Уоллес Стивенс. The Man Whose Pharynx Was Bad

Дата: 02-10-2021 | 14:24:58

Человек с простуженным горлом

Различья больше нет, какой сезон.
Мучнистая роса иль снегопад,
Одну рутину узнает мой взгляд:
В себе я слишком глухо затворён.

Внимают лишь ветра солнцевороту
И ставни шумных городов трясут,
Поэтов не тревожа сон, несут
Величественной пасторали ноту.

Гнетущей повседневности недуг…
Когда бы лето ход свой задержало,
Ласкало крепче, длилось, приливало,
Раскинув дни, как горизонты дуг

В обсидиановом полночном жаре;
Когда бы сквозь оттенки багреца
Зима хоть раз проникла до конца,
Оставшись дымкой ледянистой хмари;

Как знать, отбросить можно бы покорство,
В росе мучнистой выбрать форм сады,
Воспеть мороз на новые лады.
Как знать. Но время не уймет проворства.


The Man Whose Pharynx Was Bad

The time of year has grown indifferent.
Mildew of summer and the deepening snow
Are both alike in the routine I know:
I am too dumbly in my being pent.

The wind attendant on the solstices
Blows on the shutters of the metropoles,
Stirring no poet in his sleep, and tolls
The grand ideas of the villages.

The malady of the quotidian . . .
Perhaps if summer ever came to rest
And lengthened, deepened, comforted, caressed
Through days like oceans in obsidian

Horizons, full of night's midsummer blaze;
Perhaps, if winter once could penetrate
Through all its purples to the final slate,
Persisting bleakly in an icy haze;

One might in turn become less diffident,
Out of such mildew plucking neater mould
And spouting new orations of the cold.
One might. One might. But time will not relent.




Сергей Крынский, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 163561 от 02.10.2021

3 | 2 | 521 | 28.12.2024. 02:02:08

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, необыкновенные стихи,
впечатляющий слог, стильная и завораживающая речь,
like,

Спасибо, Алёна, рад, что перевод Вам понравился!