мне нравится, Валентин, сначала смутило стареют по отношению к статуям, но учитывая разницу во времени, пожалуй, получилось очень даже остроумно, like.
Аркадий, вчера к вам пришёл по почте комментарий, который затем куда-то исчез (естественно, не без вашего участия). Но я понимаю, с кем имею дело, поэтому страничку сохранил. И по-прежнему настаиваю на ответе.
Елена, спасибо за неравнодушное прочтение и конструктивный комментарий! На мой взгляд, незначительное изменение последней строки ничего не даст. А как Вам такой вариант:
Спасибо, Ирина. Насчет рифм, с одной стороны, я сомневаюсь, что их можно кардинально улучшить. Здесь форма диктует, к сожалению. С другой стороны, необходимо принять во внимание тот факт, что Набоков рифмует английскую лексику с французской – фонетически не идентичной первой. Например, английское "oak", имеющее транскрипцию [əʊk] и французское "glauque" – [glok]. Не говоря уже о различном составе исходных фонем в словах "сlover" и "pauvre" в силу отсутствия, по понятным причинам, женской клаузулы во французском рифманте ( [ˈkləʊvə] и [povʁ]), делающем такую рифму практически разносложной и, кроме того (для нормативного британского произношения), с усеченной конечной согласной. Поэтому использование не совсем точных русских рифм в переводе можно рассматривать и как более аутентичную передачу этих особенностей стихотворения. Одним словом, как посмотреть))
Автор не я, а Норвид. :-) Алена, в стишке нет противопоставления. Это только башмачник убеждён в бесполезности мыслительного процесса и пустой трате времени. А на самом деле, одно вытекает из другого. Именно ваяние, останавливая (увековечивая) мгновения, позволяет скульптору рассуждать о вечности.
Ваше право, Валентин, Вы автор. мне показалось, здесь остроумно противопоставлены два "пустых" занятия скульптора-философа: размышляя, он убивает время, ваяя -- увековечивает его. видимо, показалось :)
Елена, да, словечко устаревшее и даже шутливое, означает жилище. пристанище мне тоже больше нравится, тем более в отношении рыбака! )) но говорят ли так: реки - моря - мой приют, пристанище, или вернее будет: на реках, морях нашел приют, пристанище? надо подумать. тут еще вот какой вопрос, реки и моря в словаре имеют значение весь мир, вселенная. как бы вот это отразить? все реки с морями -- жилище мое, вся вселенная -- дом: или слишком чересчур? :) песенок рыбака, к сожалению, не так много, как хотелось бы, всего шесть и пара попутных, но кажется довольно о вине :) буду искать. спасибо за вдохновляющий интерес!
Алёна, не могу согласиться с Вашими предложениями. Экспрессивный фразеологизм "убивать время ", означающий "заниматься пустыми, ненужными делами" и бесцветное "терять дни" - это неравноценная замена. А вот устаревший фразеологизм "считать мух" как раз и означает "заниматься пустыми, ненужными делами". Кроме того , двойное употребление слова дни в таком коротком стишке вообще неоправданно. Тем более, что в оригинале речь о днях не идёт. Помните мультик: "А в попугаях я, всё-таки, длиннее!" Так и здесь, разница между временнЫми промежутками должна быть посущественнее.
Алёна, надеюсь, этих песен про пьяницу-рыбака еще очень много осталось. Интересно читать их, и узнавать многое из истории и географии Китая.
В этой песне мне не сосем понравилось слово обиталище. Вкусы у всех разные, может, кому-то это слово кажется здесь самым уместным. Слово пристанище, на мой вкус, гораздо лучше звучит.
Я бы написала как-то так:
Все реки - моря – мне пристанище, всюду – мой дом.
К омментарии
Понравилось, получилось медитативно и в целом довольно точно!
Спасибо, Алёна, рад, что перевод Вам понравился!
это просто какое-то бабье лето у Вас, Алексей, случилось (не вопрос),
ветреным солнцем на веки ))
like,
Сергей, необыкновенные стихи,
впечатляющий слог, стильная и завораживающая речь,
like,
птеродактиль по имени Гога
растерялся по жизни немного,
потерял ориентир,
и шипел на весь мир:
кто покажет на юг мне дорогу?!
%.)...
мне нравится, Валентин,
сначала смутило стареют по отношению к статуям, но учитывая разницу во времени, пожалуй, получилось очень даже остроумно, like.
Спасибо, Сергей!
Карл Краус как то заметил: здоровыми мы можем назвать себя только тогда, когда снова сможем позволить себе всё то, что причиняет нам вред. :))
И Вам здоровья и творческой активности!
ВМ
Аркадий, вчера к вам пришёл по почте комментарий, который затем куда-то исчез (естественно, не без вашего участия). Но я понимаю, с кем имею дело, поэтому страничку сохранил. И по-прежнему настаиваю на ответе.
Нина, спасибо за добрые слова!
Алёна, а как Вам обновлённый вариант?
Елена, спасибо за неравнодушное прочтение и конструктивный комментарий!
На мой взгляд, незначительное изменение последней строки ничего не даст. А как Вам такой вариант:
Валентин, очень мудрые стихи и очень хороший перевод, по-моему.
Семён, растрогали Вы меня своим стихотворением. Достойное и тёплое посвящение маме. Спасибо.
Нина.
Согласна с Вами, Семён, не всякие стихи - поэзия.
Спасибо большое.
Нина.
Приветствую, Вячеслав!
Остроумный лимерик! Палец вверх от меня!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, Ирина.
Насчет рифм, с одной стороны, я сомневаюсь, что их можно кардинально улучшить. Здесь форма диктует, к сожалению.
С другой стороны, необходимо принять во внимание тот факт, что Набоков рифмует английскую лексику с французской – фонетически не идентичной первой. Например, английское "oak", имеющее транскрипцию [əʊk] и французское "glauque" – [glok].
Не говоря уже о различном составе исходных фонем в словах "сlover" и "pauvre" в силу отсутствия, по понятным причинам, женской клаузулы во французском рифманте
( [ˈkləʊvə] и [povʁ]), делающем такую рифму практически разносложной и, кроме того (для нормативного британского произношения), с усеченной конечной согласной.
Поэтому использование не совсем точных русских рифм в переводе можно рассматривать и как более аутентичную передачу этих особенностей стихотворения.
Одним словом, как посмотреть))
Автор не я, а Норвид. :-)
Алена, в стишке нет противопоставления. Это только башмачник убеждён в бесполезности мыслительного процесса и пустой трате времени. А на самом деле, одно вытекает из другого. Именно ваяние, останавливая (увековечивая) мгновения, позволяет скульптору рассуждать о вечности.
мы -- писаки! имя -- легион нам!
где б ни жили, во времени оном,
но в стихах, хороша,
вся наружу -- душа,
неприкрыта перед стадионом.
Ваше право, Валентин, Вы автор.
мне показалось, здесь остроумно противопоставлены два "пустых" занятия скульптора-философа: размышляя, он убивает время, ваяя -- увековечивает его.
видимо, показалось :)
Ирина, приветствую!
Спасибо, что зашли)
Рад встрече!
Елена, да, словечко устаревшее и даже шутливое, означает жилище. пристанище мне тоже больше нравится, тем более в отношении рыбака! )) но говорят ли так: реки - моря - мой приют, пристанище, или вернее будет: на реках, морях нашел приют, пристанище? надо подумать. тут еще вот какой вопрос, реки и моря в словаре имеют значение весь мир, вселенная. как бы вот это отразить?
все реки с морями -- жилище мое, вся вселенная -- дом: или слишком чересчур? :)
песенок рыбака, к сожалению, не так много, как хотелось бы, всего шесть и пара попутных, но кажется довольно о вине :) буду искать.
спасибо за вдохновляющий интерес!
Настоящее!!!
Поэзия проникает в душу с первых строк, тем и отличаясь от "стихов".
Спасибо, Нина!
Спасибо, Ирина, за отзыв!
Алёна, не могу согласиться с Вашими предложениями. Экспрессивный фразеологизм "убивать время ", означающий "заниматься пустыми, ненужными делами" и бесцветное "терять дни" - это неравноценная замена. А вот устаревший фразеологизм "считать мух" как раз и означает "заниматься пустыми, ненужными делами". Кроме того , двойное употребление слова дни в таком коротком стишке вообще неоправданно. Тем более, что в оригинале речь о днях не идёт. Помните мультик: "А в попугаях я, всё-таки, длиннее!" Так и здесь, разница между временнЫми промежутками должна быть посущественнее.
Алёна, надеюсь, этих песен про пьяницу-рыбака еще очень много осталось. Интересно читать их, и узнавать многое из истории и географии Китая.
В этой песне мне не сосем понравилось слово обиталище. Вкусы у всех разные, может, кому-то это слово кажется здесь самым уместным. Слово пристанище, на мой вкус, гораздо лучше звучит.
Ира, спасибо. Признаться, я совсем незнакома с творчеством Честертона. Просто читала оригинал. Мне понравился автор. Ты меня вдохновила!
Хрупкий, уходящий - уже ушедший, но такой зримый мир. Отзывается грустью.
Техника на уровне, как всегда. И почему бы не зарифмовать о-хо-хо и далеко.