
Куда б ни свернул на рыбачьем челне я своем,
Все реки с морями – мое обиталище, всюду – мой дом.
Когда захочу, на Дунтин поплыву, чтоб купить там вина,
Порой на Сиху отправляюсь, там флейта слышна.
Что пьянице холод, лишь краски добавит,
по лику румянец разлив,
С песчаного берега вскоре отхлынет прилив.
Минуя стремнину Цзылина* по краю, у самой мели,
Я весть получил, что уже мэйхуа расцвели.
朱敦儒 (1081~1159) 好事近 渔父词
拨转钓鱼船,江海尽为吾宅。
恰向洞庭沽酒,却钱塘横笛。
醉颜禁冷更添红,潮落下前碛。
经过子陵滩畔,得梅花消息。
*Цзылин – второе имя отшельника Янь Гуана, 1 в. н. э., который отверг предложение императора Лю Сю занять должность имп. Советника, и поселился у Семимильной стремнины на Янцзы, возле горы Фучунь, где пахал землю и удил рыбу.
Елена, да, словечко устаревшее и даже шутливое, означает жилище. пристанище мне тоже больше нравится, тем более в отношении рыбака! )) но говорят ли так: реки - моря - мой приют, пристанище, или вернее будет: на реках, морях нашел приют, пристанище? надо подумать. тут еще вот какой вопрос, реки и моря в словаре имеют значение весь мир, вселенная. как бы вот это отразить?
все реки с морями -- жилище мое, вся вселенная -- дом: или слишком чересчур? :)
песенок рыбака, к сожалению, не так много, как хотелось бы, всего шесть и пара попутных, но кажется довольно о вине :) буду искать.
спасибо за вдохновляющий интерес!
Алёна, надеюсь, этих песен про пьяницу-рыбака еще очень много осталось. Интересно читать их, и узнавать многое из истории и географии Китая.
В этой песне мне не сосем понравилось слово обиталище. Вкусы у всех разные, может, кому-то это слово кажется здесь самым уместным. Слово пристанище, на мой вкус, гораздо лучше звучит.