Спасибо за пояснения. Дело в том, что я назвал "безобразиями" рифмы и нарушения ритма в оригинале (см. также обсуждение по ссылке из эпиграфа). В ироническом смысле, конечно. :о) Что же касается сравнения - надеюсь, Вы согласитесь, что не всё сочинённое в примерно одинаковом состоянии и схожее по содержанию будет одинаково и по качеству? :о) Ну, и по поводу тяжёлой фразы. Что Вы скажете за "The CLoCK-HaNDS LaboriNG To BRing" в оригинале? :о)
Вот какие результаты дал поиск в "Яндексе" по критерию "восклицания осанна":
Осанна — (греч. ф ма евр. выражения (О, Господи), спаси же! ) (Пс 117:25). Когда Иисус входил в Иерусалим, собравшийся народ, к рый ожидал увидеть в Нем Спасителя Мессию, приветствовал Его возгласами: Осанна Сыну Давидову! , Осанна в вышних! (Мф 21:9,15;… Библейская энциклопедия Брокгауза
ОСАННА — ОСАННА, осанны, мн. нет, жен. (греч. osanna из др. евр. спаси же!) (церк.). Молитвенный возглас, славословие. ❖ Петь или восклицать осанну кому (книжн. устар.) перен. выражать полную преданность, покорность кому нибудь; превозносить кого нибудь.… Толковый словарь Ушакова
ОСАННА — ОСАННА, ы, жен. (устар.). Восторженное славословие [первонач. хвалебный возглас в древних молитвах]. Петь или восклицать осанну кому н. (крайне превозносить, восхвалять кого н.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Осанна — (от еврейского гошианна спаси же!) молитвенный возглас древних евреев, употреблявшийся при торжествах и молитвах, напр. во время праздника кущей. Такими возгласами народ встречал Иисуса Христа при торжественном входе Его в Иерусалим. Это был… Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Резюмируя: "возгласы осанн" - вполне допустимое словосочетание.
"Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу." - "безобразия" я упомянул по Вашему выражению... Показалось, что Офелия песенку поёт примерно в таком же состоянии и примерно такого же содержания, как ЛГ... показалось, значит... Хотя "мой милый" или "придёт возлюбленный", ИМХО, лиричнее...
"И боЛь МНе вынеСТи неВМоЧь / БеЗ ВЗГЛяда" - тяжёлая фраза...
А можете убрать "по замечаниям такого-то" из текста произведения - в этом нет особого значения. Благодарю! :)
Александр, спасибо за отзыв. Пожалуй, насчёт двойного "ж" Вы правы: в оригинале нет никакого жужжания. Доработал, устранил. Заодно ещё приблизил текст к оригиналу, а также убрал и "щ". Хотя, честно говоря, требование переводить оригинал на другой язык, используя только звуки из оригинала, мне кажется несколько чрезмерным и маловыполнимым. Недопонял, что я, по-Вашему, называю "безобразиями". И насчёт песни: почему оригинал "ахти" и при чём тут Офелия - тоже. Был бы весьма признателен за пояснения. :о)
добрый вечер! ИМХО, - что Вы называете "безобразиями", это своего рода ОсовремеНЕнная "песнь Офелии"... но как песня Ваше переложение не ахти :( нет столько согласных подряд в английском, особенно "ж"... :)
Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.
Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем
говорит! Всего лишь сделал попытку обратить
внимание участников дискуссии на то, что
«возгласы осанн» появились в обсуждаемом
переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы
осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов,
никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а
не на счёт того, кто сидел нём верхом... Я
уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне
или о бродячих горах...
Дорогие
коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что «возгласы осанн» - это практически цитирование
вполне уважаемого источника:
«(12) На другой день множество народа,
пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна!
благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна
святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП,редакция от
2000 года), глава 12.
И
второе. Надо не забывать, от чьего имени
ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.
Перевод хороший, но Александр Владимирович возражать будет по двум причинам.
Достаточно и первой: осанна определяется, например, у Кузнецова, как молитвенный хвалебный возглас, т. е. возгласы осанн - это плеоназм: возгласы возгласов.
Вторая причина: при возгласах родительный падеж имеет две функции:
указание на источник - чьи возгласы: народа;
указание на эмоции - возгласы отчаяния, радости (срав. крики ужаса и проч.), осанны - это не эмоции. Мне тоже издавна нравится перевод М. Бородицкой:
- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)
Яков, спасибо, что отзываетесь. Вы не одиноки в своем восприятии, я подобное замечание получала. Но, на мой взгляд и слух, "возгласы славословий" не конфликтуют с русским языком. Возможно, Александр Владимирович это опровергнет, но буду надеяться, что нет. С версией "ладони раньше копыт" тоже сподобилась ознакомиться. Это исключительный вклад в мировую литературу )
Вячеслав, здравствуйте! Вы очень верно проиллюстрировали суть переводческой работы и я рада быть правильно понятой. Мне очень нравится перевод Марины Бородицкой, а перевода Сусанны Мар я не знала или не помнила. И надо же такой беде случиться, что мы полностью совпали в предпоследней строке... Не знаю, радоваться ли такому совпадению хода мысли через столько лет или огорчаться. Можно было бы сделать замену на "Ступал" вместо "Я шел", но это кардинально ничего не меняет. Спасибо!
Сергей, клёнов-то у меня нет :) вот берёзку русскую посадила у себя в немецком саду, радует, подрастёт - скамеечку под неё поставлю, буду сидеть и читать стихи! А вот герани у меня много и вокруг дома, и ампельная с балкона свисает - люблю, здесь цветёт до позднего ноября. Спасибо огромное!
Здравствуйте, Ирина!
В рассказе Честертона «Проклятая Книга» профессор Опеншоу заметил: «Меня вечно
страшивают, что я хочу доказать; никто не понимает, что я учёный. Учёный ничего
не хочет доказать. Он ищет» (пер. Н. Трауберг).
Так, наверное, и поэтический переводчик. Не думаю, что он пытается
доказать коллегам и читателям, что его перевод самый «правильный». Он ищет.
В этом смысле, нахожу Ваш поиск передачи этого стихотворения ГКЧ на русском очень и очень успешным. Отличная концовка. Уместная классификация во второй строфе («Я весь — пародия на
тех, / Кто блеет и мычит»). У С. Мар – «Брожу я — дьяволу двойник, На
четырех ногах». У М. Бородицкой – «Насмешка беса надо всей / Скотиной
трудовой». Я бы ещё посмотрел здесь вариант с тетраподами. Другими словами, спасибо за вашу работу и за полученное
удовольствие от её прочтения!
Алеся, это ужасно. У Вас нет никакой фантазии, никакого воображения. Вы просто взяли и высказали свои эмоции и ощущения. Нарисовали картину, которая была перед Вашими глазами. Ничего не добавив, ничего не убавив. Но сделали это так, что остаётся только восхищаться и завидовать. :о))
Лайки мне, Наташа, ни к чему. В белой оправе на серебряном стебле... В оправе. На стебле. Зря обижаетесь. Я уже сказал - не докучаю. Как на духу, Наташа - извинения, какие бывают.
Вы, Влад, используете приём ниже пояса. И Еву зачем-то упоминаете в пику. Чтобы подколоть ? Меня? Не смешите. Я уже убита давно насмерть. Уколы не помогут.
К омментарии
Спасибо за пояснения. Дело в том, что я назвал "безобразиями" рифмы и нарушения ритма в оригинале (см. также обсуждение по ссылке из эпиграфа). В ироническом смысле, конечно. :о)
Что же касается сравнения - надеюсь, Вы согласитесь, что не всё сочинённое в примерно одинаковом состоянии и схожее по содержанию будет одинаково и по качеству? :о)
Ну, и по поводу тяжёлой фразы. Что Вы скажете за "The CLoCK-HaNDS LaboriNG To BRing" в оригинале? :о)
"По замечаниям такого-то" - убрал.
"Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу."
- "безобразия" я упомянул по Вашему выражению...
Показалось, что Офелия песенку поёт примерно в таком же состоянии и примерно такого же содержания, как ЛГ... показалось, значит...
Хотя "мой милый" или "придёт возлюбленный", ИМХО, лиричнее...
Благодарю!
:)
Александр, спасибо за отзыв. Пожалуй, насчёт двойного "ж" Вы правы: в оригинале нет никакого жужжания. Доработал, устранил. Заодно ещё приблизил текст к оригиналу, а также убрал и "щ". Хотя, честно говоря, требование переводить оригинал на другой язык, используя только звуки из оригинала, мне кажется несколько чрезмерным и маловыполнимым.
Недопонял, что я, по-Вашему, называю "безобразиями".
И насчёт песни: почему оригинал "ахти" и при чём тут Офелия - тоже.
Был бы весьма признателен за пояснения.
:о)
добрый вечер!
ИМХО, - что Вы называете "безобразиями", это своего рода ОсовремеНЕнная "песнь Офелии"...
но как песня Ваше переложение не ахти :(
нет столько согласных подряд в английском, особенно "ж"...
:)
Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.
Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем говорит! Всего лишь сделал попытку обратить внимание участников дискуссии на то, что «возгласы осанн» появились в обсуждаемом переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов, никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а не на счёт того, кто сидел нём верхом... Я уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне или о бродячих горах...
Дорогие коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника:
«(12) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП, редакция от 2000 года), глава 12.
И второе. Надо не забывать, от чьего имени ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.
Мне тоже издавна нравится перевод М. Бородицкой:
- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)
:-))
Сразу вспомнился мультик "Летучий корабль" и бабки-ёжки, улетающие вослед за птицами...
:о)
Живо написано, Вячеслав, и с добрым юморком!!!
Яков, спасибо, что отзываетесь. Вы не одиноки в своем восприятии, я подобное замечание получала. Но, на мой взгляд и слух, "возгласы славословий" не конфликтуют с русским языком. Возможно, Александр Владимирович это опровергнет, но буду надеяться, что нет.
С версией "ладони раньше копыт" тоже сподобилась ознакомиться. Это исключительный вклад в мировую литературу )
Вячеслав, здравствуйте! Вы очень верно проиллюстрировали суть переводческой работы и я рада быть правильно понятой. Мне очень нравится перевод Марины Бородицкой, а перевода Сусанны Мар я не знала или не помнила. И надо же такой беде случиться, что мы полностью совпали в предпоследней строке... Не знаю, радоваться ли такому совпадению хода мысли через столько лет или огорчаться. Можно было бы сделать замену на "Ступал" вместо "Я шел", но это кардинально ничего не меняет.
Спасибо!
Я думал об этом:
И кажется, что мира пласт
Вокруг меня настолько тонок,
Сергей, клёнов-то у меня нет :) вот берёзку русскую посадила у себя в немецком саду, радует, подрастёт - скамеечку под неё поставлю, буду сидеть и читать стихи! А вот герани у меня много и вокруг дома, и ампельная с балкона свисает - люблю, здесь цветёт до позднего ноября. Спасибо огромное!
Спасибо. Однако, боюсь, что "тонок" перемещению уже не подлежит...
Здравствуйте, Ирина! В рассказе Честертона «Проклятая Книга» профессор Опеншоу заметил: «Меня вечно страшивают, что я хочу доказать; никто не понимает, что я учёный. Учёный ничего не хочет доказать. Он ищет» (пер. Н. Трауберг). Так, наверное, и поэтический переводчик. Не думаю, что он пытается доказать коллегам и читателям, что его перевод самый «правильный». Он ищет.
В этом смысле, нахожу Ваш поиск передачи этого стихотворения ГКЧ на русском очень и очень успешным. Отличная концовка. Уместная классификация во второй строфе («Я весь — пародия на тех, / Кто блеет и мычит»). У С. Мар – «Брожу я — дьяволу двойник, На четырех ногах». У М. Бородицкой – «Насмешка беса надо всей / Скотиной трудовой». Я бы ещё посмотрел здесь вариант с тетраподами. Другими словами, спасибо за вашу работу и за полученное удовольствие от её прочтения!
ВМ
Ну завернул! ))) Спасибо!
Алеся, это ужасно. У Вас нет никакой фантазии, никакого воображения. Вы просто взяли и высказали свои эмоции и ощущения. Нарисовали картину, которая была перед Вашими глазами. Ничего не добавив, ничего не убавив. Но сделали это так, что остаётся только восхищаться и завидовать.
:о))
Нелли, очень сильно сказано.
Позволю себе слегка алаверднуть с эпиграфом:
"И безнаказанно живым"
Сказать задумается впредь
В живых оставшимся, при этом
Сумевшим и не умереть?
Спасибо, Сереж! Замоталась по глобусу, не ответила своевременно)))
Спасибо, Слава!
Согласен, Алёна.
Краус сказал ни больше, ни меньше,
оставив нам поиск первопричин:
я не за женщин,
я против мужчин.
:))
Лайки мне, Наташа, ни к чему.
В белой оправе на серебряном стебле...
В оправе. На стебле.
Зря обижаетесь.
Я уже сказал - не докучаю.
Как на духу, Наташа - извинения, какие бывают.
Доброе утро, Влад! Давайте переведём, что написал Набоков в этом стихотворении.
А написал он вот что:
white-rimmed butterflies
Fanning their velvet wings on velvet silver stems...
бабочки в белой оправе, распахивающие веером свои бархатные крылышки на серебряных бархатных стеблях.
Давайте ещё "цветную бабочку в шелку" Бунина вспомним, и будем доказывать мне, что я не Набоков и Бунин.
toadstool ['təudstu:l] сущ.общ.поганка (гриб); мухоморбиол.поганка (несъедобный шляпочный гриб)брит.несъедобный шляпочный гриб Макаров.несъедобный гриб; ядовитый гриб тех.гриб (ядовитый)Вы, Влад, используете приём ниже пояса. И Еву зачем-то упоминаете в пику. Чтобы подколоть ? Меня? Не смешите. Я уже убита давно насмерть. Уколы не помогут.