песне. Что ж, имеют право, на то оно и горло. Спасибо.

Вторая попытка благодарности, кажется, более удачна.

Спасибо Вам, Сергей, и особая благодарность Вашей жене. Моя тоже наступает на горло моей песне. Что ж, имеют право, на то оно и горло. Спасибо.


Отрадно, что Вы признали неспровоцированность реплики Вашего подшефного.
Тему BLM я обсуждать не собирался, а ответил на  Ваш вопрос.
Мнение о "случае в банке" помню: Вы были согласны, что было бы смешно, если звонили бы в церковь или мечеть. Я тоже эту тему обсуждал с разными людьми.
Вот вроде бы и всё. За собой смыл, свет погасил, руки вымыл. И не из-за тотального контроля озёрной охраны, а потому что с детства так воспитан.

Что характерно: своему подшефному Вы этого не предложили. Понимая, что на все Ваши просьбы. призывы и увещевания он плевать хотел.

Яков, здравствуйте. Спасибо за читательское мнение. Предмета для дискуссии особого не вижу, но тема напомнила "фростинку" одну, прочитанную недавно: 

Вот я, дедушка Мороз,
подзастрял в лесочке.
За спиной подарков воз -
вешайте носочки!

Конь уныло забренчал,
глушь и тьма повсюду...
Но уж если обещал -
непременно буду!

(А.Шапиро)

Алёна, «переливание из пустого в порожнее», это и есть другими словами «ничто, рождающее ничто» из обсуждаемой эпиграммы.  Да, кудри"  могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями). Здесь Вы попали в точку.  Заимствованы, чтобы прикрыть пустоту, или то, что не хотелось бы показывать сторонним наблюдателям.  Об этом и речь в эпиграмме.  Если бы практический язык фельетонистов во времена Крауса в своём большинстве был бы «инструментом, обнажающим существо дела», то не было бы ни  упомянутого мной афоризма, ни этой эпиграммы Крауса.  

 

Спасибо!

 

ВМ

Всё в членписы не выбьется Амис,
там с завистниками и дураками-с
очень строго, и вот
этот злой обормот
в интернете страдает годами-с...

а я возражала, Вячеслав, против этого высказывания: "Полагаю, для фельетониста больше подходит «переливание из пустого в порожнее»." которым Вы ответили на мой вопрос о keinen Gedanken zu haben.

и еще раз возражу: на мой взгляд, язык для фельетониста в первую очередь, безусловно, инструмент, но инструмент не закрывающий, а обнажающий существо дела, извините.

кроме того: разве "кудри" не могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями), как в соседней с этой эпиграмме?

Спасибо.
Реплика ВЕ последовала через много часов, после вашей "алавердени". Это ничего теперь уже не меняет, но многое для меня проясняет.
Отхожее место у меня на странице устроили Вы с оппонентом.
Тему BLM с Вами обсуждать не стану. В силу вашей ангажированности. Надеюсь Вы помните моё мнение о случае в банке? С другими уже обсуждал эту тему.
На этом откланиваюсь. Пожалуйста, когда закончите - не забудьте погасить свет и смыть за собой. (Здесь так принято)

Извините, Алёна, но у меня сложилось впечатление, что мы пошли по второму кругу. Давайте на минутку остановимся. Полагаю, что смысл этой эпиграммы раскрывает афоризм Крауса: «Писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей». Разве эти (подчёркиваю, - В.М.) несуществующие «кудри» не есть «прикрытие отсутствия мысли красивыми фразами»? Разве это не есть попытка заменить, как считает Краус,  «бедность фантазии обилием фактов», а «мысли» - «мнениями»?  Разве не о том здесь речь, что для журналиста и, в частности, для фельетониста, язык, слово – это уже не событие, не переживание, а инструмент, за которым, как сказала Ингеборг Бахман, не стоит «опыт»? Инструмент, позволяющий  прикрыть или закрыть наглухо существо дела.  Возможно, я сам дал Вам повод  для попыток пробить вход в открытой двери.  Моё возражение было всего-то против «поворачивания, закручивания -- оставшихся локонов на лысину». Нет никаких оставшихся локонов, равно как на короле нет никаких остатков платья.  Король-то голый. Только и всего.

Аркадий, значит, Вы тут устроили отхожее место? Забавно.

По поводу времени: точно не скажу, но это вечер был, через час-полтора после начальной реплики. Надеюсь, Вы внятно поясните, почему решили уточнить.

Что же касается шлагбаумов - конечно, понял. Именно поэтому и констатировал, что тема BLM не раскрыта. А Вы начали нервничать.
:о)

Зы. Вы задаёте мне вопросы, и я на них отвечаю. Почему Вы уходите от ответов на мои? (Добавлено через пару минут)

Андрей, я прочитал стихотворение и сочинил весьма остроумный (на мой взгляд) экспромт. От лица легкомысленного читателя. Перед тем, как его оставить в комментарии, решил похвастаться перед женой. Естественно, прочитав ей оригинал. В результате от публикации экспромта отказался, а уполномочен передать Вам читательское восхищение. К которому и сам был не прочь присоединиться, вообще говоря.
:о)

Алёна, спасибо! И огромное спасибо за  полезную конструктивную критику моего первого неудачного варианта. Действительно, очень трудно было добраться до смысла  )).  Перевод Наталии тоже помог в этом. 


Елена, по-моему, оч. хорошо,
все образы сохранены, хотя и не дословно, но близко,
и выстроены в связную цепочку, жемчужную нить, переливающуюся смыслами :)
like,

возможно и так, Вячеслав, но разве из контекста статьи Крауса не вытекает упомянутый мной смысл: кудри на лысине противопоставляются львиной гриве мыслей, следовательно -- лысину можно понимать как отсутствие таких мыслей, не согласны?
в сети о смысле афоризма можно встретить разные мнения.
 например, есть книга Von der Kunst, Locken auf Glatzen zu drehen: Eine illustrierte Kulturgeschichte der menschlichen Haarpracht об истории моды на парики.
а кто-то считает, что это идиома: "auf einer Glatze Locken drehen" heißt ja, das Unmögliche möglich machen.
другие мнения здесь: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=1372438&lp=ende&lang...
из которых выделю: "schönen Anschein herstellen, wo eigentlich nichts ist", ср. прикрывать отсутствие мысли красивыми фразами.
не зря же в обсуждаемой эпиграмме подчеркивается: schmückt und ziert, как Вы считаете?
Soviele Köpfe, soviele Lesarten?
:)

Дорогие коллеги Вячеслав и Сергей! Добро пожаловать ко мне в отхожее место. Очень надеюсь, Вам здесь комфортно. Спасибо Вам за столь содержательные комментарии к моей подборке. Живое общение всегда радостно для меня.
Отдельное спасибо Вам, Сергей, за взятое надо мной шефство.
Зы. Сергей, если Вас не затруднит, подскажите московское время, когда Вы добавили "алавердень" к первому вашему комментарию.
Ещё раз спасибо. Удалять подборку не стану. Жалко другие комментарии. Будет большая или малая нужда - заходите.  
Зы. Зы. Сергей, Вы, надеюсь теперь поняли, почему у нас на водохранилище поставили шлагбаумы? Свободу ограничили, но в общественных отхожих местах всегда чисто.

Увы, Алёна. Боюсь такая интепретация трудновата. И грамматически, и по смыслу.  Чтобы не усложнять, проведите простой эксперимент: скопируйте "Locken drehen" (с кавычками) и задайте в Google поиск картинок. Будет Вам ясность. Эта фраза из статьи Крауса «Гейне и последствия» (1910). Полностью она звучит так: «Ein Feuilleton schreiben heißt auf einer Glatze Locken drehen; aber diese Locken gefallen dem Publikum besser als eine Löwenmähne der Gedanken.» Если по русски, то «писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей».

ВМ