В данном случае я удивлён малому количеству откликов. Отрадно, что тема тишины до сих пор волнует автора. Сей текст обнадёживает, что тема не иссякнет и будет далее присутствовать в творчестве автора.
Такого не бывает. Особенно возмутила рифма охохо-далеко. При этом я откудова-то знаю про Кузю - героя сериала Универ - он в момент оргазма орал охохо и все девушки смеялись.
Вы правы, Алёна! А как Вам такое: "Век статуи в годах куда длиннее, чем проживут часов твои сандалии?" А дискутировал подобно Платону, естественно, скульптор. Сомневаюсь, что сам Норвид философствовал на профессиональном уровне. Кстати, его синтаксис у современников вызывал отторжение настолько сильное, что поэзия Норвида была забыта на долгие десятилетия. Кроме того во многих своих стихах он занимался словотворчеством, но его старания ни к чему не привели. Ни одно изобретённое им слово в словари не вошло . В этом стишке тоже есть такое словечко: zwieczniają się , что можно перевести примерно, как "вечнеют"или "вечневеют" или даже "свековечиваются".".
Яков,
как Вы могли заметить, статья Крауса «Фельетонист»
датирована 1932 годом. Пик экономического кризиса. В Германии полностью заняты в производстве всего лишь треть рабочих. Почти 45% - безработные. Краус анализирует
фельетон, посвящённый кризисной ситуации
и ставит в вину автору фельетона, что текст подан по принципу «а поговорить». Поэтому «пустые» (в кавычках) слова и
выражения здесь нужно понимать нмв в переносном смысле, как не только не проясняющие ситуацию, но и запутывающие её.
Характерна заключительная фраза «Фельетониста»: «... schwer ist das Leben, leichter das Schreiben und wenn man sich auch nicht auskennt, du lieber Gott, c’est le feuilleton qui fait la musique»("Жизнь тяжела,
писать легче; и, если ты ещё и не ориентируешься, Бог ты мой, c’est le feuilleton qui fait la musique"*)
----------
*буквально «фельетон задаёт тон», точнее – делает музыку». Другими словами ,"фельетон "поможет". Аллюзия к « C'est le ton, qui fait la musique» («Der Ton macht die Musik» / важно не только то, что сказано, но и как сказано).
Валентин, забавная притча. стоит, кмк, того, чтобы поискать более ясную концовку, без инверсии, хотя бы и в ущерб точности, нет? а кто все-таки подражал Платону, первый или второй? нашла совершенно изумительную вещь у философа: процесс мышления Платоном понимается как припоминание того, что душа знала в своей космической жизни, но забыла при вселении в тело. И само мышление, которое он считал главным, когнитивным процессом, по сути является мышлением репродуктивным, а не творческим, хотя он и оперирует понятием интуиция, ведущим для творческого мышления. -- не об этом ли здесь, как считаете?
Отрадно, что Вы признали неспровоцированность реплики Вашего подшефного. Тему BLM я обсуждать не собирался, а ответил на Ваш вопрос. Мнение о "случае в банке" помню: Вы были согласны, что было бы смешно, если звонили бы в церковь или мечеть. Я тоже эту тему обсуждал с разными людьми. Вот вроде бы и всё. За собой смыл, свет погасил, руки вымыл. И не из-за тотального контроля озёрной охраны, а потому что с детства так воспитан.
Что характерно: своему подшефному Вы этого не предложили. Понимая, что на все Ваши просьбы. призывы и увещевания он плевать хотел.
Алёна, «переливание из пустого в
порожнее», это и есть другими словами «ничто, рождающее ничто» из обсуждаемой
эпиграммы. Да, кудри" могут быть заимствованными (приглаженными и
напомаженными, с буклями). Здесь Вы попали в точку. Заимствованы, чтобы прикрыть пустоту, или то,
что не хотелось бы показывать сторонним наблюдателям. Об этом и речь в эпиграмме. Если бы практический язык фельетонистов во
времена Крауса в своём большинстве был бы «инструментом, обнажающим существо
дела», то не было бы ни упомянутого мной
афоризма, ни этой эпиграммы Крауса.
а я возражала, Вячеслав, против этого высказывания: "Полагаю, для фельетониста больше подходит «переливание из пустого в порожнее»." которым Вы ответили на мой вопрос о keinen Gedanken zu haben.
и еще раз возражу: на мой взгляд, язык для фельетониста в первую очередь, безусловно, инструмент, но инструмент не закрывающий, а обнажающий существо дела, извините.
кроме того: разве "кудри" не могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями), как в соседней с этой эпиграмме?
Извините, Алёна,
но у меня сложилось впечатление, что мы пошли по второму кругу. Давайте на
минутку остановимся. Полагаю, что смысл этой эпиграммы раскрывает афоризм
Крауса: «Писать фельетон означает
то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике
больше, чем львиная грива мыслей». Разве эти (подчёркиваю, - В.М.) несуществующие
«кудри» не есть «прикрытие отсутствия мысли красивыми фразами»? Разве
это не есть попытка заменить, как считает Краус, «бедность фантазии обилием фактов», а «мысли»
- «мнениями»? Разве не о том здесь
речь, что для журналиста и, в частности, для фельетониста, язык, слово – это уже
не событие, не переживание, а инструмент, за которым, как сказала Ингеборг
Бахман, не стоит «опыт»? Инструмент, позволяющий прикрыть или закрыть наглухо существо
дела. Возможно, я сам дал Вам повод для попыток пробить вход в открытой
двери. Моё возражение было всего-то
против «поворачивания, закручивания -- оставшихся локонов на лысину». Нет
никаких оставшихся локонов, равно как на короле нет никаких остатков платья. Король-то голый. Только и всего.
Андрей, я прочитал стихотворение и сочинил весьма остроумный (на мой взгляд) экспромт. От лица легкомысленного читателя. Перед тем, как его оставить в комментарии, решил похвастаться перед женой. Естественно, прочитав ей оригинал. В результате от публикации экспромта отказался, а уполномочен передать Вам читательское восхищение. К которому и сам был не прочь присоединиться, вообще говоря. :о)
Алёна, спасибо! И огромное спасибо за полезную конструктивную критику моего первого неудачного варианта. Действительно, очень трудно было добраться до смысла )). Перевод Наталии тоже помог в этом.
Елена, по-моему, оч. хорошо, все образы сохранены, хотя и не дословно, но близко, и выстроены в связную цепочку, жемчужную нить, переливающуюся смыслами :) like,
возможно и так, Вячеслав, но разве из контекста статьи Крауса не вытекает упомянутый мной смысл: кудри на лысине противопоставляются львиной гриве мыслей, следовательно -- лысину можно понимать как отсутствие таких мыслей, не согласны? в сети о смысле афоризма можно встретить разные мнения. например, есть книга Von der Kunst, Locken auf Glatzen zu drehen: Eine illustrierte Kulturgeschichte der menschlichen Haarpracht об истории моды на парики. а кто-то считает, что это идиома: "auf einer Glatze Locken drehen" heißt ja, das Unmögliche möglich machen. другие мнения здесь: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=1372438&lp=ende&lang... из которых выделю: "schönen Anschein herstellen, wo eigentlich nichts ist", ср. прикрывать отсутствие мысли красивыми фразами. не зря же в обсуждаемой эпиграмме подчеркивается: schmückt und ziert, как Вы считаете? Soviele Köpfe, soviele Lesarten? :)
Дорогие коллеги Вячеслав и Сергей! Добро пожаловать ко мне в отхожее место. Очень надеюсь, Вам здесь комфортно. Спасибо Вам за столь содержательные комментарии к моей подборке. Живое общение всегда радостно для меня.
Отдельное спасибо Вам, Сергей, за взятое надо мной шефство.
Зы. Сергей, если Вас не затруднит, подскажите московское время, когда Вы добавили "алавердень" к первому вашему комментарию.
Ещё раз спасибо. Удалять подборку не стану. Жалко другие комментарии. Будет большая или малая нужда - заходите.
Зы. Зы. Сергей, Вы, надеюсь теперь поняли, почему у нас на водохранилище поставили шлагбаумы? Свободу ограничили, но в общественных отхожих местах всегда чисто.
Увы, Алёна. Боюсь такая интепретация трудновата. И
грамматически, и по смыслу. Чтобы не усложнять,
проведите простой эксперимент: скопируйте "Locken drehen" (с
кавычками) и задайте в Google поиск картинок. Будет Вам ясность. Эта фраза из
статьи Крауса «Гейне и последствия» (1910). Полностью она звучит так: «Ein
Feuilleton schreiben heißt auf einer Glatze Locken drehen; aber diese Locken
gefallen dem Publikum besser als eine Löwenmähne der Gedanken.» Если
по русски, то «писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на
лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей».
К омментарии
Хороший, выразительный перевод.
Хорошо, понравилось. Но если бы можно было некоторые рифмы поточнее, было бы еще лучше.
Наташа, мон шапо! Браво, просто блестяще. Не хочется ничего говорить о парадоксальности творчества Честертона: она явлена.
Саша, ты неправ.
В данном случае я удивлён малому количеству откликов. Отрадно, что тема тишины до сих пор волнует автора. Сей текст обнадёживает, что тема не иссякнет и будет далее присутствовать в творчестве автора.
Такого не бывает. Особенно возмутила рифма охохо-далеко. При этом я откудова-то знаю про Кузю - героя сериала Универ - он в момент оргазма орал охохо и все девушки смеялись.
Вы правы, Алёна!
А как Вам такое: "Век статуи в годах куда длиннее, чем проживут часов твои сандалии?"
А дискутировал подобно Платону, естественно, скульптор.
Сомневаюсь, что сам Норвид философствовал на профессиональном уровне. Кстати, его синтаксис у современников вызывал отторжение настолько сильное, что поэзия Норвида была забыта на долгие десятилетия. Кроме того во многих своих стихах он занимался словотворчеством, но его старания ни к чему не привели. Ни одно изобретённое им слово в словари не вошло . В этом стишке тоже есть такое словечко: zwieczniają się , что можно перевести примерно, как "вечнеют"или "вечневеют" или даже "свековечиваются".".
попугаю по имени Гоша
повторять что попало негоже,
всех облает опять
и опять повторять
не устанет он: Гоша - - хороший!
Спорщик, в споре лишившийся глаза,
знал, важна лишь последняя фраза!
Будь ''отпетым жульём'' –
помнить будут о том,
что в конце повторит он три раза.
))
Яков, как Вы могли заметить, статья Крауса «Фельетонист» датирована 1932 годом. Пик экономического кризиса. В Германии полностью заняты в производстве всего лишь треть рабочих. Почти 45% - безработные. Краус анализирует фельетон, посвящённый кризисной ситуации и ставит в вину автору фельетона, что текст подан по принципу «а поговорить». Поэтому «пустые» (в кавычках) слова и выражения здесь нужно понимать нмв в переносном смысле, как не только не проясняющие ситуацию, но и запутывающие её. Характерна заключительная фраза «Фельетониста»: «... schwer ist das Leben, leichter das Schreiben und wenn man sich auch nicht auskennt, du lieber Gott, c’est le feuilleton qui fait la musique» ("Жизнь тяжела, писать легче; и, если ты ещё и не ориентируешься, Бог ты мой, c’est le feuilleton qui fait la musique"*)
----------
*буквально «фельетон задаёт тон», точнее – делает музыку». Другими словами ,"фельетон "поможет". Аллюзия к « C'est le ton, qui fait la musique» («Der Ton macht die Musik» / важно не только то, что сказано, но и как сказано).
Валентин, забавная притча.
стоит, кмк, того, чтобы поискать более ясную концовку, без инверсии, хотя бы и в ущерб точности, нет?
а кто все-таки подражал Платону, первый или второй?
нашла совершенно изумительную вещь у философа: процесс мышления Платоном понимается как припоминание того, что душа знала в своей космической жизни, но забыла при вселении в тело. И само мышление, которое он считал главным, когнитивным процессом, по сути является мышлением репродуктивным, а не творческим, хотя он и оперирует понятием интуиция, ведущим для творческого мышления.
-- не об этом ли здесь, как считаете?
милый брат наш по имени Каин:
из нужды он не делает таин,
он не ведает муки,
лишь умоет он руки,
и опять ни при чем, неприкаян.
Благодарность непременно передам. А первая попытка тоже читабельна, не переживайте.
:о)
Спасибо Вам, Сергей, и особая благодарность Вашей жене. Моя тоже наступает на горло моей песне. Что ж, имеют право, на то оно и горло. Спасибо.
Вторая попытка благодарности, кажется, более удачна.
Спасибо Вам, Сергей, и особая благодарность Вашей жене. Моя тоже наступает на горло моей песне. Что ж, имеют право, на то оно и горло. Спасибо.
Отрадно, что Вы признали неспровоцированность реплики Вашего подшефного.
Тему BLM я обсуждать не собирался, а ответил на Ваш вопрос.
Мнение о "случае в банке" помню: Вы были согласны, что было бы смешно, если звонили бы в церковь или мечеть. Я тоже эту тему обсуждал с разными людьми.
Вот вроде бы и всё. За собой смыл, свет погасил, руки вымыл. И не из-за тотального контроля озёрной охраны, а потому что с детства так воспитан.
Что характерно: своему подшефному Вы этого не предложили. Понимая, что на все Ваши просьбы. призывы и увещевания он плевать хотел.
Яков, здравствуйте. Спасибо за читательское мнение. Предмета для дискуссии особого не вижу, но тема напомнила "фростинку" одну, прочитанную недавно:
Вот я, дедушка Мороз,
подзастрял в лесочке.
За спиной подарков воз -
вешайте носочки!
Конь уныло забренчал,
глушь и тьма повсюду...
Но уж если обещал -
непременно буду!
(А.Шапиро)
Алёна, «переливание из пустого в порожнее», это и есть другими словами «ничто, рождающее ничто» из обсуждаемой эпиграммы. Да, кудри" могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями). Здесь Вы попали в точку. Заимствованы, чтобы прикрыть пустоту, или то, что не хотелось бы показывать сторонним наблюдателям. Об этом и речь в эпиграмме. Если бы практический язык фельетонистов во времена Крауса в своём большинстве был бы «инструментом, обнажающим существо дела», то не было бы ни упомянутого мной афоризма, ни этой эпиграммы Крауса.
Спасибо!
ВМ
а я возражала, Вячеслав, против этого высказывания: "Полагаю, для фельетониста больше подходит «переливание из пустого в порожнее»." которым Вы ответили на мой вопрос о keinen Gedanken zu haben.
и еще раз возражу: на мой взгляд, язык для фельетониста в первую очередь, безусловно, инструмент, но инструмент не закрывающий, а обнажающий существо дела, извините.
кроме того: разве "кудри" не могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями), как в соседней с этой эпиграмме?
Извините, Алёна, но у меня сложилось впечатление, что мы пошли по второму кругу. Давайте на минутку остановимся. Полагаю, что смысл этой эпиграммы раскрывает афоризм Крауса: «Писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей». Разве эти (подчёркиваю, - В.М.) несуществующие «кудри» не есть «прикрытие отсутствия мысли красивыми фразами»? Разве это не есть попытка заменить, как считает Краус, «бедность фантазии обилием фактов», а «мысли» - «мнениями»? Разве не о том здесь речь, что для журналиста и, в частности, для фельетониста, язык, слово – это уже не событие, не переживание, а инструмент, за которым, как сказала Ингеборг Бахман, не стоит «опыт»? Инструмент, позволяющий прикрыть или закрыть наглухо существо дела. Возможно, я сам дал Вам повод для попыток пробить вход в открытой двери. Моё возражение было всего-то против «поворачивания, закручивания -- оставшихся локонов на лысину». Нет никаких оставшихся локонов, равно как на короле нет никаких остатков платья. Король-то голый. Только и всего.
Аркадий, значит, Вы тут устроили отхожее место? Забавно.
По поводу времени: точно не скажу, но это вечер был, через час-полтора после начальной реплики. Надеюсь, Вы внятно поясните, почему решили уточнить.
Что же касается шлагбаумов - конечно, понял. Именно поэтому и констатировал, что тема BLM не раскрыта. А Вы начали нервничать.
:о)
Зы. Вы задаёте мне вопросы, и я на них отвечаю. Почему Вы уходите от ответов на мои? (Добавлено через пару минут)
Андрей, я прочитал стихотворение и сочинил весьма остроумный (на мой взгляд) экспромт. От лица легкомысленного читателя. Перед тем, как его оставить в комментарии, решил похвастаться перед женой. Естественно, прочитав ей оригинал. В результате от публикации экспромта отказался, а уполномочен передать Вам читательское восхищение. К которому и сам был не прочь присоединиться, вообще говоря.
:о)
Алёна, спасибо! И огромное спасибо за полезную конструктивную критику моего первого неудачного варианта. Действительно, очень трудно было добраться до смысла )). Перевод Наталии тоже помог в этом.
Елена, по-моему, оч. хорошо,
все образы сохранены, хотя и не дословно, но близко,
и выстроены в связную цепочку, жемчужную нить, переливающуюся смыслами :)
like,
возможно и так, Вячеслав, но разве из контекста статьи Крауса не вытекает упомянутый мной смысл: кудри на лысине противопоставляются львиной гриве мыслей, следовательно -- лысину можно понимать как отсутствие таких мыслей, не согласны?
в сети о смысле афоризма можно встретить разные мнения.
например, есть книга Von der Kunst, Locken auf Glatzen zu drehen: Eine illustrierte Kulturgeschichte der menschlichen Haarpracht об истории моды на парики.
а кто-то считает, что это идиома: "auf einer Glatze Locken drehen" heißt ja, das Unmögliche möglich machen.
другие мнения здесь: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=1372438&lp=ende&lang...
из которых выделю: "schönen Anschein herstellen, wo eigentlich nichts ist", ср. прикрывать отсутствие мысли красивыми фразами.
не зря же в обсуждаемой эпиграмме подчеркивается: schmückt und ziert, как Вы считаете?
Soviele Köpfe, soviele Lesarten?
:)
Увы, Алёна. Боюсь такая интепретация трудновата. И грамматически, и по смыслу. Чтобы не усложнять, проведите простой эксперимент: скопируйте "Locken drehen" (с кавычками) и задайте в Google поиск картинок. Будет Вам ясность. Эта фраза из статьи Крауса «Гейне и последствия» (1910). Полностью она звучит так: «Ein Feuilleton schreiben heißt auf einer Glatze Locken drehen; aber diese Locken gefallen dem Publikum besser als eine Löwenmähne der Gedanken.» Если по русски, то «писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей».
ВМ