К омментарии

Понравилось, получилось медитативно и в целом довольно точно!

Спасибо, Алёна, рад, что перевод Вам понравился!

Дата и время: 03.10.2021, 13:01:48

это просто какое-то бабье лето у Вас, Алексей, случилось (не вопрос),
ветреным солнцем на веки ))
like,

Сергей, необыкновенные стихи,
впечатляющий слог, стильная и завораживающая речь,
like,

птеродактиль по имени Гога
растерялся по жизни немного,
потерял ориентир,
и шипел на весь мир:
кто покажет на юг мне дорогу?!
%.)...

мне нравится, Валентин,
сначала смутило стареют по отношению к статуям, но учитывая разницу во времени, пожалуй, получилось очень даже остроумно, like.

Дата и время: 03.10.2021, 11:50:05

Спасибо, Сергей! 

 

Карл Краус как то заметил: здоровыми мы можем назвать себя только тогда, когда снова сможем позволить себе всё то, что причиняет нам вред. :))

 

И Вам здоровья и творческой активности!

 

ВМ

Аркадий, вчера к вам пришёл по почте комментарий, который затем куда-то исчез (естественно, не без вашего участия). Но я понимаю, с кем имею дело, поэтому страничку сохранил. И по-прежнему настаиваю на ответе.

Дата и время: 03.10.2021, 06:12:08

Нина, спасибо за добрые слова!

Алёна, а как Вам обновлённый вариант?

Елена, спасибо за неравнодушное прочтение и конструктивный комментарий!
На мой взгляд, незначительное изменение последней строки ничего не даст. А как Вам такой вариант:

"О вечности я потому веду баталии,
Что под резцом секунды каменеют;
Мои скульптуры столько лет стареют,
Сколько минут живут твои сандалии.

Валентин, очень мудрые стихи и очень хороший перевод, по-моему. 

По поводу последней строчки - может так: "Чем те часы, что проживут твои сандалии" ? 

Дата и время: 02.10.2021, 19:48:48

Семён, растрогали Вы меня своим стихотворением. Достойное и тёплое посвящение маме.  Спасибо.

Нина.

Согласна с Вами, Семён,  не всякие стихи - поэзия.
Спасибо большое.
Нина.

Дата и время: 02.10.2021, 19:26:57

Приветствую, Вячеслав!
Остроумный лимерик! Палец вверх от меня!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Спасибо, Ирина.
Насчет рифм, с одной стороны, я сомневаюсь, что их можно кардинально улучшить. Здесь форма диктует, к сожалению.
С другой стороны, необходимо принять во внимание тот факт, что Набоков рифмует английскую лексику с французской – фонетически не идентичной первой. Например, английское "oak", имеющее транскрипцию [əʊk] и французское "glauque" – [glok].
Не говоря уже о различном составе исходных фонем в словах "сlover" и "pauvre" в силу отсутствия, по понятным причинам, женской клаузулы во французском рифманте
( [ˈkləʊvə] и [povʁ]), делающем такую рифму практически разносложной и, кроме того (для нормативного британского произношения), с усеченной конечной согласной.
Поэтому использование не совсем точных русских рифм в переводе можно рассматривать и как более аутентичную передачу этих особенностей стихотворения.
Одним словом, как посмотреть))

Автор не я, а Норвид. :-)
Алена, в стишке нет противопоставления. Это только башмачник убеждён в бесполезности мыслительного процесса и пустой трате времени. А на самом деле, одно вытекает из другого. Именно ваяние, останавливая (увековечивая) мгновения, позволяет скульптору рассуждать о вечности. 

мы -- писаки! имя -- легион нам!
где б ни жили, во времени оном,
но в стихах, хороша,
вся наружу -- душа,
неприкрыта перед стадионом.

Ваше право, Валентин, Вы автор. 
мне показалось, здесь остроумно противопоставлены два "пустых" занятия скульптора-философа: размышляя, он убивает время, ваяя -- увековечивает его.
видимо, показалось :)

Ирина, приветствую! 
Спасибо, что зашли) 
Рад встрече!

Елена, да, словечко устаревшее и даже шутливое, означает жилище. пристанище мне тоже больше нравится, тем более в отношении рыбака! )) но говорят ли так: реки - моря - мой приют, пристанище, или вернее будет: на реках, морях нашел приют, пристанище? надо подумать. тут еще вот какой вопрос, реки и моря в словаре имеют значение весь мир, вселенная. как бы вот это отразить?
все реки с морями -- жилище мое, вся вселенная -- дом: или слишком чересчур? :)
песенок рыбака, к сожалению, не так много, как хотелось бы, всего шесть и пара попутных, но кажется довольно о вине :) буду искать.
спасибо за вдохновляющий интерес!

Птеродактиль-писака Ткаченко,
дрожь унявши в трусливых коленках,
стал писать на беду
ерунду, лабуду,
убеждая всех, - это нетленки.

Настоящее!!!
Поэзия проникает в душу с первых строк, тем и отличаясь от "стихов".
Спасибо, Нина!

Спасибо, Ирина, за отзыв!

Алёна, не могу согласиться с Вашими предложениями. Экспрессивный фразеологизм "убивать время ", означающий "заниматься пустыми, ненужными делами" и бесцветное "терять дни" - это неравноценная замена. А вот устаревший фразеологизм "считать мух" как раз и означает "заниматься пустыми, ненужными делами". Кроме того , двойное употребление слова дни в таком коротком стишке вообще неоправданно. Тем более, что в оригинале речь о днях не идёт. Помните мультик: "А в попугаях я, всё-таки, длиннее!" Так и здесь, разница между временнЫми промежутками должна быть посущественнее.

При Христе подвизался Иуда,
слух об этом витает повсюду,
свой апостольский дар
превратил он в навар
и есть спрос на иудство покуда...

Алёна, надеюсь, этих песен про пьяницу-рыбака еще очень много осталось. Интересно читать их, и узнавать многое из истории и географии Китая. 

В этой песне мне не сосем понравилось слово обиталище. Вкусы у всех разные, может, кому-то это слово кажется здесь самым уместным. Слово пристанище, на мой вкус, гораздо лучше звучит.

Я бы написала как-то так:
Все реки - моря – мне пристанище, всюду – мой дом.







Ира, спасибо. Признаться, я совсем незнакома с творчеством Честертона. Просто читала оригинал. Мне понравился автор. Ты меня вдохновила!

Хрупкий, уходящий - уже ушедший, но такой зримый мир. Отзывается грустью.
Техника на уровне, как всегда. И почему бы не зарифмовать о-хо-хо и далеко.